Romanos 11
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Be yodi nemanama? Mamaitua na banagama ya tuaḡaiedi, bo? Ibewa! Taugu mate Israel banegiguma, Eibraham natunama, be Bendiman na damma nopone.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Mamaitua na banagama boni ya vinevinedina nam i tuaḡaiedina, ibewa! Elaija na gututuma ko noḡoti, raḡanine tauna Mamaitua ḡarone ya riubona badobadona Israel banegidima kadi taiye.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Tauna umanama ya riuna: “Bada, taudi am perovetama matabudi ai guri rovodi be am oltama a katiweidina. Be yodi tauguḡa yà miamiana, be taudi ta ḡoeḡoe da taugu mate tai guriguna.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Be Bada umanama ya paribeena: “Taugu banaga 7 tausand aubaiguma è taugosaḡana, baninama taudi nam kokoitau Bal ḡarone ti raudunena.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Be yodi uma raḡanine kauinama teneḡinama nama. Mamaitua na raukiviveree banaga tautaugosedima ya vinedina.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Tauna na raukiviveree ya vinedina be nam adi noyama debane. Be deḡoda adi noyama debane i vinedina, agunai raukivivere nam baniboruboruna.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Be yodi tà kita, Israel taudi didimana a wanewane guratena be nam ti banavina. Be Mamaitua na vinevinema banegidima taudiḡa didimana a banavina, be Israel banegidima ḡesaudima Mamaitua ya kawa nopobadodina
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 maika girugirumina porane ya riuriuna nama:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Be Deivid umanama ya riuna:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Taudi sibo arue matedima ai kupikupi da taudi nam sibo ai kita,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Yodi yài taravira munaḡemina. Mamaitua na banagama ya tuaḡai vavasaḡedi, bo? Ibewa! Israel banegidima Mamaitua a mia tautauriena, aubainama Mamaitua eteni banegidima ei yawasanidina da Israel banegidima sibo a unurana eteni banegidima ḡarodie.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Be uma ko noḡoti, Israel banegidima taudi Yesu Keriso a tuaḡaiena, aubainama eteni banegidima dobu matabuna yawasana a banavina, Israel banegidima matabudi Yesu tawai sumaḡena raḡanine, eteni banegidima tokare waiaiaina dosinama ta paḡona.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Be taumi aitauḡa nam Jius, taumi yodi yà riuemina: Taugu ei nuaverena da Mamaitua ya riuporeguna taumi eteni banegimima ḡaromie da vari verenama yà rauguguyena.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Be uma kauine Jius banegidima nuedima ei medi be taudi mate tai sumaḡana.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Be yodi ko kita da, raḡanine Mamaitua Jius banegidima ya riuriu tuaḡaiedina, inam raḡanine dobu matabuna adi gewagewama ya noḡota poredina, be raḡanine Mamaitua Jius banegidima ei anina munaḡedina, aba tokare e tubuḡa? Inam raḡanine banaga guriguridima ta midisuḡu munaḡana.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Baninama deḡoda Mamaitua Jius adi dedema pakanama banegidima yai aninedina, naumeki da taudi adi sedama mate Mamaitua tokare ei aninedina. Inam kauinama teneḡinama maika kai olip. Deḡoda kai olip waraminama yai aninena, naumeki da kai ragedima mate tokare ei aninedina.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Be yodi raḡandie Mamaitua uma kainama ragedima ḡesaudima ya kotovidina, be taumi avedi da dobira olipnama, be ya ragaumi da olip ragedima ya kotokotovidina kividie ya pani wairatumina. Be yodi taumi olip waraminama bodinama na rewapanae taumi ko gogogogona.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Vutuna aubainama olip ragedima midimididima noḡodie nam ko seḡara! Be ko noḡoti da warama nam na yasima taumi. Taumi ami yasima inam warama.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Be agunai taumi umanama ko riuna, “Mamaitua kai olip ragedima ḡesaudima ya kotovidina, kividie tauma e pani wairatumaina aubainama.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Inam riukaua, be ko noḡoti da taudi nam tiwai sumaḡana aubainama Mamaitua ya kotovidina, be taumi Keriso kowai sumaḡena aubainama Mamaitua taumi ya pani wairatumina. Vutuna aubainama nam noḡodie ko seḡara, avedi! Be taumi sibo koya nairana,
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 baninama deḡoda Mamaitua kai ragedima veredima i kotovidina, taumi mate tokare ya kotovimina, deḡoda taumi nam koi sumaḡana.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Be yodi tauda Mamaitua na raukiviverema be na raukivigewagewama tà kitana. Tauna na raukivigewagewama taudi aitauḡa nam Mamaitua tima vovo teyeteyena ḡarodie, be deḡoda raḡan matabuna koi sumaḡena, na raukiviverema taumi ḡaromie e kenana, be deḡoda ibewa, taumi mate e kotova poremina.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Be deḡoda Jius banegidima waisumaḡa tai kare munaḡena, taudi tokare Mamaitua e pani wairatu munaḡedina, baninama na rewapanama e kenakenana da nama e voiana.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Be avedi da taumi dobira olipnama, be yaḡoro Mamaitua ya paḡomi da olip verenama bogane ya pani wairatumina. Vutuna aubainama tauna tokare teneteneḡinama da olip verenama ragedima ya kotokotova poredina, kividie e pani wairatu munaḡedina.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Yau bana, uma inam riukaua semosemonama yà riuriuemina da taumi ko kataie be nam ko kawa saḡe munaḡemi Israel banegidima noḡodie. Inam riukaua da Mamaitua Jius banegidima ḡesaudima ya kawa nopobadodi da nam ti sumaḡana. Inam kauinama nama Mamaitua ya voie da eteni banegidima sievinama ya noḡonoḡotina paratine nama ei yawasanidina,
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 yodibe Israel banegidima mate ei yawasanidina maika girugiruminama poranama ya riuriuna nama:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Be taugu waianina yà uteutedina raḡanine,
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yodi taudi vari verenama a tuaḡaiena, vutuna aubainama taumi eteni banegimima yawasana ko paḡona, be Jius taudi Mamaitua na ḡaviama. Baninama Mamaitua Jius adi dedema pakanama banegidima ya vinedina, taudi kadi taiye Jius banegidima yaḡoro tauna na banagama,
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 baninama Mamaitua na giu be na puyoma nam airaḡan nuanama e vitaredi be e kaiporaḡa munaḡedi.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Taumi noḡone eteni banegimima, taumi Mamaitua koya rawarawa ḡaiḡaiena. Be yodi taumi Mamaitua na raunuatoima koya paḡona, baninama Jius banegidima Mamaitua a rawaḡaiḡaiena aubainama.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Be tokare taudi mate Mamaitua na raunuatoima ta paḡona, avedi da taudi yodi ta rawarawa ḡaiḡaiena, baninama Mamaitua na raunuatoima taumi ḡaromie aubainama.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Be yodi tà kita da banaga matabuna adi rawaḡaiḡaie Mamaitua ya panidina, inam kedane tokare matabudi Mamaitua na raunuatoima ta paḡona.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 O kapore! Aba kam Mamaituama tam kuya vere ḡaḡa kè banavim. Am nuauyauyama be am kataima ya saḡa vavasaḡa be ya yovo guratana. Tauda nam teneteneḡina da Mamaitua na yawasana be na kovoḡama tà kataiedi.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Aitau Mamaitua na noḡotama ya kataie? Be aitau teneteneḡina da Mamaitua e raukure?”
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Bo “Aitau aba Mamaitua ya ute da yodi Mamaitua tauna ei maesi munaḡe?”
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Yaba matabuna taune da ta tubutubuḡana, be tauna na rewapanae ta kenakenana. Tauna tà kaisuḡusuḡu nonoḡena. Inam riukaua!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.