1 Reis 16
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para Hanani pinambyɔ Yehu wi ni ma yo wigi yo Bayesha wi kan fɔ:
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, nestes termos:
2 «Mɔ̀ɔ yirige mɔɔ wɔ wa taambugɔ ki ni mɔɔ tɛgɛ Izirayɛli, na woolo pe yɛgɛ sinvɔ. Ɛɛn fɔ mà tanga wa Yerobowamu wi konɔ li ni, ma ti a Izirayɛli, na woolo pè kapege pye, mala nawa pi ŋgban pe kapere ti kala na.
2 Levantei-te do pó e estabeleci-te príncipe do meu povo de Israel; tu, porém, andaste pelo caminho de Jeroboão, e levaste meu povo de Israel a cometer pecados que excitam a minha cólera.
3 Ki kala na, mi yaa Bayesha naa wi go woolo pe kɔ pew mbe pe wɔ wa. Mi yaa wi go woolo pe pye paa yɛgɛ ŋga na mìla Nebati pinambyɔ Yerobowamu wi go woolo pe pye we.
3 Por isso vou varrer Baasa e sua casa, e farei da sua casa o que fiz da casa de Jeroboão, filho de Nabat.
4 Bayesha wi go woo ŋa ka ku wa ca nawa, pyɔɔnlɔ pe yaa wo ka. Ŋa ka ku wa yan, naayeri sannjɛrɛ ti yaa wo yɔli.»
4 Todo membro da família de Baasa que morrer na cidade, será comido pelos cães; o que morrer no campo, comê-lo-ão as aves do céu.
5 Bayesha wi kapyegele sanŋgala, naa kagala ŋgele wì pye konaa wi kotogo kagala ke ni, ke yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Izirayɛli wunlumbolo pe wagati kapyegele sɛwɛ wi ni.
5 O resto da história de Baasa, suas ações e seus grandes feitos, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
6 Ko puŋgo na, a Bayesha wì si ku ma taga wa wi tɛlɛye pe na, a pè suu le wa Tiriza ca. A wi pinambyɔ Ela wì si cɛn wunluwɔ pi na wa wi yɔnlɔ.
6 Baasa adormeceu com seus pais e foi enterrado em Tersa. Seu filho Ela sucedeu-lhe no trono.
7 Yawe Yɛnŋɛlɛ làa para yɛrɛ li yɔn sɛnrɛ yofɔ Yehu wi ni, Hanani pinambyɔ we, ma yo wi para Bayesha naa wi go woolo pe ni pe kapere nda fuun pè pye Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ sɔgɔwɔ ti kala na, katugu wìla Yawe Yɛnŋɛlɛ li nawa pi ŋgban wi kapyere ti ni, paa Yerobowamu go woolo pe yɛn konaa ma Yerobowamu go woolo pe ni fuun pe tɔngɔ ma pe kɔ pew.
7 O oráculo do Senhor, transmitido pelo profeta Jeú, filho de Hanani, fora pronunciado contra Baasa e sua casa, não só por causa de todo o mal que ele tinha feito aos olhos do Senhor, irritando-o com o seu proceder e imitando a casa de Jeroboão, mas também porque Baasa tinha destruído essa casa.
8 Zhuda tara wunlunaŋa Asa wi wunluwɔ pi yɛlɛ nafa ma yiri kɔgɔlɔni wolo li ni, a Bayesha pinambyɔ Ela wì si cɛn wunluwɔ pi na Izirayɛli tara ti go na. Yɛlɛ shyɛn wìla pye wunluwɔ pi na wa Tiriza ca.
8 No vigésimo sexto ano de Asa, rei de Judá, Ela, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel. Residia em Tersa e reinou dois anos.
9 Ela wi tunmbyee Zimiri ŋa wìla pye malaga gbɔnwotoroye pe walaga nuŋgba go na, a wo si kaa yɔn le wi na. Pilige ka, Ela wìla pye wa Tiriza ca, wa wunluwɔ go ki kagala yɛgɛ wɔfɔ Ariza wi go. Wìla pye na sinmɛ woo na sinndire piin.
9 Seu servo Zambri, que comandava a metade de sua cavalaria, conspirou contra ele. Numa ocasião em que ele bebia e se embriagava em Tersa, na casa de Arsa, intendente de seu palácio nessa cidade,
10 A Zimiri wì si pan ma ye wa maa gbɔn maa gbo. Ki kala làa pye Zhuda tara wunlunaŋa Asa wi wunluwɔ pi yɛlɛ nafa ma yiri kɔlɔshyɛn wolo lo ni. A Zimiri wì si cɛn wunluwɔ pi na wa wi yɔnlɔ.
10 entrou Zambri e o assassinou, sucedendo-lhe no trono, no vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá.
11 Naa wìla kaa ta ma pye wunluwɔ, ma cɛn wa wunluwɔ pi na, a wì si Bayesha wi go woolo pe ni fuun pe gbo. Wi sila lere kpɛ wo yaga go na; wi sila wi sege woo nakoma wi wɔnlɔ wa kpɛ yaga go na.
11 Logo que ficou rei e sentou-se no trono, mandou exterminar toda a casa de Baasa, não deixando vivo nenhum filho varão, nenhum parente, nenhum amigo.
12 Sɛnrɛ nda Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo li yɔn sɛnrɛ yofɔ Yehu wi kan Bayesha wi kanŋgɔlɔ, a wìri yo Bayesha wi kan, Zimiri wìla Bayesha wi go woolo pe ni fuun pe tɔngɔ ma yala ki sɛnrɛ ti ni.
12 Desse modo, exterminou toda a casa de Baasa, assim como o Senhor o predissera contra Baasa pela boca do profeta Jeú.
13 Ki kagala kàa pye Bayesha naa wi pinambyɔ Ela pe kapere nda fuun pàa pye to kala na konaa pàa ti a Izirayɛli woolo pè kapere pye ma Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ li nawa pi ŋgban pe yarisunndo gbɔgɔwɔ pi ni.
13 Tal foi o castigo de todos os pecados que Baasa e seu filho Ela tinham cometido e levado Israel a cometer, provocando com o culto dos ídolos a cólera do Senhor, Deus de Israel.
14 Ela wi kapyegele sanŋgala konaa kagala ŋgele wìla pye ke yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Izirayɛli tara wunlumbolo pe wagati kapyegele sɛwɛ wi ni.
14 resto da história de Ela e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
15 Zhuda tara wunlunaŋa Asa wi wunluwɔ pi yɛlɛ nafa ma yiri kɔlɔshyɛn wolo li ni, a Zimiri wì si cɛn wunluwɔ pi na, ma piliye kɔlɔshyɛn pye pi na wa Tiriza ca. Ki wagati wi ni, kìla yala Izirayɛli maliŋgbɔɔnlɔ pàa saa maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga kan wa Gibetɔn ca ki tanla mbege yɔn tɔn, ko ŋga ki yɛn Filisiti tara fɛnnɛ pe wogo.
15 No vigésimo sétimo ano de Asa, rei de Judá, Zambri reinou em Tersa durante sete dias. O exército sitiava Gebeton dos filisteus.
16 Naa leele pàa kaa koro wa maga logo ma yo Zimiri wìla yɔn le wunlunaŋa wi na maa gbo, a pè si maliŋgbɔɔnlɔ to Omiri wi tɛgɛ wunluwɔ Izirayɛli woolo pe go na.
16 Quando o exército, que estava acampado ali, ouviu dizer que Zambri tinha conspirado contra o rei e o assassinara, todo o Israel constituiu imediatamente como seu rei o general Amri.
17 Kona, a Omiri wo naa maliŋgbɔɔnlɔ pe ni fuun pe ni, pè si yiri wa Gibetɔn ca, ma saa maliŋgbɔɔnlɔ cɛnsaga kan wa Tiriza ca ki tanla maga yɔn tɔn.
17 Este partiu de Gebeton com todo o Israel e veio sitiar Tersa.
18 Naa Zimiri wìla kaa ki yan pè gbɛrɛ mbe ca ki shɔ mbege ta sanga ŋa ni, a wì si kari ma saa ye wa wunluwɔ go ki yumbyɔ larawa woo wi ni, mɛɛ kasɔn le wunluwɔ go ki ni, ma pinlɛ ma sogo go ki ni.
18 Zambri, vendo a cidade tomada, retirou-se para o fortim do palácio real e incendiou o palácio. Morreu assim
19 Zimiri wìla ku wi kapere to kala na, katugu ŋga kìla pye kapege Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na ko wìla pye. Wìla tanga wa Yerobowamu wi tulugo ki ni, maa yɛɛ kan kapege ki yeri, ko ŋga Yerobowamu wìla pye ma ti a Izirayɛli woolo pè kapege pye we.
19 pelos pecados que tinha cometido, fazendo o mal aos olhos do Senhor, imitando o proceder de Jeroboão e entregando-se ao pecado ao qual Jeroboão arrastara Israel.
20 Zimiri wi kapyegele sanŋgala konaa yɔn ŋga wìla le, ki kagala ke yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Izirayɛli tara wunlumbolo pe wagati kapyegele sɛwɛ wi ni.
20 O resto da história de Zambri e sua conjuração, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
21 Kona, a Izirayɛli woolo pè si kɔn shyɛn. Leele pe walaga nuŋgba la taga Ginati pinambyɔ Tibini wi puŋgo na, maa tɛgɛ wunluwɔ; a walaga sanŋga ko si taga Omiri wo puŋgo na.
21 Então se dividiu o povo de Israel em duas facções: metade era por Tebni, filho de Ginet, e queria fazê-lo rei, e metade por Amri.
22 Ɛɛn fɔ mbele pàa taga Omiri wi puŋgo na poro la ya Ginati pinambyɔ Tibini wi woolo pe ni. A Tibini wì si ku, a Omiri wo si cɛn wunluwɔ pi na.
22 O partido de Amri prevaleceu contra o de Tebni, filho de Ginet. Tebni morreu, e reinou Amri.
23 Zhuda tara wunlunaŋa Asa wi wunluwɔ pi yɛlɛ nafa ma yiri kɛ ma yiri nuŋgba wolo li ni, a Omiri wì si cɛn wunluwɔ pi na Izirayɛli tara ti go na. Wìla pye yɛlɛ kɛ ma yiri shyɛn wa wunluwɔ pi na. Wìla keli ma yɛlɛ kɔgɔlɔni lo pye wa Tiriza ca gbɛn.
23 No trigésimo primeiro ano de Asa, rei de Judá, Amri tornou-se rei de Israel e reinou durante doze anos. Depois de ter reinado seis anos em Tersa,
24 A wì si saa Samari tara yanwiga laga ka lɔ naŋa ŋa pàa pye na yinri Shemɛri wi yeri warifuwe pyɔ waga kɔgɔlɔni (6 000) na. A wì si ca ka kan wa maga mɛgɛ taga naga yinri Samari ma yala yanwiga laga ki fɔ Shemɛri wi mɛgɛ ki ni.
24 comprou o monte de Samaria a Somer por duzentos talentos de prata. Construiu uma cidade nesse monte e chamou-a Samaria, do nome de Somer, a quem pertencera o monte.
25 Ŋga ki yɛn kapege Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na ko Omiri wìla pye. Wìla kapege pye ma wɛ mbele fuun pàa keli ma cɛn wunluwɔ pi na wi yɛgɛ pe na.
25 Amri fez o mal aos olhos do Senhor, mais ainda que todos os seus predecessores.
26 Wìla tanga wa Nebati pinambyɔ Yerobowamu wi konɔ li ni fuun li ni, maa yɛɛ kan kapege pyewe pi yeri, ko ŋga wìla pye ma ti a Izirayɛli woolo pè kapege pye ma Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ li nawa pi ŋgban pe yarisunndo gbɔgɔwɔ pi ni.
26 Andou por todo o caminho de Jeroboão, filho de Nabat, e nos pecados com que este fizera pecar Israel, provocando com seus ídolos a cólera do Senhor, Deus de Israel.
27 Omiri wi kapyegele sanŋgala, naa kagala ŋgele wìla pye konaa wi kotogo kagala ŋgele wìla pye, ke yɛn ma yɔnlɔgɔ wa Izirayɛli tara wunlumbolo pe wagati kapyegele sɛwɛ wi ni.
27 O resto da história de Amri, suas ações e seus grandes feitos, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
28 Ko puŋgo na, Omiri wì si kaa ku ma taga wa wi tɛlɛye pe na. A pè suu le wa Samari ca. A wi pinambyɔ Ashabu wì si cɛn wunluwɔ pi na wa wi yɔnlɔ.
28 Amri adormeceu com seus pais e foi sepultado em Samaria. Seu filho Acab sucedeu-lhe no trono.
29 Zhuda tara wunlunaŋa Asa wi wunluwɔ pi yɛlɛ nafa ma yiri kɛ ma yiri kɔlɔtaanri wolo li na, a Omiri pinambyɔ Ashabu wì si cɛn wunluwɔ pi na Izirayɛli tara ti go na. Wìla pye yɛlɛ nafa ma yiri shyɛn Izirayɛli tara ti go na, wa Samari ca.
29 No trigésimo oitavo ano de Asa, rei de Judá, Acab, filho de Amri, tornou-se rei de Israel e reinou vinte e dois anos sobre Israel em Samaria.
30 Ŋga ki yɛn kapege Yawe Yɛnŋɛlɛ li yɛgɛ na ko Omiri pinambyɔ Ashabu wìla pye. Wì kapege kìla wɛ mbele pàa keli ma cɛn wunluwɔ pi na wi yɛgɛ pe woro ti na.
30 Acab, filho de Amri, fez o mal aos olhos do Senhor, e mais ainda que todos os seus predecessores.
31 Nebati pinambyɔ Yerobowamu wìla kapere nda pye ti cɛnlɛ nuŋgba to wìla pye, ɛɛn fɔ ko yɛrɛ suu yɛnlɛ tin bere, fɔ a wì saa Sidɔn ca fɛnnɛ wunlunaŋa Etibaali wi sumborombyɔ Yezabɛli wi pɔri wi jɔ konaa na tunŋgo piin yarisunŋgo Baali ki kan, na fɔli ki yɛgɛ sɔgɔwɔ naga gbogo.
31 Como se lhe não bastasse o andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, desposou ainda Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e chegou até a render culto a Baal, prostrando-se diante dele.
32 A wì si saraga wɔsaga kan yarisunŋgo Baali ki kan wa Samari ca, wa yarisunŋgo gbɔgɔgo ŋga wìla kan Baali wi kan ki ni.
32 Erigiu um altar a Baal no templo que lhe edificou em Samaria.
33 Ashabu wìla yarisunŋgo jɛlɛ Ashera ki tiyala la kan mbaa ki gbogo. Wìla kapere lɛgɛrɛ ta yɛgɛ pye naa ma Yawe Yɛnŋɛlɛ, Izirayɛli woolo Yɛnŋɛlɛ li nawa pi ŋgban. Wi kapere tìla wɛ Izirayɛli tara wunlumbolo mbele fuun pàa keli ma cɛn wunluwɔ pi na wi yɛgɛ pe woro ti na.
33 Acab fez também a asserá, irritando assim o Senhor, Deus de Israel, mais ainda que todos os seus predecessores no trono de Israel.
34 Ashabu wi wagati wi na, a Betɛli ca fɛnnɛ naŋa Hiyɛli wì si yiri ma Zheriko ca ki kan naa. Wìla tunŋgo ki nɔgɔ lɛ pilige ŋga ni, a wi pinambyɔ koŋgbanŋa Abiramu wì si ku. Wi yaa ca ki mbogo yeyɔngɔ kɔɔrɔ ti le pilige ŋga ni, a wi pinambyɔ puŋgofɔ Segubu wì si ku. Kìla pye ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni, to nda làa yo Nuni pinambyɔ Zhozuwe wi kan we.
34 No tempo de Acab, Hiel de Betel reconstruiu Jericó. Lançou-lhe os alicerces ao preço de Abirão, seu primogênito, e pôs-lhe as portas ao preço de Segub, seu último filho, assim como o Senhor o predissera pela boca de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.