1 Coríntios 12
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT
1 Sefɛnnɛ, mi woro na jaa ye koro kambajɛnmbɛlɛ Yinnɛkpoyi li yarikanra ti wogo ki na.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Yège jɛn ma yo sanga ŋa ni ye fa Yɛnŋɛlɛ li jɛn, yàa pye na tilele na kee yarisunndo nda ti woro na para ti kɔrɔgɔ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ko kala kì ti mila jaa yege jɛn ye wali ki na fɔ lere ŋa fuun wi maa para Yɛnŋɛlɛ li Yinnɛ li fanŋga na, wo wa kpɛ se ya mbe yo Zhezu wi yɛn ma daŋga. Lere kpɛ se ya mbege yo mbe yo Zhezu wi yɛn we Fɔ, na Yinnɛkpoyi lo fanŋga ma.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Yarikanra ti cɛngɛlɛ ke yɛn ma lɛgɛ, ɛɛn fɔ, Yinnɛkpoyi nuŋgba lo li maa ti kaan.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Tunndo ti cɛngɛlɛ ke yɛn ma lɛgɛ, ɛɛn fɔ, ti yɛn na piin we Fɔ nuŋgba wo kan.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Tunndo pyelɔmɔ pi cɛngɛlɛ ke yɛn ma lɛgɛ, ɛɛn fɔ, Yɛnŋɛlɛ lo nuŋgba li yɛn na ki ni fuun ki piin wa leele pe ni fuun pe nawa.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Yinnɛkpoyi li maa li yɛɛ nari yarikanga ŋga laa kaan lere nuŋgba nuŋgba pyew wi yeri ki fanŋga na, leele pe ni fuun pe yɔnwɔ pi kala na.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Yinnɛkpoyi li ma tijinliwɛ sɛnyogo kan wa yeri. Ki Yinnɛkpoyi nuŋgba li ma kajɛnmɛ sɛnyogo kan wa yɛgɛ yeri.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Li nuŋgba li ma tagawa kan wa yeri. Li nuŋgba le naa, li ma fanŋga kan wa yeri wila yambala pe sagala.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Li ma wa kan wo mbe ya wila kafɔnŋgɔlɔ piin, ma wa kan wo mbaa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro yuun, ma wa kan wo mbe ya wila yinnɛ tipegele ke jɛnni wila ke woo kaselege Yinnɛ li ni. Li ma fanŋga kan wa yeri wo mbaa yuun sɛnfɔnndɔ ni, ma fanŋga kan wa yeri naa wo mbaa ki sɛnfɔnndɔ ti kɔrɔ wi yuun.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ki Yinnɛkpoyi nuŋgba lo li maa ki kagala ke ni fuun ke piin, li yɛn na yarikanga kaan lere nuŋgba nuŋgba pyew wi yeri ma yala li nandanwa kala li ni.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kirisi wi yɛn paa wire yɛn, nda ti lara ti yɛn ma lɛgɛ. Ki wire ti si yɛn nuŋgba, ali maga ta ti lara ti yɛn ma lɛgɛ o.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 We ni fuun, Zhufuye naa mbele pe woro Zhufuye, kulolo naa leseele, we ni fuun wè batize ma pye wire nuŋgba Yinnɛkpoyi nuŋgba li fanŋga na. We ni fuun, a wège Yinnɛ nuŋgba li ta.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Laga nuŋgba ma ki yɛn wire ti na, ɛɛn fɔ, ti lara ti yɛn ma lɛgɛ.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Na jele liga yo fɔ li woro kɛɛ, fɔ ki kala na li woro wire ti laga ka, ko mbe ya ti liga ka pye wire ti laga ka le?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Na nuŋgbolo liga yo li woro yɛnmbyɔ, fɔ ki kala na li woro wire ti laga ka, ko mbe ya ti liga ka pye wire ti laga ka le?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ndɛɛ ki pye wire ti ni fuun ti yɛn yɛnmbyɔ, leele pe jɛn naa nuru mɛlɛ? Ndɛɛ ki pye ti ni fuun ti yɛn nuŋgbolo, lere wi jɛn naa nuwɔ po taa mɛlɛ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Kaselege ko na, Yɛnŋɛlɛ lì wire ti lara ti ni fuun ti tɛgɛ wa wire ti ni paa yɛgɛ ŋga na li yɛn naga jaa we.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ndɛɛ ki pye wire ti ni fuun ti laga ki yɛn nuŋgba, wire ti jɛn na pye se yeri?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ko kì ti wire ti lara ti yɛn ma lɛgɛ, ɛɛn fɔ, wire to yɛn nuŋgba pe.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kì pye ma, yɛnmbyɔ wi se ya mbe kɛɛ ki pye fɔ: «Na kala woro ma ni!» Go fun ki se ya mbe jegele ke pye fɔ: «Na kala woro ye ni!»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ɛɛn fɔ, kaselege ko na, wire ti lara nda ti yɛn ndɛɛ ti fanŋga kì kologo, ti kala yɛn we na fɔ jɛŋgɛ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Wire ti lara nda we maa jate tii daga gbɔgɔwɔ ni, we maa to gbogo fɔ jɛŋgɛ. Nda ti yɛn fɛrɛ woro we yeri, we maa to fere ma wɛ.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ma si yala, lara nda waa la jate fɛrɛ woro, to kala woro ko ni. Yɛnŋɛlɛ lì wire ti gbegele, ti laga ŋga ki gbɔgɔwɔ pì kologo, ma gbɔgɔwɔ kan ko yeri,
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 jaŋgo wire tiga ka kɔɔnlɔ ti yɛ ti yɛ, ɛɛn fɔ, ti lara ti ni fuun tila nawa tuun ti yɛɛ na.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Na wire ti laga ka kaa jɔlɔ, wire ti lara ti ni fuun ti ma pinlɛ na jɔlɔ ki ni ja. Na wire ti laga ka ka gbɔgɔwɔ ta, wire ti lara sannda pyew ti maa yɔgɔri ki ni ja.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ye ni fuun ye yɛn Kirisi wi wire, ye ni fuun nuŋgba nuŋgba ye yɛn ki wire ti laga ka.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ko kì ti Yɛnŋɛlɛ lì leele pele tɛgɛ wa Legilizi: Ki koŋgbanŋga lì pitunmbolo tɛgɛ. Ki shyɛn wogo, ma Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ tɛgɛ. Ki taanri wogo ma nagafɛnnɛ tɛgɛ. Ko puŋgo na mɛɛ kafɔnŋgɔlɔ pyefɛnnɛ tɛgɛ, naa yambala sagala fɛnnɛ ni, naa leele sagafɛnnɛ ni, naa yɛkeele ni, naa mbele pe maa yuun sɛnfɔnndɔ ni.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Leele pe ni fuun woro pitunmbolo. Pe ni fuun woro Yɛnŋɛlɛ yɔn sɛnrɛ yofɛnnɛ, pe ni fuun woro kafɔnŋgɔlɔ pyefɛnnɛ.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ki yawa si kan pe ni fuun yeri mbaa yambala sagala. Pe ni fuun se ya mbaa yuun sɛnfɔnndɔ ni. Pe ni fuun se ya mbaa sɛnfɔnndɔ ti kɔrɔ wi yuun.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Yarikanra nda ti yɛn kagbɔgɔ yɔn, yaa to jaa.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.