1 João 2

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na piile, mi yɛn naga kagala ŋgele ke yɔnlɔgi mbe ke torogo ye kan, jaŋgo yaga ka kapege pye. Ɛɛn fɔ, na wa ka si kapege pye, sagafɔ yɛn we yeri wa we To Yɛnŋɛlɛ li tanla, wo wi yɛn Zhezu Kirisi ŋa wi yɛn ma sin we.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Katugu wùu yɛɛ wɔ saraga ma kapere ti fɔgɔ tɔn, kii pye woro kapere to nuŋgba kala na, kì pye dunruya woolo pe ni fuun pe woro ti kala na.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Na we ka Yɛnŋɛlɛ li ŋgasegele ke yigi mbaa tanri ke na, ko we maga jɛn ma yo we yɛn mali jɛn.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Na ŋa ka yo wi yɛn mali jɛn, mbe sigi ta wi sili ŋgasegele ke yigi mbaa tanri ke na, wo yɛn yagboyoo, kaselege woro wa wi nawa.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɛɛn fɔ, lere ŋa ka Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yigi, Yɛnŋɛlɛ li maa ndanla ma yɔn fili kaselege na. We mbe ya mbege jɛn mbe yo we yɛn nuŋgba Yɛnŋɛlɛ li ni yɛgɛ ŋga na koyi ŋga yɛɛn.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Lere ŋa ka yo wi yɛn Yɛnŋɛlɛ li ni, wi daga mbaa tanri paa yɛgɛ ŋga na Zhezu wìla tanga we.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Na wɛnnɛ, ŋgasele fɔnnɔ ma mila yɔnlɔgi mbe torogo ye kan, ɛɛn fɔ, ŋgasele lɛlɛ li. Li yɛn wa ye yeri maga lɛ sanga ŋa ni yè taga. Ki ŋgasele lɛlɛ lo li yɛn sɛnrɛ nda yè logo makɔ we.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Konaa ki ni fuun, ŋgasele fɔnnɔ li mi yɛn na yɔnlɔgi mbe torogo ye kan. Li kaselege ki ma ki yɛɛ naga wa Kirisi wi ni konaa wa ye ni fun. Ki kala na, wɔwɔ pila kee, yanwa jɛmbɛ pila yiin makɔ.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Lere ŋa ka yo wi yɛn na tanri wa yanwa pi ni, mbe sigi ta wi yɛn maa lewee yɛnlɛ wa panra, wi yɛn wa wɔwɔ pi ni bere.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ŋa wi lewee yɛnlɛ wi yɛn maa ndanla, wo yɛn wa yanwa pi ni. Kiga pye ma, kala lo la na pye wa wi nawa, na li mbe lere wa kan wi to wa kapege ki ni.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ɛɛn fɔ, ŋa ka wi lewee yɛnlɛ wi panra, wo yɛn wa wɔwɔ pi ni, wi yɛn na tanri wa wɔwɔ pi ni. Wi suu yɛɛ karisaga ki jɛn, katugu wɔwɔ pi ma ti wila la yaan.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Na piile, mi yɛn naga sɛwɛ ŋa wi torogi ye kan, katugu Yɛnŋɛlɛ lì ye kapere ti kala yaga ye na Zhezu wi mɛgɛ ki na.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Na teele, mi yɛn naga sɛwɛ ŋa wi torogi ye kan, katugu Yɛnŋɛlɛ na li yɛn wa maga lɛ wa ki lɛsaga ki na, ye yɛn mali jɛn. Lefɔnmbɔlɔ mi yɛn naga sɛwɛ ŋa wi torogi ye kan, katugu yè ya Sɔtanla wi ni.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Na piile, mi yɛn naga sɛwɛ ŋa wi torogi ye kan, katugu ye yɛn ma we To Yɛnŋɛlɛ li jɛn. Na teele, mi yɛn naga sɛwɛ ŋa wi torogi ye kan, katugu ŋa wi yɛn wa maga lɛ wa ki lɛsaga ki na, ye yɛn maa jɛn. Lefɔnmbɔlɔ, mi yɛn naga sɛwɛ ŋa wi torogi ye kan, katugu fanŋga yɛn ye ni. A Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ tì koro ye ni, a yè ya Sɔtanla wi ni.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Yaga ka ti dunruya wi ye ndanla, wi nawa yaara ti ye ndanla. Na dunruya wi ka lere ŋa ndanla, we To Yɛnŋɛlɛ laa ki fɔ wi ndanla;
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 katugu yaraga ŋga fuun ki yɛn dunruya wi wogo, wire ti jogo kagala, naa yaraga ŋga lere wi ma yan na jaa, naa yɛɛ gbɔgɔwɔ dunruya yaara taga ki kala na, tila la yinrigi wa we To Yɛnŋɛlɛ lo yeri, ti maa yinrigi dunruya wo yeri.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Dunruya wila koo na kee, naa yaara nda leele pe yɛn na yaan na jaa ti ni fuun ti ni. Ɛɛn fɔ, ŋa kaa Yɛnŋɛlɛ li nandanwa kala li piin, wo yaa koro yinwege na fɔ sanga pyew.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Na piile, dunruya kɔyɛgɛ ki yɔngɔ. Yège logo ma yo Kirisi wi winfɔ wi daga mbe pan. Ma si yala, Kirisi wi winfɛnnɛ pe lɛgɛrɛ pan yiŋgɔ, pa wège jɛn yɛɛn ma yo dunruya kɔyɛgɛ kì yɔngɔ.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ki leele pe sila pye we woolo kaselege na, ko kì ti pè laga we na ma kari. Ndɛɛ pàa pye we woolo, pe jɛn na koro laga we ni. Ɛɛn fɔ, pè laga we na ma kari, a kì ta ma filige fɔ pe ni wa kpɛ sila pye we woo.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Yoro wo na, yè Yinnɛkpoyi na Kirisi wi tirige ye na li ta. Kì pye ma, ye ni fuun yè kaselege ki jɛn.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ki sɛwɛ ŋa mì torogo ye kan yɛɛn, ki woro mbe yo yee kaselege ki jɛn, ɛɛn fɔ, katugu ye yɛn maga jɛn. Ye si yɛn maga jɛn fun ma yo yagbolo kpɛ se ya yiri wa kaselege ki ni.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ambɔ wi yɛn yagboyoo wo? Wo wi yɛn lere ŋa wi ma yo Zhezu wo ma wi yɛn Kirisi we. Ko lerefɔ wo wi yɛn Kirisi wi winfɔ we, wi ma je Yɛnŋɛlɛ na li yɛn To lo naa li Pinambyɔ pe na.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ki kala na, ŋa ka je Pinambyɔ wi na, wi ma je Tofɔ wi na fun. Ŋa ka yɛnlɛ Pinambyɔ wi na, Tofɔ wi ma pye wi ni.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ki kala na, sɛnrɛ nda yè logo maga lɛ wa ki lɛsaga ki na, yeri yaga ti koro wa ye nawa. Nda yàa logo maga lɛ wa ki lɛsaga ki na, na tiga koro wa ye nawa, pa yoro fun ye yaa koro mbe mara Pinambyɔ wo naa wi To pe na.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kirisi wì yɔn fɔlɔ li kɔn mbe yaraga ŋga kan we yeri, ko ki yɛn yinwege mbakɔgɔ ye.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Mbele pe yɛn naga jaa mbe ye fanla mbe ye puŋgo, mi yɛn naga sɛwɛ ŋa wi yɔnlɔgi mboo torogo ye kan pe kala na.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Yoro wo na, yè Yinnɛkpoyi li ta Kirisi wi yeri. Paa wi Yinnɛkpoyi lì kaa pye ye ni, yee jori lere wa kala wila ye nari, katugu Yinnɛkpoyi li yɛn na ye nari kagala ke ni fuun ke ni, li nagawa sɛnrɛ ti si yɛn kaselege, yagbolo ma. Ki kala na, ye Yinnɛkpoyi li nagawa sɛnrɛ ti yigi ye koro ye pye nuŋgba Kirisi wi ni.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Ki kala na, na piile, ye koro Kirisi wi ni, jaŋgo na wiga kaa yɛɛ naga sanga ŋa ni, we kotogo ta, waga ka fɛrɛ shɔ wa wi yɛgɛ sɔgɔwɔ wi panmbilige.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Yège jɛn ma yo Kirisi wi yɛn ma sin, ki kala na, ye daga mbege jɛn fɔ lere o lere wi maa kasinŋge ki piin, wo yɛn Yɛnŋɛlɛ pyɔ.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.