1 Coríntios 16
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA
1 Penjara nda tila gbogolo mbe kan Yɛnŋɛlɛ li leele kpoyi mbele wa Zheruzalɛmu pe yeri, sɛnrɛ jɛnri yɛn na yeri mbe yo ki wogo ki na. Ŋga mì yo Galasi tara legiliziye pe kan ki wogo ki na, yoro fun yaa ki piin ma.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Fɔ yapelege ki pilige koŋgbanŋga pyew, ye ni fuun nuŋgba nuŋgba yaa penjara ta teri ti yɛ wa ye yinrɛ, mbe yala ye tawa pi ni, jaŋgo na mi ka pan wa ye yeri, yaga kaa penjara gbogolo ko sanga wo ni.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Na mi ka gbɔn wa ye na sanga ŋa ni, leele mbele yè wɔ, pa mi yaa sɛwɛɛlɛ kan pe yeri, mbe pe tun pe kari ye yarikanra ti ni wa Zheruzalɛmu.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Na kaa pye ki yɛn ma yala mi fun mbe kari wa, pa pe mbe pinlɛ na ni mbe kari.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na mi ka Maseduwani tara ti kɔn mbe yiri, mi yaa kari wa ye yeri, katugu pa mi yaa toro wa Maseduwani tara.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Mi yɛn naga sɔnri mbe wagati wa pye wa ye ni, kana were sanga wi ni fuun yɛrɛ, jaŋgo yanla saga na tangala li na, laga o laga mi ka kaa kee we.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ko tangala na lo na, mi woro na jaa mbe sa ye yan mbe toro fyaw. Ɛɛn fɔ, na we Fɔ wiga yɛnlɛ, na jigi wi yɛn ki na mbe wagati jɛnri pye wa ye ni.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Konaa ki ni fuun, mi yaa koro laga Efɛzi ca fɔ sa gbɔn Pantikɔti fɛti pilige ki na.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Katugu Yɛnŋɛlɛ lì konɔ li yɛngɛ na kan gbegbenɛ mbe tunŋgo lɛgɛrɛ pye, we yɛn ma mbele mbɛn pe yɛn ma lɛgɛ fun.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Na Timote wi ka gbɔn wa ye na, yaga ka ti wila fyɛ yaraga ka na wa ye sɔgɔwɔ; katugu we Fɔ wo tunŋgo wila piin paa mi fun na yɛn.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ki kala na, lere kpɛ ka kaa tifaga. Yoo saga wi kondangala li na, jaŋgo wi gbɔn laga na na yɛyinŋge na, katugu mi yɛn naa singi, wo naa sefɛnnɛ pe ni.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 We sefɔ naŋa Apolɔsi wo na, mùu kotogo kan sanga lɛgɛrɛ na ma yo wi kari wa ye yeri wo naa sefɛnnɛ pe ni. Ɛɛn fɔ, wi woro naga jaa mbege pye yiŋgɔ. Ma si yala, wi yaa ka kari wa ye yeri, na wiga ka yala wagati ŋa ni we.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ye koro yɛnmbɛlɛ, ye koro ye yɛgɛ sin wa tagawa pi ni. Ye kotogo le ye yɛɛ ni, yaa fanŋga taa.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Yaa kala li ni fuun li piin ye yɛɛ sɔgɔwɔ ndanlawa ni.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Sefɛnnɛ, ye yɛn ma Sitefanasi naa wi go woolo pe jɛn. A yège jɛn ma yo poro pè pye tagafɛnnɛ koŋgbanmbala wa Akayi tara. A pè pe yɛɛ kan na Yɛnŋɛlɛ li leele kpoyi pe sari.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Yaa nuru ki leele cɛnlɛ pe yeri fun, naa mbele fuun pe maa pe sari tunŋgo ki na pe ni.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sitefanasi, naa Fɔɔtunatusi, naa Akayikusi pe panga kì tanla na ni. Yaraga ŋga kìlan la maga ta ye woro laga, pège kan na yeri.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Pànla kotogo ki sogo na na paa yɛgɛ ŋga na yoro fun pè ye kotogo ki sogo ye na we. Ki daga yaa ki leele cɛnlɛ pe gbogo.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Azi kinda legiliziye woolo pè ye shari, Akilasi naa Pirisili pè ye shari jɛŋgɛ we Fɔ wi mɛgɛ ki na, naa legilizi woolo mbele pe maa finli wa pe go pe ni.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Sefɛnnɛ pe ni fuun pè ye shari.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mi Pɔli, mi kpaw mìgi sharaga ŋga ki yɔnlɔgɔ ma yo fɔ: Pɔli sharaga.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Na we Fɔ wii lere ŋa ndanla, wo mbe daŋga! Maranata, ko kɔrɔ wo yɛn fɔ: We Fɔ ta paan!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 We Fɔ Zhezu wi yinmɛ pi pye ye ni!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yoro mbele fuun ye yɛn Zhezu Kirisi wi ni, ye yɛn mala ndanla.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.