Romanos 6
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Be yodi nema tà voia bako? Gewagewa tà kaigurate be Mamaitua na raukiviverema e moraba, bo?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Ibewa ḡoma! Tauda gewagewae tè guri be yodi nemanama gewagewae tà mia bako?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Ko noḡonoḡoti bo ibewa da tauda aitauḡa Yesu Kerisoe tè babataitona, tauda yodi matabuda tè babataitona Yesu Keriso na gurima nopone.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Vutuna aubainama babataitoe tauda Yesu mate a dobodana. Be tauna gurie ya midisuḡu munaḡana Mamaitua na rewapanama neneḡarine. Be inam rewapaninama teneḡine tauda mate, yawasana vaune tà mianana.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Tauna na gurie tauda tauna mate tenaḡa. Vutuna aubainama na kaba midisuḡue tauda tauna mate tenaḡa.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Baninama tè kataiena da tubuḡidama poranama Yesu mate a tuparatu tenaḡena. Vutuna aubainama tubuḡidama gewagewa tauwai nuapaḡoenama yodi na rewapanama ya kovina, be tauda nam gewagewa ḡarone tài yaraga munaḡa,
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 baninama aitau da e gurina, gewagewa nam tauna e taukoni munaḡe.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Be tauda tè kataiena da tauda Keriso mate tè gurina aubainama, Keriso mate tokare tà miana.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Be mate tè kataie da Keriso ya midisuḡu munaḡana, tokare nam e guri munaḡa, baninama guri nam na rewapanama Yesu ḡarone ima kenakenana.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Be Yesu tauna raḡan tenaḡa kava ya gurigurina, gewagewa na rewapanama yai kovina. Be yodi tauna na yawasanama Mamaitua na yawasanae e miamiana.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Vutuna aubainama taumi mate ko noḡotimi da taumi gewagewae koya gurina, be Yesu Kerisoe ami yawasanama Mamaitua na yawasanae ko miana.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Vutuna aubainama nam gewagewa koi anine da tubuḡimima ei bade. Uma tubuḡinama tokare e gurina. Nam gewagewa taumi e sorumi da taumi tubuḡa na ḡoanama gewegewedima koi muriwatanedi.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Nam tunimima aiyabinama koi anine da gewagewa ta voiedi. Be ibewa da ko ute munaḡemina Mamaitua ḡarone, baninama taumi gurie be koya naḡona yawasanae. Vutuna aubainama yodi tunimima matabuna Mamaitua ko ute be koi anine da tunimima vutuna vere ta voiedina.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Naumeki da yodi gewagewa nam ei bademi, baninama taumi nam tarawatu na waibadae koma miamiana, ibewa da taumi Mamaitua na raukiviverema na waibadae ko miamiana.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Be yodi aba tà voie? Tauda Mamaitua na raukiviverema na waibadae tà miamiana, be nam tarawatu na waibadae tama miamiana. Vutuna aubainama yodi gewagewa tà voie, bo? Ibewa ḡoma!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Koya kataie bo ibewa da taumi aitau ko voteyeteyena taumi inam tauna na taunoyama? Vutuna aubainama deḡoda taumi gewagewa na taunoyama, taumi tokare ko gurina. Be deḡoda taumi Mamaitua ko voteyeteyena, taumi tokare Mamaitua na taunoyama be tauna ei yawasanimina.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Taumi raḡan tenaḡa gewagewa yawai yaragemina, be Mamaitua tài kaiwena da yodi nuemima tabutabunama koya vitaredi be riukaua waikatakatainama yai katakataimi be taumi ko vovo teyeteyedina.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Taumi gewagewae be Bada ya kaiporemi da yodi riukaua na yarayaragama.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Taumi ami noḡotama vovo gwaḡegwaḡedima aubainama, yau giuma teketekedie yà giugiuna da taumi ko kataiena. Boni tunimima koyai utaedi da mira be gewagewa dosidima ḡarodie awai yaragana. Inam nama yodi tunimima koi utaedi da yaba didimanidima ḡarodie tai yaragana yawasana babaunama aubainama.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Taumi gewagewa ḡarodie koyawai yaragana raḡandie, taumi didimana nam ko noḡonoḡotidina.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Inam yabedima koya voivoiedina yodi kowai kawa tunimayaḡedina, damodie aba koya banavi? Nam aiyaba da naumeki guri!
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Be yodi taumi gewagewae be Bada ya kaiporemina da taumi yodi Mamaitua na taunoyama. Vutuna aubainama yodi taumi teneteneḡinama da Mamaitua na ḡoanama ko voiedina, yodibe taumi tokare koi rawa babau be damone taumi yawasana kenakena nonoḡinama ko paḡona.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Baninama dà gewagewama na maesama inam guri, be Mamaitua na puyoma inam yawasana kenakena nonoḡinama, dà Badama Yesu Kerisoe.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.