Romanos 7
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Yau bana, tarawatu ko noḡoti. Banaga e miamiana, inam raḡanine tarawatu tauna banaga ewai badena.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Inam maika waivi wainaḡinama. Raḡanine tauḡoma yawayawasaninama e miamiana, inam raḡanine waivi nam teneteneḡina da na tauḡomama e gose. Be deḡoda na tauḡomama e gurina, inam raḡanine tauna wainaḡi tarawatunama e dobidobi porena.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Vutuna aubainama deḡoda na tauḡomama yawayawasaninama e miamia be waivi tauḡoma ḡesaunama e naḡina, tauna na badama debane mui e poreporena. Be deḡoda na tauḡomama e guri be waivi tauḡoma ḡesaunama e naḡina, inam naumeki.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Yau bana, uma kauinama teneḡinama taumi mate ḡaromie. Taumi Keriso mate koya guri tenaḡana! Vutuna aubainama tarawatu na rewapanama ḡaromie nam ima kenakenana. Keriso gurie be ya midisuḡu munaḡana, be taumi yodi tauna ḡaroḡaronama, da taumi ko votana Mamaitua aubainama.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Raḡanine tauda tubuḡa yawai dokedana noḡota gewegewedima dà yawasanae a noyanoyana. Uma noḡotidima gewegewedima tarawatue a maḡatarana. Vutuna aubainama tauda boni dà votavotama guri a tubutubuḡana.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Baninama tauda Yesu mate tè gurina aubainama, tauda yodi tarawatu na rewapanae be Yesu ya kuvesidana. Vutuna aubainama yodi keda vaunama Arue tà noyana, be nam keda poranama tarawatu a girugirumina tà noye.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Yodi aba tà giue? Tarawatu taunaḡa inam gewagewa, bo? Ibewa ḡoma! Taugu tokare nam sibo gewagewa e kataie, ibewa da tarawatu ewai maḡatarana. Baninama taugu tokare waikwina nam e kataie, deḡoda tarawatu nam sibo i riuna, “Nam kwai kwina!”
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Gewagewa na kedama tarawatue ya banavi be ya voie da nopogue waikwina noḡotidima ta tavatavana da tarawatu yàwai kati kotovina. Baninama deḡoda tarawatu nam sibo i kenakena, tokare gewagewa na rewapanama yai kavena maika banaga gurigurinama.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Raḡanine taugu ḡaubogue taugu tarawatu nam e kataiena, taugu ma nuaveregu yawasanae è miamiana. Be muriḡa tarawatu è paḡopaḡona raḡanine, gewagewa ya naḡo midisuḡu be yau yawasanae ya saḡana.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Dabudine è kataie da taugu è gurina. Tarawatu kabe yawasana i uteutegu da tauna guri ya uteguna.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Gewagewa na kedama tarawatue ya banavina, vutuna aubainama ya kaiyovuegu be inam tarawatune yai guriguna.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Be tarawatu taunaḡa inam babaunama. Be uma riuvavasaḡinama, “Nam kwai kwina” tauna mate babaunama, didimana be vere.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Naumeki, deḡoda tarawatu inam yaba verenama, inam yabanama verenama ya voie da taugu e guri, bo? Ibewa ḡoma! Gewagewa uma tarawatunama verenama ya paḡo be tarawatune yai guriguna. Be tarawatue yodi tà kitakitana da gewagewa inam naumeki gewagewa vavasaḡinama.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Tauda tè kataiena da tarawatu inam Mamaitua ḡarone be ya yovona. Be tauda banaga tarawatu waimuriwatanenama tè gwaḡana aubainama, gewagewa tauda ewai badedana.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Be yaba barebaredima yà voivoiedina, taugu nam e kataiena da aba aubainama yà voivoiedi. Taugu yaba veredima è ḡoeḡoedina sibo è voiedina, be yabedima nam ama voivoiedina. Be taugu yaba yau kaba tuaḡaiedima, vutudi taugu yà voivoiedina.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Be deḡoda yaba barebaredima nam ama ḡoeḡoedina, be taugu yà voivoiedina, inam taugu yàwai aninana da tarawatu inam riukaua.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Vutuna aubainama nam taugu inam yabedima barebaredima ama voivoiedina, ibewa da gewagewa nopogue e kenakenana, tauna vutuna e voivoiedina.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Baninama è kataie da nopogue nam aba verenama ima kenakenana. Nopogue ḡoana riukaua da e kenakenana da vere sibo è voiena, be nam rewapana ḡarogue da yà voie.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Baninama yaba yà voivoiedina, taudi nam yau ḡoana da sibo è voiedi. Be yaba voiedima nam yau kaba ḡoedi, inam yabedima yaḡoro da yà voivoiedina.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Be deḡoda yaba yà tuatuaḡaiedina, be yaḡoro yà voivoiedina, inam kauidima tawai kataigu da nam taugu inam yabedima ama voivoiedina, be ibewa da gewagewa nopogue e kenakenana, tauna vutuna e voivoiedina.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Dobudine è kita da raḡan matabuna inam umanama e tubutubuḡana: Raḡanine è raurubu da kabe vere è voivoie, da gewagewaḡa è voivoiena.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Naumeki nopogue Mamaitua na tarawatuma yà ḡoeḡoe kauena,
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 be Mamaitua na tarawatuma nopogue e kenakenana. Be taugu è banavi da tarawatu ḡesaunama tunigue yai rewapana vavasaḡa be e panipaniguna, be Mamaitua na tararawatuma ewai ḡaviena.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O kapore, wainuatoitoiguma! Aitau e kaisagugu, be tubuḡa uma gurigurinama yà gose pore?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Baninama nopogue taugu Mamaitua na tarawatuma yà vovo teyeteyena, be tunigue taugu gewagewa na tarawatuma yà vovo teyeteyena. Be Mamaitua yài kaiwena, baninama taune dà Badama Yesu Kerisoe ya kuvesiguna.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.