Marcos 9

Dhuwaya Mark + Acts 1:8-11 (DWY_BSA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo, yaka waya meṉguŋuya ŋarraku dhäruktja, ŋe! Dhiyalaŋumina malaŋu dhuwaya nhuma gurra djingaryundja, ŋunhi nhuma yaka yana rakunydhina, yalalaŋumina nhuma ŋuli ŋunhi ḻurrkunꞌthuna yana yolŋuyu wayay nhäŋuya ŋayi yurru God-Waŋarryuya nhanŋuway romdja ŋuli marrtjinyamaŋuna, ganydjarryuna wirrkina walꞌŋu bathalana.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Waŋgany rulu ga waŋgany baythinyaya walu djuḻkthuna, ga ŋayi Djesuyu garrꞌyuna Peter-na, James-na, ga John-na, märr yurru waya marrtji bukuyi yolŋumiriwyi. Ga ŋunhi waya ŋunha bukuyiya ŋalꞌyuna ga nhäŋaya Djesunaya ŋayi wiripuŋuyinana rumbalya maŋutjiŋu wayaŋgaya.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ga girriꞌya nhanŋu ŋunhi buluna dhika miḻŋꞌmiḻŋdhuna, watharrthinana ga lanyiŋdhinana, djuḻkmaŋayana gurrana wiripu girriꞌ ŋula watharr.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ga ganyimꞌthuna waya nhäŋaya ŋunhi ŋayi Djesu gurrana waŋana ŋurikaya bamanꞌŋuwaya yolŋuwaya maṉḏakaya, Elijah-waya ga Moses-kaya.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ga wirrkina waya ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya biyaṉiyina. Ga ŋayi Peter-ya märr-dhumbalꞌyunana ga guyaŋina ŋayi, ŋayŋu waŋana bitjaya gamꞌ, “Wäy Garray, latjuꞌna dhuwaya wirrkina yana! Nhä ŋuli dhuwaya manymak ŋanapu yurru ŋurrŋgitj nhumaŋgu warkthun?... waŋganydja nhuŋu ga waŋganydja Elijah-wu ga wiripuya Moses-ku?”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 — ausente —
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ga beŋuya ŋayŋu waŋupiniꞌna maḻŋꞌthuna bala yana bilkthunana wayana. Ŋayŋu waya ŋäkuyana rirrakaynha ŋayi gurrana waŋana beŋu waŋupiniꞌŋu bitjaya gamꞌ, “Ŋäkuna waya! Dhuwanna ŋunhi ŋarrakuwaya walꞌŋu gäthuꞌmiŋu marrkaptja. Nhuma yurru nhanŋuna yana mäkiriꞌ-witjundja!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ga ŋunhi waya ŋäkuya rirrakaya, ga ḏawaꞌyunaya ga nhäŋaya waya yana ŋanya Djesuna gänaŋuyina.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ga beŋuya ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjina yarrupthuna bukuŋuya. Ŋayŋu ŋayi Djesuyu waŋana wayana bitjayana, “Nhä nhuma dhuwaya nhäŋaya, yaka ḻakaŋu yolŋuwu wiripuŋuwu wayaŋgu. Bili ŋarraŋga dhuwaya Yuwalkŋuya Walꞌŋu Yolŋu. Ŋurruŋuya ŋarra yurru rakunydhi ga bulu ŋarra yurru ŋunhi walŋathi. Ga yurruna nhuma ŋuli yolŋuwuya wayaŋgu ḻakaŋu.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ga baṯ-bitjayana waya gurrana ŋunhi dhäruktja ŋanya Djesuna mulkana ga yakana waya yolŋuwu ḻakaŋaya. Ga waya ḻurrkunꞌthuya ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay dhä-wirrkaꞌyunmina bitjaya gamꞌ, “Nhäku ŋunhi ŋayi bitjayatja waŋana? Be ŋayi yurru bulu rakunyŋuyu gaŋgathi? Nhätjuyuna ŋuli ŋayi biyakuya maḻŋꞌthu?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ŋayŋu waya ŋanya dhä-wirrkaꞌyuna bitjayana, “Nhäku ŋuli ŋunhi Rom-marŋgikunhamiyuya wayay ḻakama ŋunhi ŋayi Elijah yurru buna ŋäthiyi, ga yurruna ŋayi Garrayya ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuya yolŋu buni? Ga nhepiya gurra nhattjan guyaŋa, Marrkapmi?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya bitjaya, “Yuwalk dhuwayitja. Waya ŋunhi bamanꞌŋuwuy ŋaḻapaḻmiyu wukirri ŋunhi ŋayi Elijah yurru buna ŋurruŋuya, ga ŋäthiyi ŋayi yurru dhukarr buma nhanŋu Christku. Ga ŋayi Christtja ŋunhi Maŋutji-ḻakanhawuy Yolŋu ŋunhi ŋayi God-Waŋarryu ŋäthilꞌyuna dhä-ŋäthiyi yana djuyꞌyuna. Ga nhäku gurra nhumaya yaka dharaŋan dhiyaŋuya wayay ŋunhi dhäruk ŋunha wukirriwuy God-Waŋarrwuŋu ŋunha djorraꞌŋu, ŋunhina ŋunhi Yuwalkŋuwalaŋuwuynha Walꞌŋu Yolŋuwalaŋuwuy? Yurru ḻinyguꞌga waya ŋunhi dhäwuꞌya wukirri, ga yolŋuya waya ŋunhi yaka djälthina ŋayŋu buŋayana waya ŋanya rakunyguŋayana.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Gatjuy latjuꞌkuŋuna waya mäkiriꞌ-witjuya. Ŋunhinaya yolŋuna Elijah-naya ŋunhi ŋayi ŋäthiyi bili bunana.Yurru yolŋuya waya wayaŋguway ŋayaŋuwu malthuna, yana yätjkuŋayana ŋanya nhäŋaya. Ga balanya ŋunhi waya djawarrkmiyu ŋäthiyiya dhäruk wukirri.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ga ŋunhi waya Djesu ga ḻurrkunꞌ ḻuṉḏuꞌmiŋu mala nhanŋu bunana wiripu-guḻkuꞌwu, ŋayŋu waya nhäŋaya guḻkuꞌnana yolŋuna wayana. Ŋayŋu ŋunhi yolŋuya waya ḻuŋꞌthunana ga nhäŋaya nhanŋu Djesuwuna ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana ga rom-marŋgikunhamina wayana waya gurrana ŋarrtjunmina.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ga ŋunhi yolŋuyuya nhäŋaya ŋanya Djesunaya ŋayŋu waya ganyimꞌthunana bili waya guyaŋina ŋanya yana be ŋayi baḏak yana nhinana gurrana bukuŋu. Ŋayŋu waya gumurr-waṉdinana nhanŋu.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyuna wayana bitjaya, “Nhäku nhuma ŋuli dhuwaya ŋarrtjunmiya?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ga ŋayi waŋganydja yolŋu bitjayana waŋana gamꞌ, “Marrkapmi ŋäku ŋarrana! Dhuwaya ŋarra yothuna ḏarramuna ŋarrakuway gäŋaya märr yurru nhe walŋakuma ŋanya. Bäyŋu ŋayi dhuwaya dhärukmiriw ga dhuwaya birrimbirryu yätjthu ŋanya ŋuli mulka.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ga ŋunhi nhanukaya ŋuli birrimbirr yätjtja gärri yana butparkthuna ŋuli ŋanya munathaꞌyina. Ga yurruna ŋuli nhanukaya ŋälya dhaŋaŋdhi dhurrwarakuya ŋayŋu ŋuli ḻirra-ḻawunhamina ŋayi. Ga rumbalya nhanŋu ŋuli ḏälthina bitjan dharpa. Ga ŋäŋꞌthuna ŋarra dhuwaya ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana nhuŋu guŋgaꞌyunawu, dhawaṯmanhawu dhiyaku birrimbirrwu, yurru gulkuruna.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu balanya dhäwuꞌ ŋäkuya ŋayŋu ŋayi maḏakarritjthinana wayaŋgu, “Nhä nhuma dhuwaya yolŋuya waya dharaŋanamiriw, bili ŋarra nhumana dhuwaya marŋgikuŋayatja beŋu bili, bay nhä nhuma gurra dhuwaya dhiryun marŋgithiya? Yaka nhuma gurra ŋarraku yuwalktja märr-yuwalkthi, ŋeniya? Nhämunyꞌnhami ŋarra yurru nhumaŋgu galkundja? Go, gäŋuna waya dhuwayi yothunaya lilina!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ŋayŋu waya ḻawꞌmaŋayana ŋunhi yothunaya ga gäŋaya Djesuwayana. Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi yätjthu birrimbirryu nhäŋaya Djesunaya bala yana ḏupthunana yothunaya munathaꞌyina gunhana ŋayi gurrana ḏurꞌyunmina ga djalkthunmina, ga dhurrwarakuya nhanukaya ŋälnha marrtjina ḻarryuna.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ga beŋuya ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyunana ŋunhi bäpaꞌmiŋunaya bitjaya, “Nhätha ŋayi dhuwaya gurrana bitjayatja?” Ŋayŋu ŋayi ŋunhi bäpaꞌmiŋuya bitjayana ḻakaŋaya, “Beŋu yana bili ŋunhi ŋayi yothu ga yana.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Wiyinŋumi ŋayi ŋunhi yätjtja birrimbirr djälthina nhanŋu baymatthunawu. Ga bitjana bili ŋayi ŋuli ŋanya djalkthuna, wiripuya ḏupthun gurthayi ga gapuyi guḻwuḻmanha. Ga buku-djulŋi ŋäthiyi guŋgaꞌyu ŋilinyuna, gu? Ŋuli dhuwaya gumurr-yalŋgiꞌya, maꞌ maŋutji-wuyuna ŋilinyungu, walŋakuŋuna dhuwaya yothuna.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ga ŋayi Djesuya bitjana waŋana, “Nhäku nhe bitjayatja waŋana, ‘Ŋuli dhuwayi gumurr-yalŋgiꞌya?’ Ŋarraya yurru dhuwaya djäma yana, ŋuli nhe yurru ŋäthiyi ŋarraku märr-yuwalkthi!”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ŋayŋu yana ŋayiya ŋunhi bäpaꞌmiŋuya märr-nherraṉminana bitjayana, “Marrkapmi, bilina ŋarra dhuwaya märr-yuwalkthinana. Go, guŋgaꞌyuna ŋarrana, märr ŋarraku yurru märr-yuwalkthinyamiya wirrkina yana ḏälthi!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ga ŋulinyamiyu waluyu ŋayi Djesuyu nhäŋayana guḻkuꞌnana yolŋuna wayana waya marrtjina giṯthunmina lili malami. Ŋayŋu ŋayi dhäruk-wekaŋaya ŋuriki yätjku birrimbirrwu bitjaya, “Nhe dhuwaya birrimbirr, walmina dhiyakaya yothuwaya, märr ŋayi yurru ŋämana ga waŋana! Ga yakana buluya gärri nhanukaya!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi birrimbirryu ŋäkuya Djesunaya dhäruk waŋanhawuyya, ŋayŋu yana ŋayi yatjuna wirrkina. Ŋayŋu ŋayi ŋunhi yothuya galkinana, ḏalalakthinana, bitjan ŋuli ŋayi rakunydhinana. Ŋayŋu yolŋuya waya ḻakanhamina marrtjina ŋunhaya, “Wäy bilina ŋayi dhuwaya rakunydhinana!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya goŋnha ŋanya mulkana ŋayŋu gaŋgathinymaŋayana.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ŋayŋu waya Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjinana gunhaꞌyunana ŋunhiya wäŋa ga gulŋiyina buṉbuyina. Ga ŋunhayatja waya dhä-wirrkaꞌyunana ŋanya Djesuna bitjaya, “Wäy, nhäku ŋunhi ŋanapuya yaka dhawaṯmaŋaya ŋunhi yätjnha birrimbirrnha?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, “Latjuꞌkuŋu ŋäkuya! Balanyaya ŋunhi birrimbirr mala yätjnha yana wirrkina. Ga ŋuli nhuma yurru yakaya ŋäŋꞌthun guŋgaꞌyunawu God-Waŋarrnha dhiyaku birrimbirrwu, nhumaya yurru yakana dhawaṯmama yolŋuwayatja.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ga beŋuya ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu gunhaꞌyunana ŋunhiya wäŋa ŋayŋu marrtjina Galilee-yina makarryi wäŋayi. Ga yaka ŋayi gurrana djälthina waya yurru yolŋu waya marŋgithi ŋunhi ŋayi gurrana nhinana ŋunhaya.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Yo, djälmina ŋayi gurrana, ŋayi yurru ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana nhanŋuway yana marŋgikuma. Ga bitjaya ŋayi waŋanaya gamꞌ, “Yaka wiyinꞌtja, ŋayŋu waya ŋuli ŋarrana goŋ-wekaŋuna wiripuwayana mulkuruwayana yolŋuwaya. Ŋayŋu ŋuli waya ŋarranaya Yuwalkŋunaya Walꞌŋu Yolŋuna baymatthuna murrkaykuŋuna. Ga rakunydhi ŋarra ŋuli yulŋuya, ga bulu walŋathi bulalꞌyu munhayu.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Yo, bitjaya ŋayi gurrana Djesuyu ḻakaŋaya, yurru nhanŋu ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya märr-dhumbalꞌyuna. Ga yakana waya ŋunhi buluya ŋanya dhä-wirrkaꞌyuna.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ga beŋuya ŋayi Djesuya ga ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu marrtjinana, ga bunana wäŋaŋu yäkuŋu Capernaum. Ga dhunupana waya gärrina buṉbuyina ŋayŋu ŋayi Djesuyuya dhä-wirrkaꞌyunana wayana bitjaya, “Wäy, nhäkuŋga nhuma marrtjina ŋunhi dhukarrkuya ŋarrtjunmina?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ga wayatja ŋunhi yakana nhanŋu buku-roŋinymaŋaya ŋunhi nhäku waya waŋanhamina marrtjina dhukarrkuyu, yol yurru ŋurruŋuyi beŋu malaŋu.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ŋayŋu ŋayi Djesuya nhinanana, ŋayŋu ŋayi marŋgikuŋayana bitjayana, “Ŋuli nhe ŋula yol djälthi gurra nhe yurru ŋurruŋuyi, nhe ŋäthiyi ŋuli biyaku bitjan dhuwaya yolŋu djämamina birrkaꞌmiwuna yolŋuwu.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ga ŋayi Djesuyuya yothunana ḻawꞌmaŋaya ŋayŋu dhangiꞌyunana ŋanya, ŋayŋu gunhaꞌyuna gumurryina ga waŋana bitjaya,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ŋuli nhe yurru ŋula yol yolŋu gumurr-ŋamathi galiꞌwuywu yolŋuwu bitjan dhuwaya yothu, bili ŋayi ŋunhi ŋarraku yolŋu, ŋunhiya nhe ŋarrakuna gumurr-ŋamathi gurra. Ga ŋuli nhe ŋarrakuya gurra gumurr-ŋamathi, ŋunhiya nhe bitjan gumurr-ŋamathi gurra ŋarrakalaŋuwuna bäpaꞌmiŋuwu, ŋurikina ŋunhi ŋayi ŋarrana djuyꞌyuna lili dhipaya munathaꞌyi wäŋayi.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋayŋu ŋayi Djesuwu ḻuṉḏuꞌmiŋu yäku John waŋana bitjaya, “Way marrkapmi, ŋunha ŋanapu nhäŋaya yolŋuna waŋganynha ŋayi gurrana yätj birrimbirr djalkthuna nhokaya yäkuyu. Yurru ŋanapuya ŋanya gulmaŋaya bili ŋayi ŋunhi yaka ŋilimuŋgaya malaŋu.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana buku-roŋinymaŋaya, “Yaka nhuma ŋunhi be gulmanha ŋanya. Bili ŋula yolthu yolŋuyu yurru djäma ganydjarrmi rom ŋarrakaya yäkuyu, ga yalalaya ŋayi yurru ŋunhi yakana ŋarrana yätjkuma waŋa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ga ŋunhi ŋayi yolŋu yakaya yurru gulmama ŋilimuna, ŋunhiya ŋayi ŋilimuŋgayana galiꞌŋu.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Latjuꞌkuŋu guyaŋiya! Ŋuli ŋayi, ŋula yol yolŋu, marŋgi ŋunhi nhe ŋuli malthun Garraywu, bala ŋayiya nhuna yurru guŋgaꞌyuna, bäydhi ŋayi ŋuli nhuŋu gapu yana wekaŋu, God-Waŋarryuya ŋunhinaya yolŋuna ŋayi yurru yakana meṉguma.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana bitjaya, “Ŋuli yurru ŋula yolthu yolŋuy maŋutji-warryun ŋarraku yothuna yätjthi romdhi, ŋayŋu ŋayi yurru yothuya ŋunhi gulyuna ŋarrakayatja märr-yuwalkthinyaŋuya, latjuꞌna ŋunhi ŋurikiya maŋutji-warryunamiwuya yolŋuwu ŋanyanaya yurru mayaŋꞌnha ḏapmama rakiꞌyuna bathalayuna guṉdayi, ŋayŋu ḏupthun dhulmuyina gapuyi, märr ŋayi yurru guḻwuḻyuna.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ga ŋuli ŋayi yurru goŋdhu nhokaya yätj warkthun, nheya yana gulkꞌthunmina ŋunhi goŋdja. Bili latjuꞌya nhuŋu nhe yurru djiwarrꞌyiya marrtji goŋ waŋganynha. Ga ŋuli nhe baḏak yana goŋ bulalꞌ, nhunaya ŋuli ḏupthu ŋunha gurthayina ŋunha dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Ga ŋunhiya bitjan yätjnha wirrkina wäŋa. Ga gurthaya ŋuli yakana bolmuyukthi ŋunhaya wäŋaŋu. Ga mewirriya ŋuli walŋana yana gaḻꞌyunmi, ga yätjkuŋuna ŋuli warrpamꞌnha yana.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ga ŋuli nhokaya ḻukuyu yurru gäma nhuna ŋula nhäyi yätjthi, gulkthuna dhuwayi ḻukuya. Bili latjuꞌya nhuŋu nhe ŋuli djiwarrꞌyiya gärri ḻuku waŋganynha. Ga ŋuli nhe ḻuku bulalꞌya nhunaya ŋuli ḏupthu ŋunha gurthaꞌyina ŋunha dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Ga ŋunhiya nhuŋu yätjnha wirrkina wäŋa. Ga gurthaya ŋuli yakana bolmuyukthi ŋunhaya wäŋaŋu. Ga mewirriya ŋuli gaḻꞌyun walŋana yätjkuŋuna ŋula nhä malanynha.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ga ŋuli nhokaya maŋutjiyu nhuna yurru gäma romdhi yätjthi, nheya yana ḏulŋurrꞌyuna maŋutjiya nhuŋuway ŋayŋu ḏupthuna. Bili latjuꞌya nhuŋu nhe yurru djiwarrꞌyiya gärri maŋutji waŋganynha. Ga ŋuli nhe maŋutji bulalꞌya, nhunaya ŋuli ḏupthu ŋunha gurthaꞌyina ŋunha dhä-ḏirꞌyunamiyina wäŋayi.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 — ausente —
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Yo, ga God-Waŋarryuya ŋuli ŋunhi dhunupakuma nhanŋu malthunaminaya wayana gumurr-ḏälkuyuna romguyu, bitjan ŋuli yolŋuyu bilyuꞌbilyunmama nhanŋuway gara dhunupakuma gurthaŋu.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Manymak, djoḻya dhuwaya manymak, ŋuriŋi ŋuli ŋunhi ŋathaya dhäkaymiyi. Ga ŋuli yurru dhäkaya dhawarꞌyun ŋunhiya yätjnha, ŋayŋu ŋuli djalkthuna. Yo, nhumaya dhuwaya bitjan ŋunhi djoḻnha, dhäkaymiyanhawu märr nhuma yurru latjuꞌkumana nhinaya yolŋuwayatja malaŋu, märr-ŋamathinyamina yurru bukmaknha! [Balanya dhuwaya! Märr gaŋga waya ŋarrtjunmiya, yol yurru buŋgawayiya ga yol bäyŋu!]”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.