1 Timóteo 3
Dawawa NT (DWW_TBL) vs ARA
1 Uma giunama yodi aba yà riuemina inam riukaua: Deḡoda aitau ekalesia debanama waibadenama e ḡoeḡoena, inam naumeki tauna noya verenama e ḡoeḡoena.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Be inam baneginama tauna na yawasanama sibo umanama: • Tauna yawasana didimanine miemieninama, • be nam aba e voia waigewa da banaga tai giugiue. • Be tauna waivi tenaḡa e naḡi be vutunaḡa e rabena, • be inam baneginama miamia genuaninama, be nam voivoia yabayababina, • be tauna na noḡotama matabudi didimanidiḡa, • be tauna voyaḡota be vivira baneginama, • be banaga na vadae ta tavatavana taurabe kauedima. • Be tauna Mamaitua na damma tauwai katakataidima, •
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 be nam tegobua banegina, • be nam sorukeakea banegina. • Tauna vovoyaḡotinama be nam kayokayo medimedina, • be nam mane tauwai nuapaḡoenama banegina. •
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Tauna na vadama banegidima ei bada kauedina keda verene, be e kita da na sedama tauna ta voteyeteyena.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Be deḡoda tauna na vadama banegidima ḡarodie nam ei bada kaua, inam tokare nam teneteneḡina da Mamaitua na damma ḡarodie ei bada. •
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Be tauna nam sibo waisumaḡa vaunama banegina, baninama deḡoda tauna noponama rauguyaguyau e moḡavu, be tokare kovoḡa e banavina maika Seitan. •
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Be banaga nam waiwaisumeḡidi mate tauna sibo a vivivivirena be a kawakawa saḡena, be deḡoda ibewa, inam tokare banaga tai giugiue be Diaboro na kwaroe e raukaisaḡa be e tikonina.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Be kauinama teneḡinama ekalesia taurabedima nama. • Banaga matedie taudi banaga viviviredima, • be nam banaga tauriu waimatakoedi. • Be nam tegobua banegidi, • be nam kaiyovue a rarau mane bo a rarau purapura. •
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Taudi adi noḡotama didimanine waisumaḡa waikatakataidima ta kaididina. Inam vutuna Mamaitua yai maḡatarina ḡarode. •
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Noḡone ko kita wairuvedi, be deḡoda nam aba gewagewanama ḡarodie ko banavi, naumeki da taudi Mamaitua na damma ta rabedina.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Be kauinama teneḡine adi waiwaivima nama. • Banaga matedie taudi waiwaivi viviviredima, • be nam tawai mena bo tawai karakarakutu. • Be taudi miamia genuanidima, be nam voivoia yabayababedi, • be taudi waiwaivi patupatutudima.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Be ekalesia taurabenama tauna waivi tenaḡa kavakava ya naḡina. Be tauna na sedama be na vadama banegidima ei bada kauedina keda verene.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Deḡoda ekalesia taurabenama e noya kauana, banaga tauna tokare ta kawa saḡe, be tauna ma raudebatorana Bada Yesu Keriso ei matematena banaga noḡodie.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 Taugu yà noḡonoḡotina da raḡan ḡaubonaḡa yà verauna ḡaromie, be taugu yaḡoro uma letanama yà girugirumina tam ḡarome,
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 baninama deḡoda taugu nam yà verau, tam kaite kuya kataiena da Mamaitua na vadae tauwai sumaḡa nema sibo a vivira bakona. Taudi vutudi riukaua Mamaitua miamia nonoḡinama na damma, vutuna aubainama taudi Mamaitua na waikatakataima kadi tuatuama.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Mamaitua waisumaḡa riuriukauinama yai maḡatarina ḡarode, nam aniriuriu nuababaḡe, baninama inam umanama,
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.