Marcos 7

Dhuwaya Mark + Acts 1:8-11 (DWY_BSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋganymiyu waluyu Pharisee rom-mulkanhami waya, ga ḻurrkunꞌ Jew-wu rom-marŋgikunhami waya wäŋa Jerusalem-buy marrtjina waya Djesuwaya.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ga ŋunhiya yolŋu waya ŋuli gurra wirrkina yana romgu wayaŋguway malthun. Balanyana mala rom gamꞌ: ŋuli yurru yolŋu djälmiyi ŋathawu ḻukanhawu, ŋurruŋuya waya yurru goŋ-rurrwuyunmi romgu yana malthun ga yurruna ŋathaya ḻuka. Ga ŋunhi waya yurru ŋatha ŋätthun ŋula wanhami yolŋu guḻkuꞌmiŋu wäŋaŋu, ŋurruŋuya ŋathiyi waya yurru rurrwuyunmi ŋuriki romgu malthun. Ga yurruna banikinꞌtja malanynha rurrwuyun balanya bitjan saucepan mala, ŋathawuy bathanawuy rupa mala, ga gapuwuy wurkthunawuy rupa ga gäp ga biḻit ga guḻkuꞌ wiripu ga wiripu. Bukmak yurru rurrwuyun, romgu ŋuriki malthun. Ga ŋuli yurru wiripu Jew-yolŋu yakaya gurra malthun ŋunhi nhattjan gurra rom waŋa, wayatja yurru ŋunhi Pharisee-ya yolŋu waya maḏakarritjthina wayaŋgu. Ga balanyayina waya ŋunhi Djesuwuya ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana nhäŋaya, ŋayŋu waya ŋunhi Pharisee-ya bukmak yana maḏakarritjinaya wayaŋgu, bili waya gurrana ŋatha ḻukana, goŋ-rurrwuyunamiriw, yaka romgu malthuna. Ŋayŋu waya gurrana rom-nyämirꞌyunana ŋanya Djesuna bitjayana, “Nhäku ŋuli ŋunhi nhokayatja ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay bitjandja ŋatha ḻuka goŋ-rurrwuyunamiriwya? Ŋunhiya waya ŋuli gurra rom-nha ḏawꞌyun ŋaḻapaḻmiwuna!”
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 — ausente —
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋayana bitjaya, “Nhumaya dhuwaya yolŋu waya galiꞌ-märrmaꞌ warray. Dhunupaŋga ŋayi ŋunhi yolŋuyu yäkuyu Isaiah-yu bamanꞌtja wukirri God-Waŋarrwu dhäruk bitjaya gamꞌ,Balanyana dhuwaya nhumaya.
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Gunhaꞌyunana nhuma God-Waŋarrwuŋuya rom nininyŋuya malanynha, ŋayŋu nhuma ŋuli malthundja yolŋuwuna yana romgu. Gaḏamana dhuwaya nhumaya marŋgina wirrkina balanyawuya yätjkunhawuyya djämawu!
8 E continuou:
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Dhuwayatja ŋunhi rom nhanukuŋu God-Waŋarrwuŋu, ŋunhi ŋayi wekaŋaya ŋilimuŋgu Moses-kaya balanya gamꞌ, ‘Djälwu malthu nhokalaŋuwu ŋäṉḏiꞌmiŋuwu ga bäpaꞌmiŋuwu.’ Ga buluya ŋayi gurra bitjan waŋa gamꞌ, ‘Ŋuli yurru yolŋu dhurrara-retjandhiya waŋa ŋäṉḏiꞌmiŋuna ga bäpaꞌmiŋuna, ŋunhi ŋunha romdja gurra waŋa balanyawuya yolŋuwu ŋilimu yurru bumana rakunygumana yana.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Yo, bitjaya ŋayi ŋunhi God-Waŋarryuya rom nherraya, yurru nhumaya ŋuli dhuwaya bilmamana wiripuna dhäwuꞌya ḻakama yolŋuwuya bitjana gamꞌ, ‘Ŋunha nhuŋu ŋäṉḏiꞌmiŋu ga bäpaꞌmiŋu gurra djälthi ŋula nhäku, yurru nheya ŋunhi ŋuli bilina ŋunhiyiya dhawuꞌ-nherraṉ God-Waŋarrnhana, yurru baḏak yana nheya gurra ŋayaŋuyu-ḏapmama, ga yakana nhe yurru ŋunhi bitjan maṉḏanaya wekama mundhurrya.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ga balanyawuna ŋarra ŋunhi bitjayatja ḻakaŋaya nhumaŋgu ŋäthiyiya, nhumaya ŋunhi barꞌparmaŋaya nhanŋuna God-Waŋarrwuna rom, ŋayŋu bilmaŋayana nhuma, ga wiripuna rom nherraya. Ga guḻkuꞌ yana nhuma gurra dhuwaya rom malanynha bilmaŋaya.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ga beŋuya ŋayi Djesu wäthuna yolŋuwuna wayaŋgu ŋayŋu bitjayana waŋana, “Dharr-biyaku waya ŋäkuya, märr nhuma yurru dharaŋan yana.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Nhä ŋuli ŋunhi gärri guḻunꞌthi, yaka ŋuli ŋuriŋiya yolŋuna ŋayaŋu-yätjkuma. Ga nhä ŋuli ŋunhi dhawaṯthun ŋilimuŋgaya ŋayaŋuŋu, ŋunhiyina ŋayi yätjtja.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Ŋuli nhuma mäkiriꞌmiya waya ŋäku waya latjuꞌkuŋu!]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ŋayŋu ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya marrtjina ga gunhaꞌyuna ŋunhi yolŋuna wayana ŋayŋu gulŋiyina buṉbuyina. Ŋayŋu waya dhä-wirrkaꞌyunana Djesuna bitjaya, “Marrkapmi, ŋäthiyi ḻakaŋu ŋanapuŋgu ŋunhi mayaliꞌ ŋurikiwuy dhäwuꞌpuy.”
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya wayaŋgu bitjaya, “Nhattjan nhuma gurra dhuwaya yaka yana dharaŋandja, ŋeniya? Balanya ŋayi ŋunhi mayaliꞌya gamꞌ: nhä ŋuli yolŋuyu ḻuka ŋunhiya latjuꞌ, bili yurru ŋunhi walmaŋga yalalaya. Yurru nhä ŋuli ŋunhi walma ŋayaŋuŋu, ŋunhiyina ŋayi yätjtja.” (Ga bitjaya ŋayi ŋunhi waŋanaya, bili bukmaktja dhuwaya ŋatha malanynha latjuꞌ yana ḻukanhawu.)
18 Então ele disse:
19 — ausente —
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 “Ga nhä ŋuli ŋunhi yolŋuwaya dhawaṯthun ŋayaŋuŋu, ŋurikina ŋuli ŋayi God-Waŋarrya wirrkina yana milnyaŋꞌthun: Dhiyaŋu yätjthuya ŋilimuna ŋuli gulmamana nhanukaya God-Waŋarrwayatja.
20 Ele continuou:
21 Dhiyaŋu yätjthu ŋilimuna ŋuli yarrkmama nhanukaya bitjan dhuwaya mala gamꞌ, guyaŋa yurru yätjnha yana nhä mala, ga marrambaꞌ-djawꞌyunami rom, ga manaŋgan rom, ga mari yurru djäma wiripuwu yolŋuwu rakunyguma, ga
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ḻäy-ḏäl rom, ga mayaliꞌ-wilkthunami rom, ga nyäḻyunami rom, ga djäl-gänaŋumi rom, ga maŋutji-ḏiyꞌyunami rom, gupa-waŋanhami rom, ga marŋgi-ḻakanhami rom, ga ḻäy-ŋarrꞌŋarr rom, ga ŋayaŋu-ḏäl rom.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yo, balanyana ŋunhi yätjtja mala ŋunhi ŋuli walma dhipuŋuyu ŋayaŋuŋuya, ga yätjkumana ŋilimuŋgu ŋuli ŋayaŋuna. Ga bitjana bili ŋuli ŋunhi God-Waŋarrnhaya gulmama ŋilimuŋgaya, ŋunhiyiya nhanukayatja God-Waŋarrwayatja milnyaŋꞌmina.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Beŋuya ŋayi Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu mala nhanŋu gunhaꞌyuna ŋunhiyi wäŋa. Ga marrtjina waya ŋayŋu wäŋa guḻkuꞌmiyina wäŋayi yäkuyi Tyre-yina. Ga bunana waya ŋunhaya wäŋaŋu bala gärrina buṉbuyina, bili yaka ŋayi Djesu djälthina waya yurru yolŋu waya marŋgithi nhanŋu ŋunhi ŋayi gurrana ŋunhaya nhinana. Yurru gulkuruna ŋayi gurrana ŋunhi djuḻuḻꞌyunaya.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ga ŋunhayayi gurrana miyalk nhinana yurru ŋayi ŋunhi yaka Jew-ya bäpurruꞌ. Ga yolŋuya ŋayi ŋunhi dhawal-wuyaŋinyawuy ŋurukuwuy Phoenecia-wuy, makarrŋu Syria. Ga ŋunhi ŋayi Djesunaya ŋäkuya, ŋayŋu ŋayi marrtjinana ga waŋana nhanŋu bitjaya, “Buku-djulŋi, ŋäthiyi ŋunha yätjnha birrimbirrnha gutjparrꞌyu yothuwaya ŋarrakalaŋuwaya.”
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ŋayŋu ŋayi Djesuya mayaliꞌkuna waŋana, “Dhuwaya yurru ŋurruŋuya ŋatha ḻuka yumurrkuꞌyu, ga yurruna moṉguya ŋatha ḻuka yurru wuŋgandhuya.” [Balanya ŋunhi mayaliꞌya gamꞌ: ŋurruŋuya ŋayi yurru Djesuyu guŋgaꞌyun nhanŋuwuy ŋayi yolŋuna Jew-nha malana ga yurruna ŋayi yurru wiripunaya bäpurruꞌna wayana guŋgaꞌyun.]
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ga ŋayi ŋunhi miyalkthuya buku-roŋinymaŋaya bitjaya, “Yuwalk yana marrkapmi. Yurru ŋunhi ŋuli wuŋgandhuya ḻuka gorꞌnha yupthunayana beŋuna ŋunhi yumurrkuꞌwayana biḻitŋu.” [Ga dhiyalaŋumi ŋunhi ŋayi mayaliꞌya gamꞌ: ŋunhi ŋayi Djesuyu gurrana nhanŋuway yolŋuna wayana guŋgaꞌyuna, ga bitjan bili ŋayi yurru wiripunaya yolŋuna wayana guŋgaꞌyun.]
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu ŋäkuya balanya dhäruk, ŋayŋu ŋayi waŋanana, “Way, dhuwayatja nhe yuwalknha yana waŋana. Gatjuy marrtjina wäŋayina, bilina dhuwaya birrimbirr yätjtja walmana nhokalaŋuwaya yothuwaya.”
29 Jesus disse:
30 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi miyalktja roŋiyinana wäŋayina. Ga ŋunhi ŋayi bunana wäŋaŋuya, nhäŋaya yothunaya ŋayi gurrana gayŋi yana ŋorrana yakurr-latjuꞌyinana, bili nhanukaya ŋunhi yätjtja birrimbirr walmanana.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ga beŋuya Djesuyu gunhaꞌyuna ŋunhi wäŋa Tyre-ya, ga marrtjina ŋayŋu Sidon-dhina, ga dhukarrkuyu ŋayi marrtjina ŋunha bala ḻäy-warryuna, ŋayŋu gumurrkuyu raŋikuyu. Dhunupana yana marrtjina Galilee-yina guḻunꞌthi ga bunana waya ŋunhaya yäkuŋu wäŋaŋu ‘Decapolis-ŋu.’
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ga ŋunhaya gurrana yolŋu nhinana dhoŋuluꞌ ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuyu wayay ŋanya gäŋaya Djesuwaya. Ga ŋäŋꞌthuna waya bitjaya, “Buku-djulŋi ŋäthiyi goŋ-ŋalꞌyu dhiyakaya yolŋuwaya märr ŋayi yurru latjuꞌyi.”
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya ŋanya garrꞌyunana ŋunhiyi dhoŋuluꞌna gänaŋuyina, ŋayŋu ŋayi goŋdja gulŋiyina nhanukaya mäkiriꞌyi, bulalꞌyi yana. Ga ŋarambiyayi ŋayi nhanukaya dhupthuna, ŋayŋu mulkanana ŋunhi yolŋunaya ŋäṉarrya.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ga buku-garrwarthina ŋayi djiwarrꞌyi ŋayŋu yindi-ŋirꞌyunana ŋayŋu waŋana dhärukuyu Arram-guyu bitjayana, “Yipatha!” Balanya gamꞌ mayaliꞌ “Ḻapthuna!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ga bitjaya ŋayi ŋunhi waŋanaya ŋayŋu nhanŋu mäkiriꞌya ḻapthunana, ga ŋäṉarrya nhanŋu ŋunhi dhayaḻayinana, ŋayŋu ŋayi waŋana latjuꞌkuŋayana.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ŋayŋu maṉḏa roŋiyina ŋayŋu yolŋuwaya wayaŋgaya. Ga bitjaya ŋayi Djesuyu wayana dhäruk-mukmaŋaya, “Bäyŋu nhuma yurru ḻakama yolŋuwuya ŋunhi ŋarra dhuwaya yolŋuna latjuꞌkuŋaya.” Yurru wayatja gunhaꞌyuna ŋanya dhäruk ga baḏak yana ḻakaŋaya bukmakku yana yolŋuwu.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ga bukmak waya wirrkina galŋa-ŋämathina. Ga bitjaya waya gurrana ŋunhi ḻakanhamina, “Nhäna dhuwayatja ŋayaŋu-ganyimꞌthunamina rom, ŋeniya! Dhiyaŋuya yolŋuyu gurra latjuꞌna wirrkina djäma. Mäkiriꞌ-dhumukthuya gurra ŋämana ga dhärukmiriwya gurra waŋana.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.