1 Coríntios 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi Pɔli, mi woro lesee wi le? Mi woro pitunŋɔ wi le? Mii we Fɔ Zhezu wi yan wi le? Mì yo yoro ye yɛn yaraga ŋga ki yɛn naga nari ma yo mì tunŋgo pye we Fɔ wi kan?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ali na kaa pye mi woro pitunŋɔ pele yeri, yoro wo na, mi yɛn pitunŋɔ ye yeri; katugu wa ye gbogolomɔ pi ni we Fɔ wi ni, yoro ye yɛn yaraga ŋga ki yɛn naga nari fɔ mi yɛn pitunŋɔ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mbele pe yɛn nala sanga, mi yɛn na pe yɔn sogo yɛgɛ ŋga na ki ŋga:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Ki kologo woro na yeri mbaa nii mbaa woo na tunŋgo ki na wi le?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ki kologo woro na yeri mbe jɛlɛ tagafɔ wa pɔri fun wila pinlɛlɛ na ni paa yɛgɛ ŋga na pitunmbolo sanmbala poro naa we Fɔ wi nɔsepiile pe ni, naa Sefasi ni pe yɛn naga piin wi le?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nakosima, mi naa Barinabasi woro cɛ we daga mbaa tunŋgo piin mbaa we yɔn suro ti taa we yɛ wi le?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ambɔ la ka logo fɔ lere wa kari sorodasheya, ma sɔngɔrɔ naa yɛɛ go kala li lee? Nakoma ambɔ wi ma ɛrɛzɛn tiire sanri, ti pire tiga ka lɛ, wila la ta kaa? Nakoma ambɔ wi maa yaayoro kɔnri, wila sila ti nɔnɔ wa woo?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Yaga kaa ki jate ndɛɛ mila na sɛnrɛ ti yuun mala kɛɛ ki kan sɛnwee piile pe kapyege ko na; katugu, Moyisi lasiri wi yɛn naga nuŋgba ki yuun fun.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa wi ni ma yo fɔ: «Nɛgɛ ŋga ki maa \+w bile\+w* wi tangala naa pyɔ wi woo, maga kaga yɔn ki pɔ.» Nɛrɛ wogo ko kì Yɛnŋɛlɛ li jori, a lì si ko yo ma wi le?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Woro kala ma ki ti, a lì si ko yo ma wi le? Kaselege ko na, ki sɛnrɛ tìla yɔnlɔgɔ woro kala na. Ki daga ŋa wi maa fali wo naa ŋa wi maa bile wi suun na wi pyɔ wi woo, paa pe tunŋgo ki piin, pe jigi wi pye ki na fɔ pe yaa ka pe tasaga ta.Falifɔ wila tunŋgo piin nɛrɛ nda ti maa fali ta ni|src="LB00018c.tif" size="span" ref="1 Korɛn 9.10"
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Wè Yinnɛkpoyi yariluguro ti lugu wa ye nawa, na we kaa ye kɛɛ yaara ta taa, ko yɛn kagbɔgɔ ma toro wi le?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Na kaa pye ki kologo yɛn pele yeri paa taa ye yeri, ki kologo woro woro yeri waa taa ye yeri mbe wɛ poro na wi le?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Yège jɛn ma filige ki na ma yo mbele pe maa tunŋgo piin wa shɛrigo gbɔgɔ ki ni, pa pe maa pe yɔn suro ti taa na yinrigi wa shɛrigo gbɔgɔ yaara ti ni. Mbele pe maa tunŋgo piin wa saraga wɔsaga ki na, pe maa pe tasaga taa wa ki saraga yaara ti ni.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, we Fɔ wìgi konɔ kan ma yo mbele paa Sɛntanra ti yari, yaraga ŋga kila taa wa Sɛntanra yarawa tunŋgo ki ni, paa pe yɔn suro ti taa wa ki ni.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ɛɛn fɔ, ki wogo ŋga mii ka pye. Mi woro naga sɛwɛ ŋa wi torogi ye yeri, mbe ye yɛnri yaa ki piin na kan. Sanni lere mbe sanla gbɔgɔwɔ kala li jɔgɔ, pa mbe ku ko mbe mbɔnrɔ na yeri ko na.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mii daga mbaa na yɛɛ gbogo Sɛntanra nda mila yuun to kala na, katugu ti yowo pì pye na yeri jorowo kala. Na mi woro na Sɛntanra ti yari, jɔlɔgɔ yɛn na wogo.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ndɛɛ ki pye mi na nandanwa kala li ti mila ki tunŋgo ŋga ki piin, mi jɛn naa ki jate mbe tɔnli ta. Ɛɛn fɔ, ki yɛn tunŋgo ŋga kì telege na na, ki daga mbege pye.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Kì pye ma, yiŋgi tɔnli mi yaa ta wa? Ki tɔnli wo wi ŋa fɔ: Mbaa Sɛntanra ti yuun, mi ka kaa ki piin penjara na. Tɔnli ŋa mbe ja ya mbaa lagajaa na yɛɛ kan wa Sɛntanra yowo pi ni, mboo yaga wa.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Mi yɛn lesee, mi woro lere wa kulo. Ma si yala, mìlan yɛɛ pye leele pe ni fuun kulo, jaŋgo mbe lelɛgɛrɛ ta.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Na mi kaa tunŋgo piin wa Zhufuye pe sɔgɔwɔ, mi maa piin paa Zhufuye woo yɛn, jaŋgo mbe Zhufuye pe ta. Mbele pe maa tanri Moyisi lasiri wi na, mi kaa tunŋgo piin wa pe sɔgɔwɔ, mi maa tanri ki lasiri nuŋgba wi na, jaŋgo mbe pe ta.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, mbele pee Moyisi lasiri wi jɛn, na mi ka pye pe ni, mi maa tanri paa pe yɛn, mila la lasiri wogo ko jate, jaŋgo mbe pe ta. Ko woro mbe ka yo mi woro na Yɛnŋɛlɛ li lasiri wi gbogo, katugu mi yɛn na tanri Kirisi wi lasiri wi na.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Mi ka pye mbele pe fanŋga kì kologo wa tagawa pi ni pe ni, mi mala yɛɛ pye paa pe yɛn, jaŋgo mbe mbele pe fanŋga kì kologo pe ta. Mi yɛn nala yɛɛ piin pyewe pi ni fuun pi na leele pe ni fuun pe kan, jaŋgo kiga pye yɛgɛ o yɛgɛ, mbe ta mbe pele shɔ pe ni.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Mi yɛn na ko ki ni fuun ŋga ko piin Sɛntanra ti kala na, jaŋgo mbanla tasaga ta wa ti yarawa pi ni.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Yoro jate yège jɛn ma yo mbele pe ma pye wa kashara fenɛ li fezaga, pe ni fuun pe maa fee, ɛɛn fɔ, lere nuŋgba wi ma sara wi ta. Ki kala na, yaa fee ma fun, ye ta yege sara wi ta.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Kashara fenɛ fevɛnnɛ pe ni fuun pe ma pe yɛɛ yigi kagala cɛngɛlɛ lɛgɛrɛ ni. Pe maa ko piin ma, mbe ta mbe mɛgɛ tanjala ta, na li ma kaa jɔgɔ. Ɛɛn fɔ, woro wo naga piin, mbe mɛgɛ tanjala ta, na li yɛn mbajɔgɔwolo.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Ki kala na, mi yɛn na fee mala yɛngɛlɛ ke kan na feŋge ki kɔsaga ki na. Mi yɛn paa kɛŋguŋgolo jiire pyefɔ yɛn, ŋa wila la gbɔɔn jaga.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mi yɛn nala yɛɛ wire ti jɔlɔ ŋgbanga mari kanŋga na yɛɛ kulo, jaŋgo mi jate na mi ka Yɛnŋɛlɛ sɛnrɛ ti yo leele pe kan mbe kɔ, paga ka je na na.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.