1 Reis 13

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma si yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li lere wà la yiri wa Zhuda tara ma kari wa Betɛli ca, ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni. Wìla saa gbɔn wa ma Yerobowamu wi ta yeresaga wa saraga wɔsaga ki na, wila jaa mbaa wusuna nuwɔ taan wi sori makɔ.
1 Por ordem do Senhor Deus, um profeta de Judá foi a Betel e chegou ali quando Jeroboão estava diante do altar para oferecer o sacrifício .
2 A Yɛnŋɛlɛ li lere wì si para ŋgbanga ma wa saraga wɔsaga ki na, ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni, ma yo fɔ: «Mboro saraga wɔsaga ŋga, mboro saraga wɔsaga ŋga, pa Yawe Yɛnŋɛlɛ lì yo yɛɛn fɔ: ‹Wele, pe yaa ka pinambyɔ wa se wa Davidi go ki ni, mboo mɛgɛ taga laa yinri Zhoziyasi. Yarisunndo sunzara ti saraga wɔfɛnnɛ mbele pe maa wusuna nuwɔ taan wi sori laga ma na, wi yaa ka pe gbo mbe pe wɔ saraga wa ma na. Pe yaa ka leele kajeere sogo wa ma na.› »
2 Seguindo a ordem do Senhor , o profeta falou assim contra o altar: — Ó altar, ó altar! O que o
3 Ki pilige nuŋgba ki ni, a Yɛnŋɛlɛ li yɔn sɛnrɛ yofɔ wì si kacɛn wa naga ma yo fɔ: «Ye wele, kacɛn ŋa wi yaa kaga naga fɔ Yawe Yɛnŋɛlɛ lo lì para wi ŋa: ‹Ki saraga wɔsaga ŋga ki yaa ka jɛnw, cɔnrɔ nda ti yɛn wa ki na ti yaa ka wo.› »
3 E o profeta continuou: — Este altar cairá em pedaços, e as cinzas que estiverem nele se espalharão. Essa será a prova de que o
4 Naa wunlunaŋa Yerobowamu wìla kaa sɛnrɛ nda Yɛnŋɛlɛ li lere wìla yo ma wa Betɛli ca saraga wɔsaga ki na ti logo, a wì suu kɛɛ ki yirige wa saraga wɔsaga ki go na, ma yo fɔ: «Yoo yigi na kan.» Ɛɛn fɔ kɛɛ ŋga Yerobowamu wìla yirige Yɛnŋɛlɛ li lere wi na, a kì si waga ma sheli wi na, wii ya mbege tirige naa.
4 Quando Jeroboão ouviu isso, apontou para o profeta e ordenou: — Prendam este homem! No mesmo instante, o braço do rei ficou paralisado, e ele não pôde fazê-lo voltar à posição normal.
5 Ki wagati nuŋgba wi ni, a saraga wɔsaga kì si jɛnw, cɔnrɔ nda tìla pye wa ki na, a tì si wo tara ma yala Yɛnŋɛlɛ li lere wìla kacɛn ŋa sɛnrɛ yo wi ni, ma yala Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti ni.
5 E, de repente, o altar caiu em pedaços, e as cinzas se espalharam pelo chão, como o profeta, em nome do Senhor , tinha dito que ia acontecer.
6 Kona, a wunlunaŋa wì si Yɛnŋɛlɛ li lere wi pye fɔ: «Ki yaga ma para ma Yɛnŋɛlɛ li ni, mali yɛnri na kan, jaŋgo mbe ya mbanla kɛɛ ki tirige.»
6 Então o rei disse ao profeta: — Por favor, acalme o O profeta fez o que o rei pediu, e o braço do rei sarou.
7 A wunlunaŋa wì si Yɛnŋɛlɛ li lere wi pye fɔ: «Shokari wa na go ma sa li. Ko puŋgo na, mi yaa yarikanga kan ma yeri.»
7 Então o rei disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa. Eu vou recompensar você pelo que fez.
8 Ɛɛn fɔ, a Yɛnŋɛlɛ li lere wì si wunlunaŋa wi yɔn sogo ma yo fɔ: «Ali na maga ma go yaara ti walaga nuŋgba kan na yeri, mi se kari wa ma go, mi se yaakaga ka wa, mi se si tɔnmɔ wɔ wa,
8 Mas o profeta respondeu: — Mesmo que o senhor me desse a metade da sua riqueza, eu não iria com o senhor e não comeria, nem beberia nada neste lugar.
9 katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ki tunŋgo ŋga ki kan na yeri ma yo fɔ: ‹Maga ka yaakaga ka wa, maga si ka tɔnmɔ wɔ wa. Konɔ na ma yaa lɛ mbe kari, maga ka sɔngɔrɔ lo ni.› »
9 O Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Kì pye ma, a Yɛnŋɛlɛ li lere wì si konɔ la yɛgɛ lɛ ma sɔngɔrɔ. Konɔ na wìla lɛ ma kari wa Betɛli ca wi sila sɔngɔrɔ lo ni.
10 E assim ele não voltou pelo mesmo caminho por onde tinha ido, mas voltou por outra estrada.
11 Ma si yala, ki sanga wi ni, Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ lelɛɛ wà la pye ma cɛn wa Betɛli ca. Kagala ŋgele fuun Yɛnŋɛlɛ li lere wìla pye wa Betɛli ca konaa sɛnrɛ nda fuun wìla yo wunlunaŋa wi kan, ki naŋa lelɛɛ wi pinambyɔ wà si pan maga sɛnrɛ ti yɛgɛ yo wi kan ki pilige ki ni. Naa pinambiile pàa kaa ki yo pe to wi kan,
11 Naquele tempo havia um velho profeta que morava em Betel. Os seus filhos chegaram e contaram a ele tudo o que o profeta de Judá tinha feito naquele dia em Betel e o que tinha dito ao rei Jeroboão.
12 a pe to wì si pe yewe ma yo fɔ: «Konɔ liliin ki naŋa wi lɛ?» Yɛnŋɛlɛ li lere ŋa wìla yiri wa Zhuda tara, konɔ na wìla lɛ, a naŋa lelɛɛ wi pinambiile pè sili naga pe to wi na.
12 Então o velho profeta perguntou: — Por onde ele foi embora? E eles lhe mostraram a estrada.
13 A pe to wì si pe pye fɔ: «Ye sofile jɔngɔ ki taga wa sofile wi na na kan.» A pè si sofile jɔngɔ ki taga wa sofile wi na. A wì si lugu ma cɛn sofile wi na,
13 Ele pediu que os filhos pusessem a sela no seu jumento, e eles puseram. Então o profeta montou
14 mɛɛ lɛ ma taga Yɛnŋɛlɛ li lere wi na, ma saa wi ta wì cɛn terebɛnti tige ka nɔgɔ. A wì suu yewe ma yo fɔ: «Mboro ma yɛn Yɛnŋɛlɛ li lere ŋa wì yiri wa Zhuda tara le?»
14 e foi atrás do profeta de Judá. Ele o encontrou sentado debaixo de uma árvore sagrada e perguntou: — Você é o profeta de Judá? — Sou, sim! — respondeu o homem.
15 Kona, a wì si Yɛnŋɛlɛ li lere wi pye fɔ: «Pan we kari wa na go ma sa li.»
15 — Venha até a minha casa e coma alguma coisa comigo — convidou ele.
16 A Yɛnŋɛlɛ li lere wì suu yɔn sogo ma yo fɔ: «Mi se ya sɔngɔrɔ mbe kari ma ni, mi se ya kari wa ma go; mi se yaakaga ka, mi se si tɔnmɔ wɔ ma ni laga ki laga ŋga ki ni;
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Eu não posso ir até a sua casa, nem ficar hospedado lá. E também não vou comer, nem beber nada aqui com você
17 katugu Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ tìgi yo na kan ma yo fɔ: ‹Maga ka yaakaga ka wa, maga si ka tɔnmɔ wɔ wa ki laga ki ni. Konɔ na mà lɛ ma kari, maga ka lo lɛ mbe sɔngɔrɔ.› »
17 porque o Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Kona, a Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ lelɛɛ wì suu pye fɔ: «Mi fun, mi yɛn Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ paa ma yɛn. Mɛrɛgɛ wà pan ma para na ni, ma Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ yo na kan ma yo fɔ: ‹Kari ma sa ki naŋa ŋa wi sɔngɔrɔ ma kari wi ni wa ma go, wi sa yaakaga ka, wi tɔnmɔ wɔ.› » Ɛɛn fɔ ki sɛnrɛ tìla pye yagbolo.
18 Então o velho profeta disse: — Eu também sou profeta como você, e o Mas ele estava mentindo.
19 Kì pye ma, a Yɛnŋɛlɛ li lere wì si sɔngɔrɔ ma pinlɛ naŋa wi ni, ma saa li ma wɔ wa wi go.
19 Então o profeta de Judá foi com o velho profeta para a sua casa e comeu uma refeição com ele.
20 Naa paa kaa na nii sanga ŋa ni, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si para Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ lelɛɛ wi ni, wo ŋa wìla saa Yɛnŋɛlɛ li lere wi sɔngɔrɔ ma pan wi ni wa wi go we.
20 Enquanto estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao velho profeta,
21 A wì si para ŋgbanga Yɛnŋɛlɛ li lere ŋa wìla yiri wa Zhuda tara wi ni ma yo fɔ: «Pa Yawe Yɛnŋɛlɛ li yo yɛɛn fɔ: ‹Mà je Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti na. Yawe Yɛnŋɛlɛ, ma Yɛnŋɛlɛ le, lì ŋgasegele ŋgele yo ma kan, mɛɛ tanga ke na.
21 e ele gritou para o profeta de Judá: — O
22 Laga ŋga làa yo fɔ ma se ka yaakara ka wa, ma se si ka wɔ wa, mà sɔngɔrɔ ma saa li konaa ma wɔ wa ki laga ki na. Ki kala na, ma gboo wi se ka le wa ma tɛlɛye pe fanga ki ni.› »
22 Em vez disso, voltou e comeu uma refeição num lugar onde ele havia mandado que você não comesse. Por causa disso, você será morto, e o seu corpo não será sepultado no túmulo da sua família.
23 Naa Yɛnŋɛlɛ li lere wìla kaa li ma wɔ makɔ sanga ŋa ni, Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ lelɛɛ ŋa wìla wi yeri ma sɔngɔrɔ wi ni, a wì suu sofile jɔngɔ ki taga wa sofile wi na wi kan.
23 Depois que acabaram de comer, o velho profeta selou o jumento para o profeta de Judá,
24 A Yɛnŋɛlɛ li lere wì si lɛ na kee. A wì si saa fili jara wa ni wa konɔ. A jara wì si to wi na maa gbo. Wi gboo wìla koro le tara wa konɔ. Sofile wìla pye ma yere le gboo wi tanla, a jara fun wì yere le gboo wi kanŋgaga na.
24 e este foi embora. No caminho, um leão o encontrou e matou. O corpo do profeta ficou jogado na estrada, e o leão e o jumento ficaram parados ali perto dele.
25 Kona, a torofɛnnɛ pèle si pan ma gboo wi yan tosaga wa konɔ, ma jara wi yan yeresaga le wi tanla. A pè si saa ki sɛnrɛ ti yɛgɛ yo wa Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ lelɛɛ wi ca.
25 Alguns homens passaram por aquele lugar e viram o corpo jogado no caminho e o leão ali do lado. Então foram a Betel e contaram o que tinham visto.
26 Ki Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ lelɛɛ ŋa wìla saa Yɛnŋɛlɛ li lere wi sɔngɔrɔ ma pan wi ni wa wi go, a wì sigi sɛnrɛ ti logo, mɛɛ yo fɔ: «Yɛnŋɛlɛ li lere ŋa wì je Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ ti na wowi. Yawe Yɛnŋɛlɛ lì jara wa wi na, a wùu kɔɔnlɔ maa gbo ma yala sɛnrɛ nda Yawe Yɛnŋɛlɛ làa yo ti ni.»
26 Quando o velho profeta soube do que havia acontecido, disse: — Aquele é o profeta que desobedeceu às ordens de Deus, o
27 Kona, a wì suu pinambiile pe pye fɔ: «Ye sofile jɔngɔ ki taga na sofile wi na na kan.» A pè si sofile jɔngɔ ki taga wi na.
27 Então disse para os filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles fizeram o que o pai pediu.
28 A wì si lugu wi na ma kari, ma saa gboo wi yan tosaga wa konɔ. Sofile wo naa jara wi ni pàa pye ma yere le wi tanla. Jara wi sila gboo wi ka, wi sila si sofile wi gbo fun.
28 Então o velho foi e achou o corpo do profeta caído no caminho e o jumento e o leão parados perto dele. O leão não havia comido o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 A Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ lelɛɛ wì si Yɛnŋɛlɛ li lere wi gboo wi lɛ maa taga wa wi sofile wi na, ma sɔngɔrɔ wi ni wa wi ca, mbe sa kunwɔ pi gbele mboo le.
29 Aí o velho profeta pegou o corpo, pôs em cima do jumento e o levou de volta para Betel a fim de chorar sobre ele e sepultá-lo.
30 A wì si saa wi gboo wi le wa wi yɛɛra fanga ki ni. A pè si kunwɔ pi gbele ma yo fɔ: «E, we sefɔ.»
30 Ele o sepultou no seu próprio túmulo. Então ele e os seus filhos choraram sobre o corpo do profeta e diziam: — Ó meu irmão, meu irmão!
31 Naŋa wi leŋgɔlɔ, a Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ lelɛɛ wì suu pinambiile pe pye fɔ: «Na mi ka ka ku, Yɛnŋɛlɛ li lere pòo le fanga ŋga ni, yanla le wa ki ni fun. Yanla kajeere ti tɛgɛ wa wi kajeere ti tanla.
31 Depois do sepultamento, o velho disse aos filhos: — Quando eu morrer, me sepultem neste túmulo e ponham o meu corpo perto do dele.
32 Katugu sɛnrɛ nda Yawe Yɛnŋɛlɛ làa le wi yɔn, a wì yo ma wa Betɛli ca saraga wɔsaga ki na konaa Samari tara yarisunndo sunzara yinrɛ ti na, ki yɛn kaselege fɔ ki sɛnrɛ ti yaa ti yɛɛ yɔn fili.»
32 Porque certamente vai se cumprir a ameaça que ele fez por ordem de Deus, o Senhor , contra o altar de Betel e contra os lugares pagãos de adoração que existem nas cidades da região de Samaria.
33 Ki kagala ke pyeŋgɔlɔ, konaa ki ni fuun, Yerobowamu wi sila wi kombege ki yaga. Wìla leele pele wɔ naa fɔnŋɔ leele pe ni fuun pe sɔgɔwɔ, ma pe tɛgɛ yarisunndo sunzara ti saraga wɔfɛnnɛ. Mbele fuun saraga wɔgɔtunŋgo kìla pe ndanla, wìla pe tɛgɛ yarisunndo sunzara ti saraga wɔfɛnnɛ.
33 Ainda assim o rei Jeroboão não se arrependeu dos seus maus caminhos, mas continuou a escolher para sacerdotes homens de todo tipo a fim de servirem nos altares dos morros. O rei ordenava como sacerdote desses altares qualquer um que queria ser sacerdote.
34 Ki wogo ŋga kìla pye Yerobowamu go woolo pe kapege. Ko kala na pàa kɔ pew ma wɔ wa. Pàa pe tɔngɔ ma pe kɔ laga tara ti na.
34 Esse seu pecado trouxe desgraça e destruição total para a sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.