2 Coríntios 8

Dawawa NT (DWW_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be yodi yau bana, ekalesia Masedoniama koi nuanoḡonoḡotedi. Taudi adi piripirima a moraba kauana be ai karuwaḡawaḡa guratana. Be Mamaitua na raukiviverema aubainama taudi banaga paipairudima. Vutuna aubainama mane toitoi ma nuaveredi ai utana.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 — ausente —
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Taugu matague è kita kauedina da taudi adi waiutama na ruvama ya kenana, be debane a boru munaḡe be awai utana. Tauma nam ke riuedina da taudi nama sibo a voia, ibewa da taudiḡa adi ḡoane nama a voivoiana.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Taudi a ḡasakiriemaina da adi manema sibo kè paḡo nawena Jerusalemma tauwai sumaḡa anisagudima aubainama.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Taudi nam tauma aba ke noḡonoḡotina na ruvae nama ti voiana. Ibewa da Mamaitua na ḡoane nama noḡone taudime ai uta munaḡedina Bada ḡarone, yodibe taudi tauma ai aninemai, be a voteyeteyemaina.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Vutuna aubainama Taitos ei baḡa guratena da tauna ḡaromie sibo ya tavana, da Mamaitua na raunuatoima noyanamaTaitos noḡone yawai karena ḡaromie, vutuna sibo ya kaiḡavutina be manenama koya vovo kaukauena sibo ya paḡona.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Taumi yaba matabudi ḡarodie ko moramoraba guratana. Ami waisumaḡama, ami giuma, ami kataima, ami noḡotama veredima be ami wainuapaḡoma ḡaromaie. Vutuna aubainama ami waiutama mate sibo ya moraba guratana.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Taugu nam ama riuriu vavasaḡemina, ibewa da ami wainuapaḡoma Masedonia banegidima mate yàwai ruvaruvana da taumi ami wainuapaḡoma yà kitana, riukaua bo kaiyovu.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Dà Badama Yesu Keriso ko noḡoti. Tauna na raunuatoima ya moraba guratana. Tauna guyau, be taumi kami taiye tauna ya voia munaḡe da yai karuwaḡawaḡana. Tauna na waikaruwaḡawaḡae taumi yodi kowai guyauna.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Be yodi yà riuemi da nema sibo koya voia bakona. Maiḡo modine taumi noḡone uma noyanama koyai kare doke da mane borunama koyai karena.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Vutuna aubainama waiuta noyanama noḡone ma nuaveremi koyawai ogena, naumeki da yodi ma nuaveremi ko kaiḡavutina. Taumi ami ruvae, nama koi utana.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Deḡoda waiuta ko ḡoena, naumeki da am maesama na ruvae nama rauḡaubonaḡa kwai utana, be yaḡoro tokare Mamaitua am waiutama ei aninena.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Taugu nam banaga sagudima aubainama taumi ḡaromie sibo yaba matabudi è ragaudina. Ibewa da yodi taumi ḡaromie toitoi aubainama, naumeki da taumi taudi ko sagudina, be raḡanine taudi ḡarodie e toina, naumeki da taumi ta sagumina. Uma kauine matabumi ko voie da teneteneḡinama.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Maika girugiruminama poranama ya riuna umanama, “Aitau da toitoi ya ragauna, tauna ḡarone nam ti toi kauana. Be aitau da raubisaḡa ya ragauna, tauna ḡarone nam ti raubisaḡa kauana.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Taugu Mamaitua yàwai kaiwena da taugu taumi nema yà noḡonoḡota bakemina, noḡotinama teneḡinama nama Taitos taumi e noḡonoḡotimina.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Taitos èi baḡana da taumi sibo ya vakitemina. Be tauna mate ḡaromie veraunama ya ḡoeḡoena, be raḡanine taugu èwai baḡana naumeki da tauna ya kayo waianinana.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Be tauma tauḡoma tenaḡa mate ka riuriuporedina. Tauna vutuna vari verenama taurauguguyena, be ekalesia dobu matabuna tauna isanama ta kawakawa saḡena.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Uma baneginama tauna vutuna ekalesia a vinena da tauna tauma mate puyo ka kiroḡa nawena Jerusalemma da nam aitau tauma tai karakara kutuemai be tai wavumai, baninama puyo dosinama aubainama. Uma kauine tauma Mamaitua isanama ka kawa saḡena. Be banaga matabudi ta kataiemai da tauma riukaua banaga wainuatoitoidima sagudima ka ḡoeḡoena.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Tauma ka ḡoeḡoena da yaba matabuna didimanidie ka voiedina, nam Mamaitua taunaḡa matane, be banaga mate matedie.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Be tauḡoma ḡesaunama mate ka riuriuporena ḡaromie. Tauna mate tauwai sumaḡa verenama. Tauma raḡan toitoi kè raurubu be kè kita da tauna noya taupaḡodidinama baneginama. Taugu tauna è riuena da taumi puyo kaite koya vokaukauena, vutuna aubainama tauna naḡo ya ḡoe kauena.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Be Taitos tauna taugu turaguma be matabumai taumi aubaimima ka noyanoyana. Be tautauḡoma ḡesaudima rabui taudi ekalesia ta rarau epaiyedina, be taudi adi yawasanae Bada isanama ta kaikai suḡusuḡuna banaga matedie.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Vutuna aubainama taumi yaba matabudi veredima uma banegidima ḡarodie ko voiedi da ami wainuapaḡoma taudi ḡarodie koi maḡataridina. Yodibe ekalesia matabudi ta kitemi be ta kataie da aba aubainama tauma taumi ḡaromie kawai nuaverena.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.