Marcos 9
Dawawa NT (DWW_TBL) vs BKJ
1 Be Yesu na giuma ya kaiwatani da ya riuna, “Taugu yà riuriu kauemina da taumi ḡesaumima yodi uma dabudi ko midimidina, tokare nam ko guri naumeki da Mamaitua na waiguyauma rewapana mate e verauna ko kitana.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Raḡan 6 a kovikovina murine Yesu Pita, Jeims be Jon yai dokedi be a naḡona oya daudaunama debane, taudiḡa dabudine a tavana. Be dabudine taudi noḡodie matedie Yesu kitanama ya boru vitarena.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Be na garama a rawarawa keyekeyemidi be a ḡavora da a ḡavora kauana, nam aitau dobue teneteneḡina da nama e kawa ḡavori.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Dabudine tauwai muriwatana rabuiteḡa noḡodie be Elaija da Mousis a maḡatara be Yesu mate awai giuna.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Be Pita ya riuna, “Tauwai katakatai, ya vere kaua da tauda mate uma dabudi. Be agunai tauma kape rabuiteḡa ka keridi, da tenaḡa tam aubaimma, tenaḡa Mousis aubaina be tenaḡa Elaija aubainama.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Pita nama ya riuna, baninama tauna na banagama rabui mate a naira kauana, be Pita nam i kataie da aba sibo ya giue, vutuna aubainama ya giu yabayababana.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Dabudine giyou ya dobi be ya ruputawedina. Be inam giyounama nopone bona ya yovo be ya riuna, “Uma tauna taugu natuḡomiguma, tauna vutuna taugu nuaguma e paḡopaḡona, koi beavaie!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Taudi ai raḡantenaḡe da aitau kitakita be nam aitau tenaḡa ti kitana, be ḡarodie Yesu taunaḡa.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Raḡanine taudi oya debane be a yovoyovona raḡanine, Yesu na tauwai muriwatanama ya riu vavasaḡedi da matedie aba a kitakitana nam aitau tenaḡa tai vari, naumeki da Banaga Natunama gurie e midisuḡu munaḡana.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Taudi inam giudima a nuevidi be taudiḡa ai giu vivivira da, gurie midimidisuḡunama na banima aba.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Be taudi Yesu ai taravirena, “Aba aubainama tarawatu tauwai katakataidima ta riuriuna da, Elaija tokare e tava doka?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Inam riukaua, Elaija tauna tokare e tava dokana, be tauna tokare yaba matabudi e kawa didimanidina. Be you, aba aubainama girugiruminama porane e riuriuna da Banaga Natunama tokare ei nuatoitoi kaua be ta tuaḡaiena?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Be yà riuriuemina da Elaija maiḡone ya tavana, be aba banaga a noḡonoḡotina, nama ḡarone a voiena, maika girugiruminama porane ya riuriuena nama.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Raḡanine taudi a dobidobi munaḡana, tauwai muriwatana ḡidoidima mate ai rawateḡeidi be ta kitana be patara dosinama a midi ḡuruvidi be tarawatu tauwai katakataidima mate awai saḡasaḡana.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Dabudine banaga matabudi Yesu a kitakitana, taudi a ḡosoridi da a manini ḡarone a naḡo be ai kaiwena.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Be Yesu yai taraviredi be ya riuna, “Taumi aba aubainama taudi mate kowai saḡasaḡa?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Naumeki da tauḡoma tenaḡa patara poune ya paribee be ya riuna, “Tauwai katakatai, taugu natuguma è verauḡena ḡarome. Tauna penama ya koku be ya kaue da nam ima giugiuna.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kana raḡanie penama gomana e vunuvunuḡina raḡanine, tauna gomana doḡae ewai bekuna. Be tauna kasampuropuro gayane ta dobidobina, da mokanama e gidedi be tuninama ta badobadona. Be taugu am tauwai muriwatanama èi baḡedina da sibo peneminama a tavu dobiḡena, be taudi nam teneteneḡina.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Be Yesu ya riuedina, “Taumi kimta nam waisumeḡimi! Taugu taumi mate tà mia ḡaḡa be ami vitama yà kiroḡa ḡaḡae? Gomana ko verauḡe ḡarogue.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Naumeki da gomana a verauḡena Yesu ḡarone. Be raḡanine penama Yesu ya kitakitana, tauna yai raḡantenaḡe da gomana ya kawa kokeri be doḡae yai bekuna. Dabudine gomana yai kunukunuvira be gayane kasampuropuro a tavatavana.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Be Yesu gomana tamanama yai taravirena, “Raḡan bisa tauna umanama ya voia?” Be gomana tamanama Yesu ya paribee be ya riuna, “Raḡanine tauna ḡaubone da yodi.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Be penama raḡan matabuna gomana kai matane bo upae yawai bekuna waigurinama aubainama. Be deḡoda tam teneteneḡinama aba kwa voiena, naumeki da kwa raunuatoiemai da kwa sagumai!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Be Yesu ya riuna, “Aba aubainama kuya riuna, ‘Deḡoda tam teneteneḡina’? Tauna aitau ewai sumaḡana, ḡarone yaba matabuna teneteneḡinama.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Naumeki da gomeninama tamanama yai raḡantenaḡe da bonanama dosine ya riuna, “Taugu nam amawai sumaḡa kauana, be kwa kaisagugu da yài sumaḡa guratana.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Raḡanine Yesu e kitana be patara ya moramorabana, vutuna aubainama tauna penama ya riutuaḡai be ya riuna, “Penama beapotapota be gumgum penemima, yà riuriu vavasaḡem da gomana kwa dobi pore be nam nopone kwa saḡa munaḡa!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Dabudine penama gomana ya kawa yogoyogo, ya kawa kokeri gurate be gomana ya dobi porena. Be gomeninama kitanama maika guri kabe i kenakena. Vutuna aubainama banaga ḡesaudima a riuna, “Tauna ya gurina!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Naumeki da Yesu gomana nimane ya kaididi da ya soruwai midisuḡu be ya midina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Raḡanine Yesu vada nopone ya saḡasaḡana murine, be na tauwai muriwatanama taudiḡa ai taravire be a riuna, “Aba aubainama tauma penama nam ke tavu dobiḡe?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Be Yesu ya paribeedi da ya riuna, “Nam aiyabae tokare uma peneminama nama e tavu dobiḡe, ibewa da moiragitaunaḡa.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama mate inam dobunama a gose pore be Galili noponaḡa a naḡona. Be Yesu nam i ḡoeḡoena da aitau tenaḡa sibo ya kataiedi da taudi aikedae,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 baninama tauna na tauwai muriwatanama yawai katakataidina. Be ya riuedina, “Banaga Natunama tokare ta boru dobiḡena banaga nimedie. Taudi tai guri be raḡan rabuiteḡa murine tauna e midisuḡu munaḡa.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Dabudine na tauwai muriwatanama nam ti kataiena da uma giunama baninama aba, be taudi waitaravirevirenama a nairena uma giunama aubainama.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Naumeki da taudi Kapeniamma a tava da vada nopone a saḡa a mia be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Taumi kedae aba koyawai saḡasaḡae?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Be taudi ai nuatuḡutuḡuna, baninama kedae taudi awai saḡasaḡana da aitau poudie ya saḡa gurata.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Dabudine tauna ya mia yovo da na tauwai muriwatanama 12 ya yokoedi be ya riuedina, “Deḡoda aitau moraba e ḡoena, naumeki e kaue da e ḡaubo be banaga matabudi adi taunoyama e tubuḡana.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Dabudine tauna gomana ḡaubonama nimane ya kaididi be na tauwai muriwatanama poudie yai midirina. Be gomeninama yai yaubabe, be ya riuedina,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Aitau seda umanama maika kitedima tenaḡa isague ewai turanena, tauna taugu ewai turaneguna, be aitau taugu ewai turaneguna, tauna tauriuporeguma ewai turanena.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jon ya riuna, “Tauwai katakatai, tauma tauḡoma tenaḡa kè kitana isame penama ya tavutavu dobiḡedi be tauma kè riutuaḡaiena, baninama tauna nam tauda mate tama noyanoya tenaḡana.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Be Yesu ya riuna, “Nam ko riutuaḡaie! Baninama aitau da isague mataira e voivoiedina, tauna nam teneḡina da mainokomḡo raḡandie isaguma e kawa gewagewa,
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 baninama banaga aitau nam imawai ḡaviedana, tauna inam tauda turadama.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Taugu yà riuriu kauemina, deḡoda aitau isague upa e uteutemina, baninama taumi Keriso ḡaronama, tauna teneteneḡinama na maesama tokare e paḡona.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Be deḡoda aitau uma sededima tenaḡa ewai sumaḡegu be e kaue da gewagewa e voiena, ya verena da tauna yeku dosinama gadone ta pani be egasie ta pore nawena.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Deḡoda nimamma e kauem da gewagewa kwa voiena, naumeki da kwa douraka pore! Ya verena da nimamma tenaḡa mate yawasana nopone kwa saḡa be nam nimamma rabui mate da gienae kwa naḡo, dabudine kai karakarata watanine.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 (-)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Be deḡoda kaḡamma e kauem da gewagewa kwa voiena, naumeki da kwa douraka pore. Ya verena da kaḡamma tenaḡa mate yawasana nopone kwa saḡana be nam kaḡamma rabui mate da gienae ta pore nawem.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 (-)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Deḡoda matamma e kauem da gewagewa kwa voiena, naumeki da kwa kaipore. Ya verena da matamma tenaḡa kwa kunavai be Mamaitua na waiguyauma nopone kwa saḡana, be nam matamma rabui mate da gienae ta pore nawemna.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Inam dabudine motamota taudi ta kanikanidina nam ta guri, be kai e karakaratidina nam e guri.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Be nama kai karakaratidima banaga matabudi tunidie ta yaraiedina.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Buta inam yaba verenama, be deḡoda buta dininama e gewagewana, nema kwa voia bake da e dini munaḡa? Buta ko paḡo nopomie be ami banagama mate subae ko miana.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.