Marcos 16
Dhuwaya Mark + Acts 1:8-11 (DWY_BSA) vs ACF
1 Ga ŋunhi Jew-wu Nhinanhami Walu bilina dhawarꞌyuna ŋuruŋuynha yuṯuŋgurr-munhamiyuna. Ga beŋuya waya Mary Magdalene, ga Salome, ga Mary ŋunhi James-ku ŋäṉḏiꞌmiŋu marrtjina buŋgan-latjuꞌ wuŋiḻiꞌyuna märr waya yurru latjuꞌkuma yana goŋ-ŋamathi nhanŋu rumbalwu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ga Sunday-na marrtjina djaḏawꞌyuna, ŋayŋu ŋunhi miyalk-tja waya marrtjinana ŋayŋuna mathirrayina.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Ga ŋunhi waya marrtjinaya bala dhukarr-ŋupaya, ŋayŋu waya waŋanhamina, “Yolthu ŋilimuŋgu yurru ŋunha guṉḏaya giṯmama dhurrwaraŋuya? Yindina ŋunha wirrkina yulŋuya.” Ga ŋunhi waya bunana ŋunhaya bala nhäŋayana ŋunhi guṉḏaya, galiꞌŋuna gurrana djingaryuna.
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ga gulŋiyina waya ŋunhima mathirrayi ŋayŋu nhäŋayana gurrmulnha ḏarramuna girriꞌ watharrmina dhika, nhinana gurrana. Ga wirrkina waya ganyimꞌthuna.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ga bitjana ŋayi wayaŋgu waŋana, “Yaka waya biyaṉiyi. Dhuwaya nhuma gurra Djesuwu rumbalwuna ḻarruma wäŋa-Nazareth-puyŋuwuna ŋunhi waya ŋanya buŋaya rakunyguŋaya. Ḻinyguna ŋanya ŋunhi God-Waŋarryuna walŋakuŋaya rakunyŋuya, bäyŋuna ŋayi dhuwaya. Nhäŋuna waya, dhuwayatja dharapulnha ŋunhi waya märrkitjkuŋaya nhanŋu rumbal.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Maꞌ, roŋiyi nhuma yurru ŋayŋuyi ga ḻakama nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu märr waya yurru roŋiyi Galilee-yina makarryi. Ga biyaku ḻakaŋu ŋunhi ŋayiya yurru ŋäthiyina marrtji, ga ŋunhi waya yurru bunaya, ga ŋunhayana waya yurru ŋanya maḻŋꞌmamaya. Ga ḻakaŋu yana Peter-wuya. Yo, ḻinygu ŋayi Djesuyu ŋunhi ŋäthiyi ḻakaŋaya wayaŋgu,” bitjaya ŋayi gurrmulya waŋana.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ga nhäŋaya waya ŋunhi mathirraya dharapulnha ŋayŋu walmanana mathirraŋuya, bala ganydjarryuna yana marrtjinaya. Ga yakana waya ŋula yolku yolŋuwu dhäwuꞌ ḻakaŋaya ŋula bala dhukarrkuyu bili waya ŋunhi wirrkina biyaṉiyina.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Ga Sunday-na goḏarr, djaḏawꞌyunamiyuna waluyu ŋayi Djesuya milkunhamina Mary Magdalene-gu. Ŋurikayana ŋunhi miyalkaya ŋunhi ŋayi Djesuyu dhawaṯmaŋaya ŋäthiyi seven yätj birrimbirr mala.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ŋayŋu yana ŋayi Mary-ya marrtjinana ḻuṉḏuꞌmiŋuwuna bunana, waya marrtjina ŋäthinyamina.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Ŋayŋu ŋayi Mary-yuya wayaŋgu ḻakaŋayana bitjayana, “Wäy, Garrayya dhuwaya bulu yawungu walŋathinya, ga ḻinyguna dhuwaya ŋarraya ŋanya nhäŋayana.” Ga wayatja bitjaya waŋana bili waya märr-yuḻkthuna ŋanya, “Nhä nhina dhuwaya dhiyaŋuya ḻakama way!”
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ga bulu ŋayi Djesu milkunhamina bulalꞌwayana ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya, ŋunhi maṉḏa marrtjina gurrana ḏiltjikuyu. Ga wiripuŋuyinana ŋayi ŋunhi rumbalya maṉḏakaya maŋutjiŋuya. Ga yurruna, maṉḏa ŋanya ŋunhi dharaŋayatja.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ŋayŋu maṉḏa roŋiyina bala Jerusalem-dhi ga ḻakaŋaya guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu bitjayana, “Way, ŋäku waya! Ḻinyguna dhuwaya ŋaliya nhäŋayana ŋanya Djesuna ŋunhaya dhukarrŋuna!” Yurru wayatja ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya bitjaya waŋana, “Yaka maṉḏa nyäḻꞌyuya.”
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ga dhurrwaraŋu beŋuya ŋayŋu ŋayi Djesuya ŋanyapinyawuy ŋayi milkunhamina 11-kayana guyurrꞌmiŋuwaya, waya marrtjina ŋatha ḻukana. Ŋayŋu ŋayi ŋarrtjunana wayana bitjayana, “Dhuwaya nhuma ŋayaŋu-ḏälmi yolŋu waya. Ḻinygu gurra ŋunhi yolŋuyu wayay nhumaŋgaya ḻakama ŋunhi waya ŋarrana nhäŋaya wayaŋgaya maŋutjiyu, yurru nhumaya yakana wayaŋgu märr-yuwalkthina. Ga dhuwayatja ŋarrapina nhumaŋgu bunana. Yuwalk yana ŋarra ŋunhi rakunydhinaya, ga bulu ŋarra dhuwaya walŋathina.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Gatjuy marrtjina waya ga ḻakaŋuna latjuꞌya dhäwuꞌ ŋarrakalaŋuwuy bukmakkuna yana yolŋuwu wayaŋgu, buku-ḻiwꞌmaŋuna ŋunha nhina marrtji wäŋaŋu miṯtjiŋu.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ga ŋunhi ŋayi yurru ŋula yol yolŋu märr-yuwalkthiya ŋarrakuya, ga buku-ḻupthunamiya rom ŋätthun, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya wayana walŋakumana. Ga ŋunhi ŋayi yurru ŋuyulkthiya, yakaya ŋarraku yurru märr-yuwalkthi, ŋanyanaya ŋunhinaya yolŋuna yurru dhä-ḏirꞌyuna bala yurru ḏupthuna warraŋulyina djiwarrꞌŋuya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ga ŋunhi yurru yolŋu waya gurra märr-yuwalkthiya, waya yurru gurra djämana ŋayaŋu-ganyimꞌthunamina romdja malanynha ŋunhi yurru gurra ŋuriŋiya maŋutji-ḻakama ŋunha ŋunhina God-Waŋarrwuna ganydjarr. Ga ŋarranaya waya yurru gurra ŋunhi yäkuya bäki wakinŋumiwuna birrimbirrwu dhawaṯmanhawu. Ga waŋaya waya yurru gurra ŋunhi wiripuna mulkuruna dhäruktja.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Ga ŋuli waya yurru ŋula bäpiya mulkaꞌ, wo ḻuka waya yurru botjinꞌ, wayatja yurru ŋunhi yakana rirrikthun. Ga goŋ-ŋalꞌyun waya yurru rerrimiwaya yolŋuwaya, ga wayatja yurru ŋunhi yana walŋakumana.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Ga ŋunhi ŋayi gurrana Djesu waŋanaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwayatja wayaŋgaya, ga dhawarꞌyunaya, ŋayŋu ŋayi God-Waŋarryuya ŋätthunana ŋanya ŋayŋuna djiwarrꞌyina. Ga ŋunhana ŋayi yulŋuya nhinana gurra God-Waŋarrwayana dhunupamiŋuna galiꞌŋu, märr maṉḏa gurra ŋunha rrambaŋina djämaya.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ŋayŋu wayatja ŋunhi guyurrꞌmiŋuya wayay dhäruknha ŋanya ŋätthuna. Ŋayŋu waya marrtjinana dhäwuꞌna ŋunhi Djesuwalaŋuwuynha latjuꞌna ḻakaŋaya buku-ḻiwꞌmaŋayana. Ga ŋayiya God-Waŋarryuya gurrana wekaŋaya wayaŋgu ganydjarrnha märr waya yurru gurra djämana ŋayaŋu-ganyimꞌthunamina rom, ŋunhi ŋayi Djesuyu wayaŋgu ḻakaŋaya. Ga guḻkuꞌna gurrana ŋunhi yolŋuya waya märr-yuwalkthinaya Djesuwuya, ḻinygu waya dharaŋanana ŋunhiya Latjuꞌya Dhäwuꞌ yuwalknha yana.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
21 9 Ga ŋunhi waya ŋunhi ḻurrkunꞌ miyalk mala marrtjina bunana Peter-wu ga guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu, bala waya ḻakaŋaya wayaŋgu ŋunhiyi gurrmulnhana ŋunhi ŋayi gurrana waŋana wayaŋgu ŋunhaya mathirraŋu.
21 — ausente —
22 10 Ga dhurrwaraŋu beŋuya bala ŋayi Djesuya dhäruk-wekanhaminana nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu waya yurru ŋunhiya Latjuꞌya Dhäwuꞌ nhanukalaŋuwuy ḻakamana marrtji buku-liwꞌmamana, dhiya munathaꞌŋu wäŋaŋu. Dhiyaŋuya gurra dhäwuꞌyu ḻakama ŋunhi God-Waŋarryuya yurru walŋakumana yana yolŋuna wayana yätjŋu romŋuyu, märr waya yurru gurra nhina nhanukayana djiwarrꞌŋuna walŋa-dhawarꞌyunamiriwnha. Dhuwayatja Latjuꞌna Dhäwuꞌ yuwalknha yana. Ga dhiyakuna ŋurruwu ŋayi dhuwaya dhawarꞌyunamiriwya dhäwuꞌ.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.