1 Samuel 16

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Samiyɛli wi pye fɔ: «Ma yaa koro mbaa gbele Sawuli wi kala na fɔ sa gbɔn sanga wiwiin? Ma si yala mùu wa makɔ, wi se pye naa Izirayɛli woolo pe wunluwɔ. Ma yɛnnɛ li yin sinmɛ ni, ma yiri ma kari wa Betilɛɛmu ca, mi yaa ma torogo wa Izayi wi yeri, katugu mùu pinambyɔ wa wɔ na yɛɛ kan mboo tɛgɛ wunluwɔ.»
1 Então disse o SENHOR a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 A Samiyɛli wì sho fɔ: «Mi yaa kari mɛlɛ? Na Sawuli wiga ki logo, wi yaa na gbo.»
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
3 Ma yaa Zhese wi yeri ki saraga wɔmɔ pi na. Kona ŋga ma yaa ka pye, mi yaa ki naga ma na. Lere ŋa ma yaa ka sinmɛ pi wo wi na mboo wɔ, mi yaa kaa naga ma na.»
3 E convidarás a Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 A Samiyɛli wì si ŋga Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo wi kan ki pye, mɛɛ kari wa Betilɛɛmu ca. Naa wìla ka saa gbɔn, a ca lelɛɛlɛ pè si fyɛ wi panga ki kala na, mɛɛ pan le wi yɛgɛ sɔgɔwɔ maa yewe fɔ: «Mà pan tanga ni gbari?»
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 A wì si pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Ee, na pango kì tanla. Mì pan mbe saraga wɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ li yeri. Ye ye yɛɛ pye kpoyi ye pan we sa saraga ki wɔ.» A wì si ti Zhese naa wi pinambiile pe ni, a pè pe yɛɛ pye kpoyi, mɛɛ pe yeri pe sa saraga ki wɔ.
5 E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.
6 Naa pàa ka saa gbɔn, a Samiyɛli wì si Eliyabu wi yan, mɛɛ wi yɛɛ pye fɔ: «Ki woro nala kɔɔn shyɛn, ŋa wì yere na Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ yɛɛn, wo lì wɔ.»
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 Ɛɛn fɔ, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì sigi yo Samiyɛli wi kan fɔ: «Ma kaa wi yɛgɛ cɛnwɛ naa wi titɔnlɔwɔ po wele, wo ma mì wɔ. Leele pe maa ŋga jate, mi ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ mila la ko jate. Leele poro maa sɛnwee wi yɛgɛ cɛnwɛ po wele, ɛɛn fɔ wi nawa po mi maa wele.»
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Kona, a Zhese wì si Abinadabu wi yeri ma ti a wì toro Samiyɛli wi yɛgɛ sɔgɔwɔ. A Samiyɛli wì sho fɔ: «Wo fun, wo ma Yawe Yɛnŋɛlɛ lì wɔ.»
8 Então chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
9 A Zhese wì sho fɔ Shama mbe toro Samiyɛli wi yɛgɛ sɔgɔwɔ, a Samiyɛli wì sho fɔ: «Wo fun, wo ma Yawe Yɛnŋɛlɛ lì wɔ.»
9 Então Jessé fez passar a Sama; porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor.
10 A Zhese wì si ti a wi pinambiile kɔlɔshyɛn pè toro Samiyɛli wi yɛgɛ sɔgɔwɔ. Ɛɛn fɔ, a Samiyɛli wì suu pye fɔ: «Yawe Yɛnŋɛlɛ lii wo wa kpɛ wɔ pe ni.»
10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.
11 Ko puŋgo na, a Samiyɛli wì suu yewe ma yo fɔ: «Ma pinambiile pe ni fuun poro wɛlɛ yɛɛn le?»
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, porquanto não nos assentaremos até que ele venha aqui.
12 A Izayi wì si ti a pè saa wi yeri ma pan wi ni. Pinambyɔ lawi ŋa wìla pye gbanmbɛlɛ. Wi yɛngɛlɛ kàa pye ma yɔn, wi yɛgɛ cɛnwɛ pìla pye ma yɔn. A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si Samiyɛli wi pye fɔ: «Wowi ŋa we, yiri ma sinmɛ pi wo wi na maa wɔ.»
12 Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 A Samiyɛli wì si yɛnnɛ na làa pye ma yin sinmɛ pi ni li lɛ, maa wo wa Davidi wi go ki na wi woolo pe yɛgɛ na. Malɛ le ki pilige ki na, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ lì si ye Davidi wi ni ma koro wi ni. Ko puŋgo na, a Samiyɛli wì si sɔngɔrɔ ma kari wa Arama ca.
13 Então Samuel tomou o chifre do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde aquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi; então Samuel se levantou, e voltou a Ramá.
14 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ li yinnɛ lì si wɔ Sawuli wi ni. A Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si ti yinnɛ tipele là ye wi ni naa jɔlɔ.
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do Senhor.
15 A Sawuli wi tunmbyeele pè suu pye fɔ: «Wele, Yɛnŋɛlɛ lì ti yinnɛ tipele là pan nɔɔ jɔlɔ.
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espírito mau da parte de Deus te atormenta;
16 We tafɔ, woro mbele ma tunmbyeele, we yɛn ma cɛnwɛ na, maga ki konɔ kan we yeri, we yaa sa lere wa lagaja, ŋa wì ŋgɔni gbɔngɔ jɛn. Kona yinnɛ tipele na Yɛnŋɛlɛ lì le ma ni, na liga yiri ma ni lɔɔn jɔlɔ sanga ŋa ni, pa ŋgɔni gbɔnfɔ wi yaa laa gbɔɔn, kona ki yaa mbɔnrɔ ma na.»
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte de Deus vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 A Sawuli wì suu tunmbyeele pe yɔn sogo ma yo fɔ: «Mì yɛnlɛ ki na, ye kari ye sa ŋgɔni gbɔnfɔ jɛnŋɛ wa lagaja ye pan wi ni na kan.»
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 A Wi tunmbyeele nuŋgba sho fɔ: «Mì Betilɛɛmu ca fɛnnɛ naŋa Zhese wi pinambyɔ wa jɛn. Wì ŋgɔni gbɔngɔ ki jɛn, wi yɛn maliŋgbɔɔn wɛlɛwɛ naa kotogofɔ. Wi yɛn sɛnnjɛɛn. Wi yɛgɛ cɛnwɛ pi yɛn ma yɔn. Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛn wi ni.»
18 Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 A Sawuli wì si leele tun wa Zhese wi yeri maa pye fɔ: «Ma pinambyɔ Davidi ŋa wi yɛn simbaala kɔnrifɔ wi torogo laga na kan.»
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 A Zhese wì si buru tuguro taga sofile wa na, naa duvɛn kasha ni konaa sugbɔ yirifɔnŋɔ nuŋgba ni, mari kan wi pinambyɔ Davidi wi yeri wi sari kan Sawuli wi yeri.
20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Naa Davidi wìla ka saa gbɔn wa Sawuli wi tanla, a wì si ye tunŋgo ki ni wa wi yeri. A wi kala lì si Sawuli wi ndanla, a wì suu pye wi maliŋgbɔnyaara ti lɛfɔ.
21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.
22 A Sawuli wì si tun, a pè saa ki yo Zhese wi kan fɔ: «Mila ma yɛnri, ma Davidi wi yaga wi koro laga na tunŋgo ki ni. Wi kala li yɛn mala ndanla fɔ jɛŋgɛ.»
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
23 Maga lɛ le ko na, yinnɛ tipele na Yɛnŋɛlɛ làa torogo, na liga yiri Sawuli wi ni, Davidi wi maa ŋgɔni wi gbɔɔn. Kona Sawuli wi yɛgɛ ki ma to, ki ma mbɔnrɔ wi na, ki yinnɛ tipele li mɛɛ wi yaga.
23 E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.