Romanos 2
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Deḡoda tam banaga ḡesaudima gewagewa ta voivoie be kwa riuriu matai ḡomedina, naumeki tamḡa kwa kawakawa gewagewamna, baninama tam uma yabedima mate kwa voivoiedina. Vutuna aubainama tam nam teneteneḡina da kwa gudutara munaḡem.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Be tauma kè kataie da Mamaitua uma banegidima, aitauḡa uma yabedima nama ta voivoiedina taudi tokare e kovoḡidina. Be tauna na etarama inam riukaua.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Yau tura, tam banaga ḡesaudima gewagewa ta voivoie be kwa saḡasaḡaidina, be tam mate uma yabedima kwa voivoiedina. Tam kwa noḡonoḡotina tokare Mamaitua na kovoḡama nam kwa paḡo, bo?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Tam Mamaitua na kiviverema kuya kitatuaḡai, bo? Mamaitua sibo ya kovoḡimna, be tauna kivinama ya verena aubainama raḡan ewai rauriena da tam am noḡotama kwa vitarena. Vutuna tam nam ku kataie, bo?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Be baninama tam am nopobadoma be nopome nam kuma kuvekuvesana, aubainama Mamaitua na medima ḡarome kwawai potona na medima raḡanine. Inam raḡanine Mamaitua na kovoḡama riuriukauinama ei maḡatarina.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Tauna banaga tenatenaḡaḡa aba a voivoiedina, ruvane nama tokare e utedina.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Aitauḡa raḡan matabuna Mamaitua na ḡoanama ta voivoie, be uma kauidima, neneḡara, vivira, be yawasana kenakena nonoḡinama ta wanewanedina, taudi tokare yawasana kenakena nonoḡinama e utedina.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Be banaga ḡesaudima, taudiḡa adi ḡoanama ta voivoiedina, taudi inam riukaua ta tuaḡaiedi be gewagewa kededima tawai muriwatanedina, taudi tokare medi be kovoḡa ta banavidina.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Piripiri be nuaboya banaga matabudi, aitauḡa gewagewa ta voivoiedina ḡarodie. Noḡone Jius banegidima ḡarodie, be muriḡa eteni banegidima ḡarodie mate.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Be ḡesaudima neneḡari, vivira be suba, banaga matabudi, aitauḡa vere ta voivoiedina ḡarodie. Noḡone Jius banegidima ḡarodie, be muriḡa eteni banegidima ḡarodie mate.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Baninama Mamaitua taudi matabudi ewai nuapaḡoedina aubainama.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Aitauḡa Mousis na tarawatuma nam ḡarodie, be gewagewa ta voiena, taudi mate tokare kovoḡa ta banavidina, avedi da taudi tarawatu nam ḡarodie. Be aitauḡa Mousis na tarawatuma ḡarodie be gewagewa ta voiena, taudi mate tokare kovoḡa ta banavidina, maika tarawatu nopone ya girugirumina nama.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Baninama Mousis na tarawatuma tauwai beavaienama taudi nam Mamaitua matane didimanidi, ibewa da aitauḡa Mousis na tarawatuma tawai beavaie be ta voivoiena, taudi Mamaitua matane didimanidima.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 — ausente —
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Be uma kovoḡinama tokare e tubuḡana raḡanine, Mamaitua banaga adi noḡotama waimoisiridima, e etaredina Yesu Kerisoe. Yau varima verenama mate nama e riuriuna.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Be tam ḡesaumma nemanama? Tam kwa riuriu munaḡem da tam kabe Jius banegim, be kwa noḡonoḡotina da yaba matabuna ḡarome naumeki, baninama tam Mamaitua na tarawatuma ḡarome, be tam kwa seḡaseḡarana da tam Mamaitua tura kaukauinama.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Tam Mamaitua na ḡoanama kuya kataiena, be tam tarawatu ḡarone katai kuya paḡona da tam teneteneḡinama da sibo didimana kuya voiena.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Be tam kwa noḡonoḡoti da banaga Arue matapotepotedima adi tauwai kedadokama be aitauḡa kupie miemienidima adi kodamma tam.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Be mate kwa noḡonoḡoti da tam banaga buebuedima tauboru waididimanidima, be tam seda ḡauḡaubodima adi tauwai katakataima. Inam riukaua, baninama tam Mamaitua na tarawatuma ḡarome aubainama, tam Mamaitua na kataima be na riukauama kuya kataiena.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Inam naumeki, tam banaga ḡesaudima kwawai katakataidina, be aba aubainama tamḡa nam kumawai katakatai munaḡem? Banaga ḡesaudima kwa riuriuedi da nam ta danene, be aba aubainama tam mate kwa danedanene?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Banaga ḡesaudima kwa riuriuedina da nam adi waiwaivi bo adi tautauḡomama debedie mui ta poraḡa, be aba aubainama tam mate nama kwa voivoia? Tam kokoitau kwa riuriu tuaḡaiedina, be aba aubainama tam mate kokoitau kwa rauduneedi?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Tam tarawatu kwa seḡaseḡarena, be yaḡoro tam Mamaitua isanama kwa kawakawa gewagewana, baninama na tarawatuma kwawai kati kotovina!
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Banaga matabudi dobu ḡesaudie Mamaitua tawai diboḡina, baninama taumi kami taiye. Girugiruminama poranama nopone e riuriuna maika.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Inam ami vaivaima da kopitom ko voivoiena, inam naumeki, be deḡoda taumi tarawatu ko voteyeteyena inam ya vere kauana. Be deḡoda tarawatu koi kati kotovina, inam vaivainama kopitom nam baniboruboruna.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Be deḡoda banaga ḡesaudima nam kopitom ti paḡona be yaḡoro tarawatu ta vovo teyeteyena, inam taudi Mamaitua matane maika kopitom banegidima.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Uma banegidima nam kopitom ti paḡona be yaḡoro tarawatu ta vovo teyeteyena, taudi tokare tam ta saḡaiḡomem, be ta riuemna, “Avedi da tam tarawatu be kopitom kuya paḡona, tam tokare nam kwa yawasana, baninama tam tarawatu tauwai katikotovidima.”
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Nam aitau ei rawa-Jius deḡoda tauna Jius adi vaivaima e voivoiena. Be kopitom nam tubuḡe taunaḡa.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Riukaua Jiusnama matairinama inam nam tubuḡe, ibewa da nopoe. Be kopitom tubuḡe inam kavakavanama, baninama inam tarawatu na noyama. Be deḡoda nopodama kopitom e paḡona inam naumeki, baninama inam Arua na noyama. Inam nama baneginama tauna Mamaitua na kaisuḡusuḡuma e wanewanena, be nam banaga adi kaisuḡusuḡuma ima wanewanena.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.