1 Crônicas 5

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izirayɛli pinambyɔ koŋgbanŋa wo lawi ŋa Urubɛn. Ɛɛn fɔ wìla wi to fuuro ti tanga. Ki kala na, lelɛwɛ tɔnli wìla shɔ wi yeri ma kan Izirayɛli pinambyɔ Zhozɛfu wi pinambiile pe yeri. Kì pye ma, pe sila Urubɛn wi mɛgɛ ki yɔnlɔgɔ paa pinambyɔ koŋgbanŋa yɛn.
1 São estes os descendentes de Rúben, o filho mais velho de Jacó. (Por ter tido relações com uma concubina do seu pai, Rúben havia perdido os direitos que eram dele como filho mais velho. Esses direitos foram dados a José.
2 Zhuda wo la fanŋga ta kaselege ko na wi nɔsepiile pe sɔgɔwɔ. Kì pye ma, wunluwɔ la kaa yiri wa wi setirige ki ni. Ɛɛn fɔ lelɛwɛ tɔnli wo la kan Zhozɛfu sege ko yeri.
2 Foi a tribo de Judá que, de fato, se tornou a mais forte, e dela saiu um governador para todas as tribos.)
3 Izirayɛli pinambyɔ koŋgbanŋa Urubɛn wi pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Hanɔki, naa Palu, naa Hɛzirɔn konaa Karimi.
3 Rúben, o filho mais velho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Zhowɛli pinambyɔ wo lawi ŋa Shemaya. Shemaya pinambyɔ wo lawi ŋa Gɔgi. Gɔgi pinambyɔ wo lawi ŋa Shimeyi.
4 Joel foi pai de Semaías, Semaías foi pai de Gogue, Gogue foi pai de Simei,
5 A Shimeyi wo Mika se. A Mika wo Erewaya se. A Erewaya wo Baali se.
5 Simei foi pai de Mica, Mica foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Baal,
6 A Baali wo Beera se. Beera wìla pye Urubɛn setirige piile pe to. Asiri tara wunlunaŋa Tigilati Pilinezɛri wìla wi yigi kasopyɔ ma kari wi ni.
6 Baal foi pai de Beera. Beera, o chefe da tribo, foi levado como prisioneiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Beera wi nɔsepiile pe mɛrɛ ti nda, mbe yala pe seye yi ni, paa yɛgɛ ŋga na pe setirige piile pe mɛrɛ ti yɛn ma yɔnlɔgɔ we. Koŋgbanŋa wo lawi ŋa Yeyiyɛli, a Zakari si taga,
7 Foram escritos numa lista os nomes dos seguintes chefes de grupos de famílias da tribo de Rúben: Jeiel, Zacarias,
8 konaa Azazi pinambyɔ Bela. Azazi to wo lawi ŋa Shema. Shema to wo lawi ŋa Zhowɛli. Pàa pye ma cɛn wa Aroyɛri ca, ma kari ma saa gbɔn fɔ wa Nebo yanwiga ki na konaa wa Baali Meyɔn ca ki na.
8 Belá, filho de Azaz e neto de Sema, do grupo de famílias de Joel. Esse grupo de famílias morava em Aroer e na região que ia para o Norte até Nebo e Baal-Meom.
9 Wa yɔnlɔ yirisaga kɛɛ yeri, pàa pye ma cɛn maga lɛ wa gbinri wi yɔn na, fɔ ma saa gbɔn wa Efirati gbaan wi yɔn na, katugu yaayoro lɛgɛrɛ la pye pe yeri wa Galaadi tara ti ni.
9 Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
10 Sawuli wagati wi ni, pàa malaga gbɔn Hagari cɛnlɛ woolo pe ni, ma ya pe ni, mɛɛ saa cɛn wa pe paara yinrɛ ti ni wa Galaadi tara ti yɔnlɔ yirisaga kɛɛ ki ni fuun ki na.
10 No tempo do rei Saul, a tribo de Rúben atacou e matou os hagaritas e ocupou a terra deles na parte leste de Gileade.
11 Gadi setirige piile pàa pye ma cɛn Urubɛn woolo pe yɛsinmɛ na, wa Bazan tara fɔ ma saa gbɔn wa Salika ca, wa yɔnlɔ yirisaga kɛɛ yeri.
11 A tribo de Gade morou ao norte das terras da tribo de Rúben, na região de Basã, até Salca, no leste.
12 Zhowɛli sege ko kìla gbɔgɔ ma wɛ yi ni fuun yi na, mɛɛ Shafamu sege ki taga, naa Yanayi sege ki ni, konaa Shafati sege ki ni; pa pàa pye wa Bazan tara ti ni.
12 Joel foi o fundador do principal grupo de famílias, e Safã foi o fundador do segundo mais importante grupo de famílias. Janai e Safate foram fundadores de outros grupos de famílias em Basã.
13 Pe nɔsepiile pe mɛrɛ ti nda mbe yala pe seye yi ni: Mikayɛli, naa Meshulamu, naa Sheba, naa Yorayi, naa Yakan, naa Ziya konaa Hebɛri. Pàa pye kɔlɔshyɛn.
13 Os outros membros da tribo pertenciam aos seguintes sete grupos de famílias: Micael, Mesulã, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Poro mbele poro pàa pye Abihayili pinambiile wele. Abihayili to wo lawi ŋa Huri. Huri to wo lawi ŋa Yarowa. Yarowa to wo lawi ŋa Galaadi. Galaadi to wo lawi ŋa Mikayɛli. Mikayɛli to wo lawi ŋa Yeshishayi. Yeshishayi to wo lawi ŋa Yado. Yado to wo lawi ŋa Buzi.
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 Abidiyɛli pinambyɔ Ahi ŋa wìla pye Guni pishyɛnwoo wo wìla pye ki seye yi to we.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, era o chefe desses grupos de famílias.
16 Gadi setirige piile pàa pye ma cɛn wa Galaadi tara, naa wa Bazan tara konaa ti kanŋgara na cara ti ni konaa wa Sarɔn laga yaayoro kasaga ki ni fɔ ma saa gbɔn wa ki tara ti kɔnlɔ li na.
16 Eles moravam nas regiões de Basã e de Gileade, nas cidades dali e por todas as terras de pastagens de Sarom.
17 Pàa ki cɛnlɛ woolo pe ni fuun pe mɛrɛ ti yɔnlɔgɔ wa setirige piile pe mɛrɛ yɔnlɔgɔsɛwɛ wi ni, Zhuda tara wunlunaŋa Yotamu wo naa Izirayɛli tara wunlunaŋa Yerobowamu pe wunluwɔ wagati wi ni.
17 (Estes registros foram feitos no tempo do rei Jotão, de Judá, e do rei Jeroboão, de Israel.)
18 Urubɛn cɛnlɛ woolo, naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe ni, nambala kotogofɛnnɛ la pye pe ni, mbele pe mbaa ya malaga gbɔn tugurɔn sigeyaara ni, naa tokobi ni konaa mbe sandiga wɔn. Poro mbele pàa malaga gbɔngɔ ki yɛgɛ jɛn pàa pye lere waga nafa shyɛn ma yiri tijɛrɛ, naa cɛnmɛ kɔlɔshyɛn naa nafa taanri (44 760). Poro pe ni fuun mbaa ya sa malaga gbɔn.
18 Nas tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta soldados bem-treinados no uso de escudos , espadas e arco e flechas.
19 Pàa malaga gbɔn Hagari cɛnlɛ woolo pe ni, naa Yeturi setirige piile, naa Nafishi setirige piile konaa Nodabu setirige piile pe ni.
19 Eles fizeram guerra contra as tribos hagaritas de Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Yɛnŋɛlɛ làa pe saga, ma ti a pè ya Hagari cɛnlɛ woolo poro naa pe pinlɛyɛɛnlɛ pe ni fuun pe ni, katugu ki malaga ki nɔgɔ, pàa gbele ma Yɛnŋɛlɛ li yɛnri ma yo li pe saga. A lì si pe yɛnrɛwɛ pi logo, katugu pàa pe jigi wi taga li na.
20 Pediram a ajuda de Deus e confiaram nele, e por isso ele respondeu às suas orações e lhes deu a vitória sobre os hagaritas e os seus aliados.
21 Pàa pe yaayoro ti ni fuun ti shɔ pe yeri. Tìla pye yɔngɔmɛye waga nafa shyɛn ma yiri kɛ (50 000), naa simbaala konaa sikaala waga cɛnmɛ shyɛn naa nafa shyɛn ma yiri kɛ (250 000) konaa sofilele waga shyɛn (2 000) ni. Mbe taga wa ko na, pàa lere waga cɛnmɛ (100 000) yigi fun kasopiile.
21 Eles tomaram dos inimigos cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos e levaram cem mil prisioneiros de guerra.
22 Pàa lelɛgɛrɛ gbo fɔ jɛŋgɛ, katugu Yɛnŋɛlɛ lo làa pye ki malaga ki gbɔnfɔ we. Kona, a pè si cɛn wa pe yɔnlɔ, fɔ ma pan ma gbɔn wagati ŋa pàa leele pe koli ma kari pe ni wa kulowo pi ni wi na.
22 Mataram muitos inimigos porque a guerra era da vontade de Deus. E ficaram morando naquela região até a época em que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra .
23 Manase cɛnlɛ li walaga woolo pàa pye ma cɛn tara nda ni, tìla lɛ wa Bazan tara ti na fɔ ma saa gbɔn wa Baali Ɛrimɔ ca ki na, naa Seniri yanwiga konaa Ɛrimɔ yanwiga ki na. Pàa pye ma lɛgɛ fɔ jɛŋgɛ.
23 O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.
24 Mbele pàa pye seye teele pe mɛrɛ ti nda: Efɛri, naa Yisheyi, naa Eliyɛli, naa Aziriyɛli, naa Zheremi, naa Hodaviya konaa Yadiyɛli. Pàa pye nambala maliŋgbɔɔnlɔ wɛlimbɛlɛ, a pe mɛrɛ tì yiri fɔ jɛŋgɛ; poro pàa pye teele wa pe seye yi ni.
24 Estes foram os chefes dos seus grupos de famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Todos eram soldados valentes e chefes famosos dos seus grupos de famílias.
25 Ɛɛn fɔ puŋgo na, ki cɛngɛlɛ kàa kaa sɔngɔrɔ ma pye mbasinmbele pe tɛlɛye Yɛnŋɛlɛ li ni; katugu cɛngɛlɛ ŋgele Yɛnŋɛlɛ làa tɔngɔ ma wɔ wa tara ti ni pe yɛgɛ, koro yarisunndo to pàa pye na fɔli ti yɛgɛ sɔgɔwɔ nari gbogo.
25 Mas o povo não foi fiel ao Deus dos seus antepassados e o abandonou para adorar os deuses das nações que Deus havia expulsado da terra.
26 Kì pye ma, a Izirayɛli Yɛnŋɛlɛ lì si Asiri tara wunlunaŋa Puli ŋa pàa pye na yinri fun Tigilati Pilinezɛri wi sun maa wa Urubɛn cɛnlɛ woolo pe na, naa Gadi cɛnlɛ woolo konaa Manase cɛnlɛ li walaga woolo pe na. A Tigilati Pilinezɛri wì si pe koli ma kari pe ni wa Hala tara, naa wa Habɔri gbaan wi yɔn na, naa wa Hara tara ti ni konaa wa Gozan ca gbaan yɔn tara ti ni. Pa pàa koro ma cɛn wa fɔ ma pan ma gbɔn nala.
26 Por isso, Deus fez com que Pul, rei da Assíria, que também era conhecido como Tiglate-Pileser, invadisse a terra deles. Ele levou embora as tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e as fez morar nas cidades de Hala, Habor e Hara e na beira do rio Gozã, onde estão até hoje .
27 Levi pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Gɛrishɔn, naa Kehati konaa Merari.
27 — ausente —
28 Kehati pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Amiramu, naa Yizehari, naa Eburɔn konaa Uziyɛli.
28 — ausente —
29 Amiramu pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Arɔn konaa Moyisi, naa wi sumborombyɔ Miriyamu. Arɔn pinambiile pe mɛrɛ ti nda: Nadabu, naa Abiyu, naa Eleyazari konaa Itamari.
29 — ausente —
30 Eleyazari wo la Fineyasi se. A Fineyasi wo Abishuwa se.
30 — ausente —
31 A Abishuwa wo Buki se. A Buki wo Uzi se.
31 — ausente —
32 A Uzi wo Zeraya se. A Zeraya wo Merayɔti se.
32 — ausente —
33 A Merayɔti wo Amariya se. A Amariya wo Ahitubu se.
33 — ausente —
34 A Ahitubu wo Zadɔki se. A Zadɔki wo Ahimaazi se.
34 — ausente —
35 A Ahimaazi wo Azariya se. A Azariya wo Yohana se.
35 — ausente —
36 A Yohana wo Azariya se. Ko Azariya wo wìla saraga wɔgɔtunŋgo ki pye wa shɛrigo gbɔgɔ ŋga Salomɔ wìla kan wa Zheruzalɛmu ca ki ni.
36 — ausente —
37 A Azariya wo Amariya se. A Amariya wo Ahitubu se.
37 — ausente —
38 A Ahitubu wo Zadɔki se. A Zadɔki wo Shalumu se.
38 — ausente —
39 A Shalumu wo Hilikiya se. A Hilikiya wo Azariya se.
39 — ausente —
40 A Azariya wo Seraya se. A Seraya wo Yehozadaki se.
40 — ausente —
41 Wagati ŋa Yawe Yɛnŋɛlɛ làa ti a Nebukanezari wì Zhuda tara woolo naa Zheruzalɛmu ca woolo pe koli ma kari pe ni kulowo, pàa Yehozadaki wi yigi ma kari wi ni fun.
41 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.