1 Reis 4

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wunlunaŋa Salomɔ wìla cɛn wunluwɔ pi na Izirayɛli tara ti ni fuun ti go na.
1 Assim, foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 Wi tara legbɔɔlɔ pe mɛrɛ ti nda: Zadɔki pinambyɔ Azariya ŋa wìla pye saraga wɔfɔ,
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;
3 naa Shiba pinambiile Elihorɛfu naa Ahiya, poro la pye sɛwɛ yɔnlɔgɔfɛnnɛ; naa Ahiludi pinambyɔ Zhozafati, wo la pye sɛwɛɛrɛ tɛgɛfɔ.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Josafá, filho de Ailude, chanceler;
4 Naa Yehoyada pinambyɔ Benaya, wo la pye maliŋgbɔɔnlɔ pe togbɔɔ; naa Zadɔki naa Abiyatari poro pàa pye saraga wɔfɛnnɛ wele.
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes.
5 Naa Natan pinambyɔ Azariya, wo la pye janmaratigiye pe to; naa Natan pinambyɔ Zabudi, wo la pye saraga wɔfɔ konaa wunlunaŋa wi yɛrifɔ.
5 E Azarias, filho de Natã, estava sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;
6 Naa Ahishari, wo la pye wunlunaŋa wi go woolo poro go na; naa Abida pinambyɔ Adoniramu, wo la pye pɔrɔtɔya tunndo to go na.
6 e Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.
7 Janmaratigiye kɛ ma yiri shyɛn Salomɔ wìla tɛgɛ Izirayɛli tara ti ni fuun ti go na. Poro pàa pye na wunlunaŋa wo naa wi go woolo pe yaakara wogo ki yɛgɛ woo. Pe ni fuun nuŋgba nuŋgba pe ma wunlunaŋa wi yaakara ti wɔ ma saa gbɔn yeŋge nuŋgba yɛlɛ li ni.
7 E tinha Salomão doze provedores sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa; e cada um tinha a prover um mês no ano.
8 Ki janmaratigiye pe mɛrɛ ti nda:
8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Dekɛri pinambyɔ wo la pye ma cɛn Makazi ca, naa Shaalibimu ca, naa Bɛti Shɛmɛshi ca, naa Elɔn ca konaa Bɛti Hana ca tara to go na.
9 Ben-Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;
10 Hesɛdi pinambyɔ wo la pye ma cɛn Arubɔti ca, naa Soko ca konaa Efɛri ca tara ti ni fuun ti go na.
10 Ben-Hesede, em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Héfer;
11 Abinadabu pinambyɔ wo la pye ma cɛn Dɔri ca tara ti ni fuun ti go na. Salomɔ sumborombyɔ Tafati wo wìla pye wi jɔ we.
11 Ben-Abinadabe, em todo o termo de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Ahiludi pinambyɔ Baana wo wìla pye ma cɛn Taanaki ca naa Megido ca tara ti go na, naa Bɛti Sheyan ca tara ti ni fuun ti go na, ko ŋga ki yɛn wa Zaritan ca ki tanla, wa Zhizireyɛli ca ki nɔgɔna kɛɛ yeri; mbege lɛ wa Bɛti Sheyan ca ki na fɔ sa gbɔn wa Abɛli Mehola ca ki na, fɔ ma saa gbɔn wa Yokineyamu ca ki puŋgo na.
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até dalém de Jocmeão.
13 Gebɛri pinambyɔ wo la pye ma cɛn Aramɔti ca ŋga wa Galaadi tara ki go na. Wo wìla pye fun Manase pinambyɔ Yayiiri wi kapire ti go na, wa Galaadi tara. Wo wìla pye fun Arigɔbu tara ti go na, wa Bazan tara. Cagbɔrɔ nafa taanri tìla pye wa ki tara ti ni, a pè malaga sigemboro kan mari maga konaa ma tuguyɛnrɛ kɔɔrɔ le ti yeyɔnrɔ ti na.
13 O filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de cobre;
14 Ido pinambyɔ Ahinadabu wo la pye ma cɛn Mahanayimu ca tara ti go na.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaazi wo la pye ma cɛn Nɛfitali tara ti go na. Wo fun wìla Salomɔ wi sumborombyɔ Basimati wi pɔri wi jɔ.
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Hushayi pinambyɔ Baana wo la pye ma cɛn Asɛri tara to naa Beyalɔti ca ki go na.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Paruwa pinambyɔ Zhozafati wo la pye ma cɛn Isakari tara ti go na.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Ela pinambyɔ Shimeyi wo la pye ma cɛn Bɛnzhamɛ tara ti go na.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Uri pinambyɔ Gebɛri wo la pye ma cɛn Galaadi tara ti go na. Wo wìla pye Amɔri cɛnlɛ woolo pe wunlunaŋa Sihɔn wi tara ti go na konaa Bazan tara wunlunaŋa Ɔgi wi tara ti go na. Janmaratigi nuŋgba wìla pye ki tara ti ni fuun ti go na.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.
20 Zhuda tara woolo naa Izirayɛli woolo pàa lɛgɛ fɔ jɛŋgɛ, paa kɔgɔje yɔn taambugɔ ki yɛn. Pàa pye na kaa na tinni, na woo konaa na yɔgɔri.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está ao pé do mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
21 — ausente —
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio Eufrates até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 — ausente —
22 Era, pois, o provimento de Salomão, cada dia, trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 — ausente —
23 dez vacas gordas, e vinte vacas de pasto, e cem carneiros, afora os veados, e as cabras monteses, e os corços, e as aves cevadas.
24 — ausente —
24 Porque dominava sobre tudo quanto havia da banda de cá do rio Eufrates, de Tifsa até Gaza, sobre todos os reis da banda de cá do rio; e tinha paz de todas as bandas em roda dele.
25 — ausente —
25 Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 — ausente —
26 Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros e doze mil cavaleiros.
27 — ausente —
27 Proviam, pois, estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegavam à mesa do rei Salomão: coisa nenhuma deixavam faltar.
28 — ausente —
28 E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava cada um, segundo o seu cargo.
29 — ausente —
29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.
30 — ausente —
30 E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 — ausente —
31 E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o seu nome por todas as nações em redor.
32 — ausente —
32 E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 — ausente —
33 Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 — ausente —
34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.