1 Coríntios 11
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Yaa na fɔrɔgi paa yɛgɛ ŋga na mi yɛn na Kirisi wi fɔrɔgi we.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mi yɛn na ye sɔnni, katugu ye yɛn na nawa tuun na na kala li ni fuun ni, mala yɛrɛwɛ sɛnrɛ ti yigi paa yɛgɛ ŋga na mìri naga ye na we.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Konaa ki ni fuun, mi yɛn na jaa yege jɛn ye yo fɔ Kirisi wi yɛn naŋa pyew wi go na. Naŋa fun wi yɛn jɛlɛ wi go na. A Yɛnŋɛlɛ li yɛn Kirisi wi go na.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ki kala na, naŋa ŋa fuun kaa Yɛnŋɛlɛ yɛnri, nakoma mbaa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro yuun, mbe yala wi go ki yɛn ma tɔn, wi maa Kirisi wi tifaga.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ɛɛn fɔ, jɛlɛ ŋa fuun kaa Yɛnŋɛlɛ yɛnri, nakoma mbaa Yɛnŋɛlɛ li sɛnyoro yuun, mbe yala wii mbɔlɔ pɔ mboo go ki tɔn, wi maa wi pɔlɔ wi tifaga. Kona, ki ma cɛn ndɛɛ pè ki jɛlɛ wi go ki kulu.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Na jɛlɛ ŋa si mbɔlɔ pɔ, wuu yinzire ti kɔɔnlɔ. Ɛɛn fɔ, na kaa pye mbe go ki kɔn, nakoma mbege kulu ki yɛn fɛrɛ ni jɛlɛ wi yeri, ki daga wila mbɔlɔ poo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Naŋa wii daga mbe mbɔlɔ pɔ mboo go ki tɔn, katugu wi yɛn Yɛnŋɛlɛ li yanlɛɛ naa li gbɔgɔwɔ. Ɛɛn fɔ, jɛlɛ wo yɛn naŋa wi gbɔgɔwɔ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kaselege ko na, naŋa wi sila da mbe yiri wa jɛlɛ wo ni, ɛɛn fɔ, jɛlɛ wo wìla da ma yiri wa naŋa wi ni.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Naŋa wi sila da jɛlɛ wo kala na, ɛɛn fɔ, jɛlɛ wo wìla da naŋa wi kala na.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ko kì ti mɛrɛgɛye pe kala na, tɛgɛrɛ daga mbe pye wa jɛlɛ wi go ki na, mbege naga fɔ wi yɛn wa wi pɔlɔ wi fanŋga ki nɔgɔ.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ma si yala, wa we yinwege ki ni we Fɔ wi ni, jɛlɛ wi se ya kari mbe naŋa wi da, naŋa wi se si ya kari mbe jɛlɛ wi da.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Katugu yɛgɛ ŋga na jɛlɛ wìla da ma yiri wa naŋa wi ni, ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, jɛlɛ wi ma naŋa wi se. Ki ni fuun ki yɛn na yinrigi Yɛnŋɛlɛ lo yeri.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Yoro jate ye jatere pye ki na ye wele: Ki yɛn ma yala jɛlɛ wila Yɛnŋɛlɛ yɛnri wi go kiga ka pye tɔnŋgɔ le?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Sɛnwee pyɔ wi dalɔmɔ jate pi yɛn na ye nari fɔ na naŋa wiga wi yinzire ti yaga tiga tɔnlɔndɔnlɔ, ki ma pye fɛrɛ ni wi yeri.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ma si yala, na jɛlɛ wiga wi yinzire ti yaga tiga tɔnlɔndɔnlɔ, ki ma pye wi gbɔgɔwɔ, katugu yinzitɔɔnrɔ tì kan jɛlɛ wi yeri mbe pye wi go ki yaritɔnŋgɔ.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Na kaa pye lere wa na jaa mbe kendige wɔ ki wogo ki na, wigi jɛn wi yo fɔ ki woro we kalɛgɛ, ki si woro kalɛgɛ wa Yɛnŋɛlɛ li legiliziye pe ni fun.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ŋga mi yaa yo mbe ye kan, mi se ya mbaa ye sɔnni ki wogo ki na, ko yɛn fɔ finliwɛ mba ye maa finli, pi woro na kajɛŋgɛ piin ye kan, fɔ ye jɔgɔwɔ po.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ki koŋgbanŋga, pège yo mala kan ma yo na yaga ye yɛɛ gbogolo sanga ŋa ni, pele ma kɔn pe yɛ pe yɛ. Mì taga ki na kanŋgeyɛgɛ nuŋgba.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ki daga jate ye yɔn ki pye ki yɛ ki yɛ, jaŋgo mbele pe yɛn tagafɛnnɛ jɛmbɛlɛ wa ye sɔgɔwɔ, pe ta pe jɛn.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Na yaga ye yɛɛ fili ma, kona, we Fɔ wi suro to ma yaa nii;
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 katugu ye kaa nii sanga ŋa ni, lere nuŋgba nuŋgba pyew wi maa fyɛɛlɛ mboo sutara ti li mbe sanmbala pe yaga. Ki ka cɛn ma, fuŋgo ma pye pele na, ma si yala, pele yɛn ma tin sinmɛ ni.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Yinrɛ woro ye yeri yaa nii yaa woo wa ti ni wi le? Nakosima, Yɛnŋɛlɛ li Legilizi wo yaa piin faa, na jaa mbaa fɛrɛ waa mbele yaraga woro pe yeri pe na wi le? Yaa ki jate mbe yiŋgi yo ye kan? Mbaa ye sɔnni lee? Mi se ya ye sɔn ko na dɛ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Katugu nagawa mba mì ye naga, mùu ta we Fɔ wo yeri fɔ: We Fɔ Zhezu pàa wi le kɛɛ yembinɛ na ni, a wì si buru lɛ.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Naa wìla kaa Yɛnŋɛlɛ li shari, a wì suu kɔɔnlɔ ma sho fɔ: «Ŋa yɛɛn wo wi yɛn na wire re, tì kan ye kala na. Yaa ki wogo ŋga ki piin yaa nawa tuun na na.»
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na fun, naa pàa kaa li ma kɔ, a wì si wɔjɛnnɛ li lɛ ma sho fɔ: «Ki wɔjɛnnɛ na yɛɛn lo li yɛn Yɛnŋɛlɛ li yɔn finliwɛ fɔnmbɔ we, ki yɔn finliwɛ pì le na kasanwa po ni. Sanga o sanga ye kaa woo wa ki wɔjɛnnɛ na li ni, yaa ki piin yaa nawa tuun na na.»
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Sanga o sanga yaga ki buru ŋa wi ka, mbe wɔ wa ki wɔjɛnnɛ na li ni, we Fɔ wi kunwɔ wogo ko yaa yuun fɔ wi sa pan.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ki kala na, na lere wa ka we Fɔ wi buru wi ka, mbe wɔ wa wi wɔjɛnnɛ li ni mbe yala wi pyelɔmɔ pii yala, wi maa yɛɛ le kapege we Fɔ wi wire naa wi kasanwa pi kala na.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Lere nuŋgba nuŋgba pyew wuu nawa pi cancan gbɛn, ko puŋgo na, wii ki buru wi ka, wi wɔ wa ki wɔjɛnnɛ li ni;
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 katugu lere ŋa kaga buru wi ka, mbe wɔ wa ki wɔjɛnnɛ li ni, na wii ŋga ki yɛn na yuun we Fɔ wi wire wogo ki na ki kɔrɔ jɛn, wo yɛn na kaa na woo na kiti waa wi yɛɛ na.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ko kì ti ye ni, lelɛgɛrɛ yɛn yambala, a pe fanŋga kì kɔ pe ni. A lelɛgɛrɛ ku fun.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ndɛɛ ki pye waa kiti kɔɔn we yɛɛ na, Yɛnŋɛlɛ li se jɛn na kiti kɔn we na.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ɛɛn fɔ, we Fɔ wi yɛn na kiti kɔɔn we na, na we koro, jaŋgo kiti wiga ka to dunruya woolo pe na mbe we pinlɛ pe ni.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ki kala na, sefɛnnɛ, na yaga ye yɛɛ gbogolo we Fɔ wi suro lige ki na, ye ye yɛɛ sige.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na fuŋgo ka pye lere wa na, wila nii wa wi go, jaŋgo yaga kaa ye finliwɛ pi piin mbaa kiti waa ye yɛɛ na. Kagala sanŋgala koro na, na mi ka ka gbɔn wa ye na, mi yaa ke gbegele.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.