1 Coríntios 14

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaa ndanlawa pi lagajaa. Yaa Yinnɛkpoyi yarikanra ti jaa fun jɛŋgɛ, Yarikanga ŋga ye daga mbaa jaa mbe wɛ ti ni fuun na, ko ki yɛn: Mbaa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti yuun.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Lere ŋa kaa yuun sɛnfɔnndɔ ni, wo na la para leele ni, ɛɛn fɔ, wi maa para Yɛnŋɛlɛ lo ni, katugu lere na laa sɛnrɛ ti kɔrɔ wi nuru. Ŋgundo kagala wi maa yuun Yinnɛkpoyi li fanŋga na.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ɛɛn fɔ, ŋa wi maa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti yuun, wo maa para leele pe ni, na pe kaan paa kee yɛgɛ wa tagawa pi ni, na kotogo kaan pe yeri konaa na pe kotogo ki sogo pe na.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ŋa wi maa yuun sɛnfɔnndɔ ni, wo maa fanŋga kaan wi yɛɛ yeri wa tagawa pi ni, ma si yala, ŋa wi maa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti yuun, wo maa fanŋga kaan legilizi woolo pe ni fuun pe yeri wa tagawa pi ni.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Mila jaa ye ni fuun yaa yuun sɛnfɔnndɔ ni, ɛɛn fɔ, mila jaa yaa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti yuun ye wɛ ko na. Kaselege ko na, ŋa wi maa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti yuun, wì gbɔgɔ ma wɛ ŋa wi maa yuun sɛnfɔnndɔ ni wi na, kaawɔ lere mbe ya wi sɛnfɔnndɔ ti kɔrɔ wi yo, jaŋgo legilizi woolo pe ni fuun pe fanŋga ta wa tagawa pi ni.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Sefɛnnɛ, naga yɛn ma, na mi ka kari wa ye yeri mbe saa yuun sɛnfɔnndɔ ni, mbe sigi ta mi si Yɛnŋɛlɛ li kanagala la yo mbe ye kan, nakoma kajɛnmɛ kala, naa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro, konaa mbe ye naga, yiŋgi tɔnli mi yaa kan ye yeri?
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Yaara nda pe maa gbɔɔn to naa nda pe maa wiin, paa wegele naa juru yɛn, na ti magaŋgala ke woro na jɛnni na woo ke yɛɛ ni, ti yɛn na ŋga yuun ki yaa jɛn mɛlɛ?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Na kiga cɛn ndɛɛ mbanlaga winfɔ wi sigi win mbege filige, ambɔ wi yaa wi yɛɛ gbɛgɛlɛ malaga ki kala na?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ki pyewe nuŋgba pi na fun, yoro fun na ye sɛnyoro tii filige, sɛnrɛ nda yaa yuun, pe yaa ti kɔrɔ wi logo mɛlɛ? Kona, ki yaa cɛn ndɛɛ yaa para waga.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Sɛnrɛ cɛngɛlɛ ke yɛn ma lɛgɛ laga dunruya wi ni, ɛɛn fɔ, sɛnrɛ to ta kpɛ woro wa, nda kɔrɔ woro ti na.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ma si yala, sɛnrɛ nda paa yuun na ni, na mi siri jɛn, ŋa wila ki sɛnrɛ ti yuun, wi yaa pye nambanŋa na yeri, mi fun mi yaa pye nambanŋa wi yeri.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ko kì ti yoro fun, mbege ta ye yɛn na Yinnɛkpoyi yarikanra ti lagajaa, nda ti yaa legilizi woolo pe kan paa kee yɛgɛ wa tagawa pi ni, yaa to lɛgɛrɛ jaa.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ki kala na, ŋa wi maa yuun sɛnfɔnndɔ ni, wi daga mbe Yɛnŋɛlɛ li yɛnri, jaŋgo mbe ya mbaa ki sɛnfɔnndɔ ti kɔrɔ wi yuun.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Katugu na mi kaa Yɛnŋɛlɛ yɛnri sɛnfɔnndɔ ni, kona, na yinnɛ lo li yɛn na yɛnri, na jatere wo ni woro wa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yiŋgi mi yaa pye san? Mi yaa la Yɛnŋɛlɛ li yɛnri na yinnɛ li ni, mbaa li yɛnri fun na jatere wi ni. Mi yaa la yuuro koo na yinnɛ li ni, mbaa yuuro koo fun na jatere wi ni.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Nakoma, na ma kaa Yɛnŋɛlɛ li shari ma yinnɛ lo ni cɛ, lere ŋa wi yɛn ma cɛn wa janwa wi sɔgɔwɔ na nuru, wi yaa «anmiina» wo shɔ mɛlɛ, na maga Yɛnŋɛlɛ li shari mbe kɔ we? Nda maa yuun, wi se ya mberi jɛn.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ali na kaa pye Yɛnŋɛlɛ ma li shari yɛnrɛwɛ mba ni pì yɔn, pii fanŋga kan ki lerefɔ wi yeri wa wi tagawa pi ni.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Mi yɛn na Yɛnŋɛlɛ li shari katugu mi maa yuun sɛnfɔnndɔ ni ma wɛ ye ni fuun ye na.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ɛɛn fɔ, wa legilizi, mbe sɛnpiile kaŋgurugo yo na jatere wi ni mbe ta mbe sanmbala pe naga, ko na ndanla ma wɛ mbe sɛnfɔnndɔ sɛnpiile waga kɛ (10 000) yo ko na.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Sefɛnnɛ, yaga ka pye piile jatere pyewe po na. Kapege ko kanŋgɔlɔ, ye pye ki mbajɛnmbɛlɛ paa piile yɛn. Ɛɛn fɔ, ye jatere pyewe po na, ye pye lelɛɛlɛ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ki yɛn ma yɔnlɔgɔ wa lasiri sɛwɛ wi ni ma yo fɔ:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ki kala na, mbaa yuun sɛnfɔnndɔ ni ki yɛn kacɛn mbele pee taga poro kan, ki woro kacɛn tagafɛnnɛ kan. Mbaa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti yuun, ko yɛn kacɛn tagafɛnnɛ poro kan, ki woro kacɛn mbatagambala poro kan.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Legilizi woolo pe ni fuun paga gbogolo mbaa Yɛnŋɛlɛ gbogo, na pe ni fuun pe kaa yuun sɛnfɔnndɔ ni, kiga yala tagafɛnnɛ pele yɛgɛ, nakoma mbatagambala pele pan ma ye wa ye sɔgɔwɔ, pe se yo fɔ yara ti ye ye ni wi le?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ɛɛn fɔ, na tagafɔ wa yɛgɛ, nakoma ŋa wi woro tagafɔ wa ka ye wa ye sɔgɔwɔ, mbe yala ye ni fuun ye yɛn na Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro yuun, nda wila nuru ye yeri, ti yaa wi jɛrɛgi mbe kiti kɔn wi na.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Jatere ŋa wi yɛn ma lara wa wi nawa, wi yaa yiri funwa na. Kona, wi yaa to mboo yɛgɛ ki jiile wa tara mbe Yɛnŋɛlɛ li gbɔgɔ, mbe yo fɔ: «Kaselege ko na, Yɛnŋɛlɛ li yɛn na ye sɔgɔwɔ!»
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Sefɛnnɛ, yiŋgi we daga mbe pye? Na yaga ye yɛɛ gbogolo shɛrɛgɛ ki na, wa wogo yɛn mbaa yuuro koo, wa wogo yɛn mbaa leele nari, wa wogo yɛn mbe kanagala yo, wa wogo yɛn mbaa yuun sɛnfɔnndɔ ni, wa wogo yɛn mbaa ki sɛnfɔnndɔ ti kɔrɔ wi yuun. Ki kagala ke ni fuun ke daga mbaa piin mbe legilizi wi saga wila kee yɛgɛ wa tagawa pi ni.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Na pele kaa yuun sɛnfɔnndɔ ni, pee daga mbe toro leele shyɛn naa leele taanri na. Pe ni fuun paa yuun pe yosanga wi na. Lere wa mbaa ki sɛnfɔnndɔ ti kɔrɔ wi yuun fun.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Na lere wa woro wa mberi kɔrɔ wi yo, pe pyeri wa legilizi. Paa yuun wa pe yɛɛ nawa Yɛnŋɛlɛ li ni.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mbele pe maa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti yuun, pe ni, ki daga shyɛn, nakoma taanri mbaa para, pe sanmbala paa ki sɛnrɛ ti cancan.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Na Yɛnŋɛlɛ liga kala la naga lere wa na wa cɛnsaga, koŋgbanŋa wi pyeri.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Ye ni fuun ye mbe ya mbaa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti yuun nuŋgba nuŋgba mbaa tagala ye yɛɛ na, jaŋgo leele pe ni fuun pe nagawa ta, paa pe yɛɛ kotogo kanni.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Mbele pe maa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro ti yuun, pe daga mbaa pe yɛɛ yinŋgele ke koro,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 katugu Yɛnŋɛlɛ lii we yeri waa kafaara piin wa we yinwege ki ni, ɛɛn fɔ, we pye yɛyinŋge na.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, ki daga jɛɛlɛ pe pyeri wa shɛriyinrɛ ti ni, katugu ki konɔ si kan pe yeri paa para wa. Pe daga mbe pe yɛɛ tirige paa yɛgɛ ŋga na Yɛnŋɛlɛ li lasiri wila ki yuun fun we.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Na pe kaa jaa mbe kala la yɛgɛ jɛn, paa pe yɛɛra pɛnɛ pe yewe wa pe yinrɛ, katugu ki woro ma yala jɛlɛ wila para wa legilizi wi ni.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Yaa ki jate ndɛɛ Yɛnŋɛlɛ li sɛnrɛ pa tì yiri wa yoro yeri wi le? Nakoma pa tì gbɔn yoro nuŋgba na?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Na lere wa kaa ki jate wi yɛn Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɔ, mbaa ki jate Yinnɛkpoyi yarikanga ka yɛn wi yeri, wi daga mbege jɛn fɔ ŋga mila yɔnlɔgi mbe torogo ye kan, ki yɛn we Fɔ wi ŋgasele.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Na wi sigi jɛn, lere ka kaa wi jate.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ki kala na, sefɛnnɛ, yaa Yɛnŋɛlɛ li yɔn sɛnrɛ yowo yarikanga ko jaa, yaga ka lere yɛgɛ kɔn mbe yo wiga kaa yuun sɛnfɔnndɔ ni.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ɛɛn fɔ, kagala ke ni fuun kaa piin kaa yala ke pyelɔmɔ pi ni.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.