1 Samuel 24
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Ko puŋgo na, a Davidi wì si yiri wa ki laga ki ni mɛɛ kari ma saa cɛn wa Eni Gedi ca ki tanla, wa yanwira nda ti luguwɔn yɛn ma ŋgban ti na.
1 Depois que Saul voltou da luta contra os filisteus, foi informado de que Davi tinha ido para o deserto de En-Gedi.
2 Naa Sawuli wìla kaa yiri wa malaga gbɔnsaga Filisiti tara fɛnnɛ pe ni ma pan, a pè sigi yo wi kan fɔ: «Koni, Davidi wi yɛn wa Eni Gedi gbinri wi ni.»
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de todo o Israel e foi à procura de Davi e seus homens perto das rochas onde viviam cabras selvagens.
3 Kona, a Sawuli wì si maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ waga taanri (3 000) wɔ wa Izirayɛli tara ti lagapyew, mɛɛ kari ma saa na Davidi naa wi woolo pe lagajaa, fɔ ma saa gbɔn wa waara nda pe yinri ligbɔɔlɔ waara ti na.
3 No lugar onde a estrada passava por alguns currais, Saul entrou numa caverna para fazer suas necessidades. Aconteceu, porém, que Davi e seus homens estavam escondidos no fundo daquela mesma caverna.
4 Naa wìla ka saa gbɔn wa simbaala jasa wi na, wa konɔ li yɔn na, a wì si yanwiga wege ka yan mɛɛ ye wa ki ni mbe sa koŋgaraga pye. Ma si yala Davidi naa wi woolo pe ni, pàa pye ma lara wa ki yanwiga wege ki ni, wa ki kɔsaga ki na.
4 “É sua oportunidade!”, disseram os homens de Davi para ele. “Hoje o S enhor lhe diz: ‘Certamente entregarei o inimigo em suas mãos, para que faça com ele o que quiser’.” Então, com todo cuidado, Davi se aproximou e cortou um pedaço da borda do manto de Saul.
5 A Davidi wi woolo pè sigi yo wi kan yɔɔrɔ fɔ: «Wele, wagati ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ làa naga ma yo li yaa kɔɔn jugu wi le ma kɛɛ, ŋga kɔɔn ndanla maga pye wi na, wì gbɔn.» Kona, a Davidi wì si pɛɛlɛ ma kari ma saa Sawuli wi derigbɔgɔ ki nɔgɔna yɔn ka kɔn wi sila ki jɛn.
5 Sua consciência, porém, começou a perturbá-lo por ter cortado a borda do manto de Saul.
6 Naa Davidi wìla kaa ki kɔn makɔ, a wi sunndo wi nɛɛ kɔɔn wi na ŋgbanga, katugu wìla Sawuli wi derigbɔgɔ yɔn ka kɔn.
6 Por isso, disse a seus homens: “Que o S enhor me livre de fazer tal coisa a meu senhor, o ungido do S enhor , e atacar aquele que o S enhor ungiu como rei”.
7 A wì suu woolo pe pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ lilan shɔ ki kala cɛnlɛ na li pyewe pi ni. Yɛnŋɛlɛ sanla shɔ mbe sa kapege pye na tafɔ wi na, wo ŋa Yɛnŋɛlɛ lì sinmɛ kpoyi wo wi na maa wɔ we. Katugu wo wi yɛn ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sinmɛ kpoyi wo wi na maa wɔ.»
7 Assim, Davi conteve seus homens e não deixou que matassem Saul. Depois que Saul deixou a caverna para seguir seu caminho,
8 Davidi wìla ki sɛnrɛ ti yo ma ti wi woolo pee sa to Sawuli wi na. A wunlunaŋa wì si yiri wa yanwiga wege ki ni, ma konɔ li lɛ na kee.
8 Davi saiu e gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei!”. E, quando Saul olhou para trás, Davi se curvou com o rosto em terra.
9 A Davidi wì si yiri fun wa yanwiga wege ki ni wa Sawuli wi puŋgo na, ma suu yeri ma yo fɔ: «Wunlunaŋa, na tafɔ.»
9 Então ele gritou para Saul: “Por que o senhor dá ouvidos àqueles que dizem que eu procuro lhe fazer mal?
10 Kona, a wì si Sawuli wi pye fɔ: «Leele mbele pe yɛn nɔɔ yɛrɛgi ma yo mi yɛn na jaa mbɔɔn gbo, yiŋgi na, a ma nɛɛ pe sɛnrɛ ti nuru?
10 Hoje mesmo o rei pode ver com os próprios olhos que isso não é verdade. O S enhor o entregou em minhas mãos na caverna. Alguns de meus homens me disseram que o matasse, mas eu o poupei, pois disse: ‘Jamais farei mal ao rei, pois ele é o ungido do S enhor ’.
11 Wele, mboro jate ma yaa ki yan yɛnlɛ ni fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ lɔ̀ɔn le na kɛɛ wa yanwiga wege ki ni nala. Pège yo na kan na ma yo mbɔɔn gbo. Ɛɛn fɔ, a mɔ̀ɔ yaga yinwege na, ma sho fɔ: ‹Mi se kɛɛ taga na tafɔ wi na, katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lɔ̀ɔn wɔ mɔɔ pye wunluwɔ.›
11 Veja, meu pai, o que tenho em minha mão. É um pedaço da borda do seu manto! Cortei seu manto, mas não matei o rei. Isso prova que não procuro lhe fazer mal e que não me rebelei nem pequei contra o rei, embora esteja me perseguindo para me matar.
12 Wele na to, ma derigbɔgɔ ki nɔgɔna yɔn ki kɔngɔ ki wele laga na kɛɛ. Ma derigbɔgɔ ki nɔgɔna yɔn ko cɛ mì kɔn, ɛɛn fɔ, mi sɔɔn gbo. Ma daga mbege jɛn mbe filige ki na fɔ mi woro na kapege jate ma ni, mi woro na jaa mbe yiri mbe je ma na, mii si yaraga ka jɔgɔ ma na. Ma sigi ta, mboro ma yɛn na mi puro mbanla gbo.
12 “Que o S enhor julgue entre nós dois. Talvez o S enhor castigue o rei por aquilo que procura fazer contra mim, mas eu jamais lhe farei mal.
13 Yawe Yɛnŋɛlɛ li kiti kɔn mi naa mboro we sɔgɔwɔ. Kapege ŋga mà pye na na, ligi fɔgɔ tɔn ma na. Ɛɛn fɔ mi wo se yaraga ka kpɛ pye ma na.
13 Como diz o antigo provérbio: ‘De pessoas perversas vêm atos perversos’, por isso o rei pode estar certo de que eu jamais lhe farei mal.
14 Pe maa yomiyɛlɛ lɛlɛ na waa na yuun fɔ: ‹Pa kapege ki maa yinrigi wa lepeele pe ni› màli jɛn. Ɛɛn fɔ mi wo na, mi se kapege kpɛ pye ma na.
14 Afinal de contas, a quem o rei de Israel procura capturar? A quem persegue? A um cão morto? A uma pulga?
15 Izirayɛli tara wunlunaŋa wì pan mbe malaga gbɔn ambɔ ni yɛrɛ? Mà taga ambɔ na naa puro yɛrɛ? Pyɔn kugo lee nakoma pinjɛngɛ?
15 Que o S enhor julgue entre nós dois e mostre quem está certo! Que ele seja meu defensor e me livre de suas mãos!”.
16 Ee, Yawe Yɛnŋɛlɛ li yaa pye we kiti kɔnfɔ. Li yaa kiti kɔn mi na mboro we sɔgɔwɔ. Li we kala li wele, lilan go kala li yɛgɛ wɔ, li tanga ki kan na yeri, lilan shɔ ma kɛɛ.»
16 Quando Davi terminou de falar, Saul respondeu: “É você mesmo, meu filho Davi?”. Então começou a chorar
17 Naa Davidi wìla kaa para Sawuli wi ni makɔ sanga ŋa ni, a Sawuli wì suu yewe ma yo fɔ: «Na pinambyɔ Davidi, mboro ma yɛn na para na ni kaselege kɛ?» A Sawuli wì si to na gbele ŋgbanga fɔ jɛŋgɛ.
17 e disse a Davi: “Você é mais justo que eu, pois me pagou o mal com o bem.
18 Ko puŋgo na, a Sawuli wì sho naa fɔ: «Mà sin ma wɛ na na. Mà kajɛŋgɛ pye na kan, ma si yala kapege mì wo pye ma na.
18 Sim, você foi extremamente bondoso comigo, pois o S enhor me entregou em suas mãos, mas você não me matou.
19 Màga naga na na nala fɔ ma yɛn na kajɛŋgɛ jate na ni; katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ lìlan le ma kɛɛ, ɛɛn fɔ mɛɛ silan gbo.
19 Quem mais deixaria seu inimigo escapar quando o tinha em suas mãos? Que o S enhor o recompense com o bem pela bondade que mostrou por mim hoje.
20 Na lere wa ka wi jugu wi yigisaga ta, wi mbe yɛnlɛ mboo yaga wila kee yɛyinŋge na le? Ŋga mà pye na kan nala, Yawe Yɛnŋɛlɛ ligi sara wi kan ma yeri!
20 Agora vejo que certamente você será rei, e que o reino de Israel prosperará sob seu governo.
21 Wele, koni mìgi jɛn ma yo ma yaa ka pye wunluwɔ pilige ka, Izirayɛli woolo pe wunluwɔ pi yaa ka yeresaga ta ma fanŋga na.
21 Jure-me pelo S enhor que, quando isso acontecer, você não eliminará minha família nem destruirá meus descendentes!”.
22 Koni wugu mala kan Yawe Yɛnŋɛlɛ li mɛgɛ ki na, fɔ na kuŋgɔlɔ, ma se kanla setirige piile pe tɔngɔ, ma se si kanla mɛgɛ ki kɔ mbege wɔ wa na sege ki ni.»
22 Então Davi fez a Saul esse juramento. Saul voltou para casa, mas Davi e seus homens foram para sua fortaleza.
23 A Davidi wì si wugu ma Sawuli wi kan ki wogo ki na.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.