2 Coríntios 11

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A! Sefɛnnɛ ndɛɛ ki pye ye mbe ja yɛnlɛ mbanla lembigewe pi kun ye yɛɛ ni jɛnri, ki jɛn nala ndanla. Ee, yanla kala li kun ye yɛɛ ni!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Katugu mi yɛn yenjaga ni ye kala na, pa ki yenjaga kì yiri wa Yɛnŋɛlɛ li yeri. Ye yɛn paa sumboro ŋa wi fa naŋa kala jɛn ma pye kpoyi wo wa yɛn, mì ye kan naŋa nuŋgba yeri, ye pɔri ye yɛɛ yeri, wo wi yɛn Kirisi we.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ɛɛn fɔ, mi yɛn na fyɛ fɔ ye jatere wiga ka jɔgɔ ye na, mbe ye kan ye yɛn ma koro kpoyi, ma mara Kirisi wi na yɛgɛ ŋga na, ye laga wi na, paa yɛgɛ ŋga na wɔɔgɔ kìla Awa wi fanla ki tijinliwɛ pee pi ni maa puŋgo we.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Katugu ye yɛn ma yere ki na jɛŋgɛ fɔ lere wa mbe pan wi Zhezu wa fɔnŋɔ sɛnrɛ yari ye kan, wo mbe pye wi yɛ Zhezu ŋa wòo sɛnrɛ ti yari ye kan makɔ wi ni. Ye si yɛn ma gbɛgɛlɛ fun mbe yɛnlɛ yinnɛ la fɔnnɔ na, li pye li yɛ Yinnɛkpoyi na yè ta li ni, naa Sɛntanra ta fɔnndɔ ni, ti pye ti yɛ nda yè ta makɔ ti ni.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Mila ki jate naga yaan fɔ leele mbele ye maa yinri pitunmbolo tugbɔmbɔlɔ, pee wɛ na na kala la kpɛ ni.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ali na kaa pye mi woro sɛnjɛnŋɛ wa na sɛnyoro ti ni, mi yɛn kajɛnŋɛ. Ki wogo wège naga ye na maga filige pyelɔmɔ pi ni fuun ni, naa kala li ni fuun ni.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Naa mìla Yɛnŋɛlɛ li Sɛntanra ti yari ye kan, mìla ki pye sara fu. Mìla na yɛɛ tirige mbe ta mbe yoro yirige. Kì pye ma, kapege mì pye le?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Mì sara shɔ legiliziye pele yeri, a kì cɛn ndɛɛ mì pe gboŋgbo mbe yoro saga.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Sanga ŋa ni mìla pye wa ye ni, ma kaa jori yaara ta kala, mi sila na go kala li yaga wa kan ye ni. We sefɛnnɛ mbele pàa pan ma yiri wa Maseduwani tara, poro pàa na jorowo pi kɔ. Mìla na yɛɛ yingiwɛ jɛn, jaŋgo mi ka kanla go kala li yaga ye kan kala la kpɛ ni, mi yaa silan yɛɛ yingiwɛ jɛn bere.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kirisi wi kaselege ŋga ki yɛn wa na nawa ki kala na, lere se ya mbanla yɛgɛ kɔn na yɛɛ gbɔgɔkala li yowo pi na wa Akayi tara ti laga ka kpɛ ni.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Yiŋgi na, a mì si ko yo ma? Katugu ye woro mala ndanla wi le? Ayoo dɛ, Yɛnŋɛlɛ lìgi jɛn ma yo ye yɛn mala ndanla.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ŋga mila piin yiŋgɔ, mi yaa koro ki na laga piin ma, jaŋgo mbele pe yɛn na pyewe pa jaa mbaa pe yɛɛ gbogo, konaa na mɛgɛ nuŋgba jaa we ni, paga kaga pyewe pi ta.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ki leele pe yɛn pitunmbolo yagbogolo fɛnnɛ. Pe maa finlɛlɛ pe tunŋgo ŋga paa piin ki wogo na. Pe ma pe yɛɛ cɛnlɔmɔ pi kanŋga ma yo poro yɛn Kirisi wi pitunmbolo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ki wogo ki se ya lere pari, katugu Sɔtanla wo jate wi ma ya maa yɛɛ cɛnlɔmɔ pi kanŋga ma pye yanwa mɛrɛgɛ wa.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ki kala na, ki woro kafɔnnɔ fɔ wi tunmbyeele pe ma pe yɛɛ cɛnlɔmɔ pi kanŋga fun, mbe pye paa tunmbyeele mbele pe maa kasinŋge piin pe yɛn. Pe yaa ka kɔ mbe yala pe kapyegele ke ni.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mi yɛn naga yuun naa fɔ lere kpɛ ka kaa na jate paa lembige yɛn. Ɛɛn fɔ, na kaa pye pa yaa na jate ma, yanla kala li kun ye yɛɛ ni paa lembige yɛn, jaŋgo mi fun mbe ta mbanla yɛɛ gbɔgɔ jɛnri.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ŋga mila yuun yiŋgɔ, ko woro we Fɔ wi sɛnyoro. Wa ki cɛnwɛ mba pìlan kan mbaa na yɛɛ gbogo pi ni, mi yɛn na yogo ndɛɛ lembige yi mi.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Kì kaa pye lelɛgɛrɛ na pe yɛɛ gbogo na yala sɛnwee piile jatere pyelɔmɔ po ni, mi fun mi yaa lanla yɛɛ gbogo fun.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Yoro mbele ye yɛn tijinliwɛ fɛnnɛ, ki ye ndanla yaa lembire ti kagala ke kunni ye yɛɛ ni!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ye maga kun ye yɛɛ ni paa ye piin paa kulolo yɛn, paa ye kɛɛ yaara ti shoo ye yeri, paa ye fanla paa ye nii, paa pe yɛɛ mbɔnrɔgi ye na, paa ye gbɔɔn wa ye yɛgɛ ki na.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Mi yɛn na fɛrɛ taa ki yowo pi ni, katugu wàa we yɛɛ pye fanŋga fu fɛnnɛ, wee ki wogo ka pye!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ki woolo pe yɛn Eburuye le? Mi fun mi yɛn wo wa. Pe yɛn Izirayɛli woolo poro pele le? Mi fun mi yɛn wo wa. Pe yɛn Abirahamu setirige piile poro pele le? Mi fun mi yɛn wo wa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Pe yɛn Kirisi wi tunmbyeele le? Mi jate mi yɛn ma ma wɛ pe na. Mila para ma mbe yo lere ŋa go yiri wi na. Mì tunŋgo pye ma wɛ pe na. Pànla le wa kaso lesaga lɛgɛrɛ na ma wɛ pe na. Pànla gbɔn jɛŋgɛ ma wɛ pe na. Sanga lɛgɛrɛ ni, mìla pye kunwɔ pi tanla tɔɔn.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Zhufuye pànla gbɔn gbɔnsaga kaŋgurugo, ki ni fuun nuŋgba nuŋgba sapige yɛnlɛ nafa ma yiri kɛ ma yiri kɔlɔjɛrɛ kɔlɔjɛrɛ.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ɔrɔmu tara fɛnnɛ pànla gbɔn gbɔnsaga taanri gbɛgɛlɛ ni. A leele pànla wa sinndɛɛrɛ ni wasaga nuŋgba, mbe ta mbanla gbo. A tɔnmɔkɔrɔ kì jɔgɔ na ni jɔgɔsaga taanri. A mì yɔnlɔ nuŋgba naa yembinɛ nuŋgba pye wa kɔgɔje wi ni.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Mì ca karaga lɛgɛrɛ pye. Yɛwɛrɛgɛ la gbɔn na na wa gbaanla tɔnmɔ pi go na. Yɛwɛrɛgɛ la gbɔn na na ma yiri wa na cɛnlɛ woolo Zhufuye poro naa mbele pe woro Zhufuye pe yeri. Yɛwɛrɛgɛ la gbɔn na na wa cara nawa pi ni. Yɛwɛrɛgɛ la gbɔn na na wa gbinri wi ni. Yɛwɛrɛgɛ la gbɔn na na wa kɔgɔje wi ni. Yɛwɛrɛgɛ la gbɔn na na ma yiri wa mbele pe maa pe yɛɛ piin tagafɛnnɛ pe yeri.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Mì tunŋgbanra pye ma te. Wɔnlɔwɔ gbaanri na na wagati lɛgɛrɛ ni. Fuŋgo naa wɔgɔ lanla yigi jɛŋgɛ. A mì cɛn fuŋgo wagati lɛgɛrɛ ni na kɛɛ kala ma. A mì jɔlɔ were naa yaripɔrɔ lawa pi kala na.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Mbe wɔ kagala sanŋgala ke yowo po ni, legiliziye pe ni fuun pe kagala ke yɛn mala jori pilige pyew.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Na lere wa fanŋga ka kologo, mi mala yɛɛ yan na fanŋga ki kologo ma yala wi ni fun. Na lere wa ka to wa kapege ki ni, ki mala ya fɔ ma toro.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Na kaa pye ki daga mbaa na yɛɛ gbogo, ŋga fuun ki yɛn naga nari ma yo mi yɛn fanŋga fu, mi yaa lanla yɛɛ gbogo ko kala na.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 We Fɔ Zhezu wi To Yɛnŋɛlɛ le, paa lo sɔnni fɔ sanga pyew. Lìgi jɛn ma yo mi woro na finlɛlɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na mìla pye wa Damasi ca, gboforonɛri ŋa wìla pye na tunŋgo piin wunlunaŋa Aretasi wi kan, wìla leele tɛgɛ paa mbogo ŋga ki yɛn ma ca ki maga ki yeyɔnrɔ ti wele mbe ta mbanla yigi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ɛɛn fɔ, a pè silan le kanja pige ka ni ma maŋgala pɔ ki na, mala yirige fɛnɛtiri wa ni mala tirige wa tara, wa mbogo ki puŋgo na. Pa mìla shɔ wi kɛɛ yɛɛn we.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.