Lucas 19

Dawawa NT (DWW_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Be Yesu Jerikoma ya tava be ya naḡonaḡona.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Be dabudi banaga tenaḡa isanama Sakias, tauna teks tautaminama banegidima adi badama, be tauna purapura baneginama.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Tauna ya ḡoeḡoena Yesu sibo ya kitana, tauna nema maika kitana, be nam Yesu i kitana, baninama tauna banaga tuponama be patara ya moraba kauana aubainama.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Vutuna aubainama tauna ya manini doka be kai damaya ya saḡaina Yesu kitanama aubainama, baninama Yesu inam kedanaḡa ya veraverauna aubainama.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Raḡanine Yesu deḡo Sakias ya miamiae dabudi ya tavatavana, tauna ya midi kwasa da ya kitasaḡe be ya riuna, “Sakias, kwa yovo makai! Taugu manaka tam am vadae yà miana.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Naumeki da Sakias ya dobi makai be ma nuavereverena Yesu yai kaiwena.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Banaga matabudi umanama kauinama a kitakitana raḡanine, taudi a momodu be a riuna, “Uma baneginama yodi gewagewa baneginama ḡarone e miana.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Dabudine Sakias ya midisuḡu be Bada ya riuena, “Bada, yau purapurama nevedima banaga waikaruwaḡewaḡedima ya utedina. Be deḡoda aitau ḡarone kaiyovue yaba tenaḡa è paḡopaḡona, naumeki da debane rabui be rabui yà taipoto be yà ute munaḡena.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Naumeki da Yesu tauna ya riuena, “Manaka kuvesa uma vadane ya saḡana, baninama Sakias tauna yodi ewai maḡatara munaḡena da tauna Eibraham natunama.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Banaga Natunama ya verauna, baninama tauna banaga kwakokwakodima e wanedi be ei yawasanidina.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Dabudine banaga awai beavaia be awai noḡotana da Mamaitua na waiguyauma kabe vutuna i tavatava, baninama Yesu kaiteka Jerusalem diane ya tavana aubainama. Vutuna aubainama Yesu wainasi ḡesaunama ya riuedina adi noḡotama kawa didimaninama aubainama.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Naumeki da Yesu ya riuna, “Guyau tenaḡa natunama ya naḡo wari dobue be waiguyau ya paḡona, yodibe ya munaḡana.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Vutuna aubainama guyau na taunoyama matabudi 10 ya riuedi be mane isanama Minamatabudi 10 ya utedi be ya riuedina, ‘Mane ko noyedi da ta toina, muriḡa da yà tava munaḡana.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Be na dobuma banegidima tauna a tuaḡaie be riu murine a riupore be Sisa a riuena, ‘Tauma inam baneginama nam kama ḡoeḡoena ḡaromaie ei bada.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Be tauna yaḡoro na waibadama ya paḡo be ya munaḡana na dobue. Dabudine na taunoyama aitauḡa mane ya uteutedina ya riuedi da ḡarone a tavana, baninama tauna ya ḡoeḡoena da sibo ya kataiena, da tenaḡaḡa mane bisa a voiedi.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Naumeki da taunoya dokadokanama ya tava be ya riuna, ‘Bada, mane kuya uteuteguna anitai potonama mate debane matabudi 10.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Be na Badama ya paribeena, ‘Ya vere kauana, tam taunoya veremma. Baninama tam mane ḡaubonama be kuya noya kauena, vutuna aubainama rewapana yà uteutemna da tam meagai 10 kwai badedina.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Naumeki da taunoya wairabuinama ya verau be ya riuna, ‘Bada, mane kuya uteuteguna anitai potonama mate debane matabudi 5.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Be na badama ya paribeena, ‘Tam yodi rewapana yà uteutemna da meagai 5 kwai badedina.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Naumeki da taunoya ḡesau ya verau be ya riuna, ‘Bada, am manema garae è suma be è semosemona umanema,
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 baninama tam banaga ḡasiḡasimma aubainama è nairemna. Yaba nam tam ḡarom be kwa ragaragaudina, tam nam kusipina be kwa ragaragaudina.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Bada na taunoyama ya riuena, ‘Tam taunoya gewagewamma, tam aba kuya riuriueguna, nama tam yà etaremna. Tam kwa noḡonoḡotina da taugu kabe banaga gewagewagu be yaba taugu nam ḡarogu be yà ragaragaudina, be taugu nam e sipina be yà ragaragaudina.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Be aba aubainama yau manema nam banike ku boru? Taugu yodi è tava munaḡana, yau manema anitai potonama mate sibo è paḡona.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Dabudine tauna banaga aitauḡa diane a midimidina ya riuedina, ‘Inam taunoyanama gewagewanama ḡarone mane ko paḡo be ko naḡo da taunoya aitau ḡarone mane 10, tauna ko utena!’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Be banaga Bada a riuena, ‘Bada, tauna kaite mane 10 ya ragaudina!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Be tauna ya paribeedina, ‘Yà riuriuemina, aitau yabaḡarone e taipotona, naumeki tauna yaba ḡesaudima mate yà utena, be aitau da ḡarone yaba nam i taipotona, naumeki da tauna avedi da ḡaubonama ḡarone, be taugu yaḡoro yà kaiporedina.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Be yodi aitauḡa yau ḡaviama nam ti ḡoeḡoena da taugu sibo ḡarodie èi bada, ko verauḡedi uma dabudi be noḡogue koi guridina!’”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Be Yesu nama ya giugiuna murine, tauna ya doka ḡome be ya saḡa ya naḡona Jerusalemma.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Tauna oya Olip, diane meagai Betpage be Betanima ya tavatavana, dabudine na tauwai muriwatanama rabui ya riuporedi
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 be ya riuna, “Ko naḡo noḡomie meagaine. Be raḡanine meagaie ko saḡasaḡa, dabudi ko kitana donki natunama a nigorina. Inam donkinama natunama nam aitau i geru rubuena, vutuna ko kuvesi be ko verauḡena!
30 dizendo-lhes:
31 Be deḡoda aitau ei taraviremina, ‘Aba aubainama ko kuvekuvesi?’, naumeki da ko riuena, ‘Bada e ḡoeḡoena.’”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Naumeki da taudi a naḡo be aba Yesu ya riuriuedina, nama a banavidina.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Raḡanine taudi donki natunama a kuvekuvesina, taupaka ya riuedina, “Aba aubainama ko kuvekuvesi?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Be taudi a riuna, “Bada e ḡoeḡoena.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Taudi ai doka nawe Yesu ḡarone be adi garama donki debane a yesidi be Yesu a boru tavaitena donki debane.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Be raḡanine tauna kedaḡa ya naḡonaḡona, banaga adi garama kedaḡa a yesidina.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Raḡanine tauna oya Olip isune ya tavatavana, na tauwai muriwatanama matabudi bonedima dosine Mamaitua isanama kaisuḡusuḡunama ai karena, baninama mataira matabudi a kitekitedina aubainama.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Be taudi a riuna,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Dabudine Parisi ḡesaudima patara nopone Yesu a riuena, “Tauwai katakatai, am tauwai muriwatanama kwa riutuaḡaiedi!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Be Yesu ya riuna, “Yà riuriuemina, deḡoda taudi tai nuatuḡuna, naumeki da yeku tokare ta yogona.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Be raḡanine Jerusalem diane ya tava be meagainama ya kitakitana, Yesu ya ḡabana Jerusalem aubainama
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 be ya riuna, “Taumi manaka sibo suba koya paḡona, be yodi ya semona aubainama, taumi nam ko kita.
42 dizendo:
43 Tokare raḡan e tavana da ami ḡaviama ta verau be ta babavivirimi be ta vaḡuruvimina.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Be taudi tokare taumi be ami sedama mate tai miagudemina. Be ami ḡaviama tokare nam aiyaba ta taugose. Uma yabedima ḡaromie ta voiedina, baninama taumi Mamaitua na kaba verauma mayanama nam ko paḡona.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Dabudine Yesu ya naḡona tempol nopone be banaga a kunekunena ya tavu dobiḡedi
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 be ya riuedina, “Girugiruminama porane umanama ya riuna, ‘Taugu yau vadama inam moiragi kana vadama’ be taumi ko voivoiena da kabe anidanene gabuna.
46 dizendo-lhes:
47 Be raḡan matabuna tauna tempol nopone yawai katakataina. Be pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima be babada ḡesaudima mate a rawateḡeidi be a rarau rubuna da sibo Yesu ai gurina.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Be taudi nam deḡo aniwai gurinama kedanama ti banavina da sibo ai guri, baninama banaga matabudi tauna na giuma nuedima ya paḡo be yaḡoro awai beavaiena.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.