1 Samuel 21
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Kona, a Davidi wì si yiri ma kari, a Zhonatan wo si sɔngɔrɔ wa ca.
1 Davi foi falar com o sacerdote Aimeleque, em Nobe. Aimeleque tremia quando se encontrou com ele, e perguntou: "Por que você está sozinho? Ninguém veio com você? "
2 Kona, a Davidi wì si kari wa Nɔbu ca, wa saraga wɔfɔ Ahimelɛki wi yeri. A Ahimelɛki wì si fe ma pan maa fili na seri wi yɛgɛ sɔgɔwɔ jatere pirindorogo ki na, mɛɛ wi yewe ma yo fɔ: «Kì pye mɛlɛ, a mà si pan ma yɛ lere si pinlɛ ma ni?»
2 Respondeu Davi: "O rei me encarregou de uma certa missão e me disse: ‘Ninguém deve saber coisa alguma sobre sua missão e sobre as suas instruções’. E eu ordenei aos meus soldados que se encontrassem comigo num certo lugar.
3 A Davidi wì si saraga wɔfɔ Ahimelɛki wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Wunlunaŋa wo wì tunŋgo ka kan na yeri, mala pye fɔ: ‹Tunŋgo ŋga mì kan ma yeri konaa kala na mɔ̀ɔ tun ma sa pye, lere kpɛ si daga mbe kala la jɛn wa ki ni.› Ki kala na, mì laga ka naga na pinlɛyɛɛnlɛ pe na ma yo we sa fili wa.
3 Agora, então, o que você pode oferecer-me? Dê-me cinco pães ou algo que tiver".
4 Yiŋgi yaakaga ki yɛn na ma yeri yiŋgɔ? Buru kaŋgurugo kan na yeri nakoma maga yaraga ŋga fuun ta.»
4 O sacerdote, contudo, respondeu a Davi: "Não tenho pão comum; somente pão consagrado; se os soldados não tiveram relações com mulheres recentemente podem comê-lo".
5 A saraga wɔfɔ wì si Davidi wi pye fɔ: «Buru ŋa lere pyew maa kaa wo wa woro na, kaawɔ ŋa wì kan Yɛnŋɛlɛ yeri wo wi yɛn na. Ɛɛn fɔ ma mbe ya mboo lɛ ma woolo pe kan, na kaa pye pee fyɔnrɔ kala pye piliye yan yi ni we.»
5 Davi respondeu: "Certamente que não, conforme o nosso costume sempre que saio em campanha. Não tocamos em mulher. Esses homens mantém o corpo puro mesmo em missões comuns. Quanto mais hoje! "
6 A Davidi wì suu pye fɔ: «Wè we yɛɛ yigi fyɔnrɔ kapyere ti ni paa yɛgɛ ŋga na ki maa piin faa, na mi kaa kee malaga gbɔnsaga we. Na mi kaa kee malaga gbɔnsaga, na woolo pe maliŋgbɔnyaara pe mari le Yɛnŋɛlɛ kɛɛ. Ali mbege ta ki tangala na li woro Yɛnŋɛlɛ konɔ, ɛɛn fɔ li yɛn fyɔngɔ fu ma pinlɛ maliŋgbɔnyaara ti ni.»
6 Então, o sacerdote lhe deu os pães consagrados, visto que não havia outro além do pão da Presença, que era retirado de diante do Senhor e substituído por pão quente no dia em que era tirado.
7 Kona, a saraga wɔfɔ wì si buru ŋa pe ma kan Yɛnŋɛlɛ yeri wi kan Davidi wi yeri, katugu buru wa yɛgɛ sila pye wa ŋa pàa kan Yɛnŋɛlɛ yeri wo puŋgo na. Wìla pye ma tɛgɛ wa tabali wi na Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ. Pàa wi lɛ wa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ, mbe fɔnŋɔ tɛgɛ wa wi yɔnlɔ.
7 Aconteceu que um dos servos de Saul estava ali naquele dia, cumprindo seus deveres diante do Senhor; era o edomita Doegue, chefe dos pastores de Saul.
8 Ma si yala ki pilige ki ni, Sawuli wi tunmbyee wà la pye le, wìla pan mbe shɛrɛgɛ kapyege ka yɔn fili Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ. Pàa pye naga naŋa wi yinri Dowɛgi. Edɔmu cɛnlɛ woo lawi. Wìla pye Sawuli wi yaayoro kɔnrifɛnnɛ pe to.
8 Davi perguntou a Aimeleque: "Você tem uma lança ou uma espada aqui? Não trouxe minha espada nem qualquer outra arma, pois o rei exigiu urgência".
9 A Davidi wì si Ahimelɛki wi yewe ma yo fɔ: «Njanraga nakoma tokobi woro laga ma yeri? Mii ta mbanla tokobi wi lɛ nakoma mbe maliŋgbɔnyaraga ka yɛgɛ lɛ, katugu wunlunaŋa wi tunŋgo ki yɛn fyɛlɛgɛ wogo.»
9 O sacerdote respondeu: "A espada de Golias, o filisteu que você matou no vale de Elá, está enrolada num pano atrás do colete sacerdotal. Se quiser, pegue-a; não há nenhuma outra espada". Davi disse: "Não há outra melhor; dê-me essa espada".
10 A saraga wɔfɔ wì suu pye fɔ: «Filisiti tara fɛnnɛ naŋa Goliyati ŋa màa gbo wa Terebɛnti tige gbunlundɛgɛ ki ni, wi tokobi wo wi yɛn na. Wi yɛn ma migi paraga ka ni ma tɛgɛ wa efɔdi wi puŋgo na. Na kaa pye maa jaa mboo lɛ, maa lɛ, katugu wa yɛgɛ woro laga.»
10 Naquele dia, Davi fugiu de Saul e foi procurar Aquis, rei de Gate.
11 Ki pilige nuŋgba ki ni, a Davidi wì si yiri ma fe Sawuli wi yɛgɛ ma kari wa Gati ca fɛnnɛ wunlunaŋa Akishi wi yeri.
11 Todavia os conselheiros de Aquis lhe disseram: "Não é este Davi, o rei da terra de Israel? Não é aquele sobre quem cantavam em suas danças: ‘Saul abateu seus milhares, e Davi suas dezenas de milhares’? "
12 A wunlunaŋa Akishi wi tunmbyeele pè si pe tafɔ wi pye fɔ: «Tara ti wunlunaŋa Davidi wo ma ŋa yɛɛn? Wo pàa pye na yurugo koo wi mɛgɛ ni na yuun fɔ:
12 Davi levou a sério aquelas palavras e ficou com muito medo de Aquis, rei de Gate.
13 A Davidi wi nɛɛ ki sɛnrɛ ti jate wa wi nawa. A wi nɛɛ fyɛ Gati ca fɛnnɛ wunlunaŋa Akishi wi yɛgɛ fɔ jɛŋgɛ.
13 Por isso, na presença deles ele fingiu estar louco; enquanto esteve com eles, agiu como um louco, riscando as portas da cidade e deixando escorrer saliva pela barba.
14 Kì kaa pye ma, a wì suu yɛɛ pye yarafɔ pe yɛgɛ na. Wìla pye na pe yeyɔnrɔ kɔɔrɔ ti keeri keeri, maa yɔn cɛnrɛ ti yaga, a tila fuun wi siyɔ wi na.
14 Aquis disse a seus conselheiros: "Vejam este homem! Ele está louco! Por que trazê-lo aqui?
15 Kona, a wunlunaŋa Akishi wì suu tunmbyeele pe pye fɔ: «Yoro jate yège jɛn ma yo ki naŋa ŋa wi yɛn yarafɔ, yiŋgi na, a yè si pan wi ni laga na yeri?
15 Será que me faltam loucos para que vocês o tragam para agir como doido na minha frente? O que ele veio fazer no meu palácio? "
16 Yarafɛnnɛ poro pe woro ma lɛgɛ laga na yeri wi le, a yè si pan ki naŋa wi ni na kan wi pan wila wi yara kapyere ti piin laga na yɛgɛ sɔgɔwɔ? Ayoo, wi se ya ye laga na go.»
16 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.