Mateus 9
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Naumeki be Yesu waga nopone ya saḡa munaḡa da yawawa ya davu be noaḡo nevane ya naḡona Kapeniamma, na kaba miae.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Be dabudine tautauḡoma ḡesaudima turedima tuera paḡopaḡonama ma ratiratina a kiroḡa verauḡena Yesu ḡarone. Be raḡanine Yesu inam tautauḡomidima adi waisumaḡama nama ya kitakitana, tauna tauḡoma tuera paḡopaḡonama ya riuena, “Taukui, nam kwai nuaboya, am gewagewama taugu è noḡota porena.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Raḡanine tarawatu tauwai katakataidima inam riunama nama a vaivaiena, taudi nuedie ai nuanoḡonoḡota be a riuna, “Uma baneginama Mamaitua ewai diboḡina.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Be Yesu inam banegidima aba awai nuanoḡonoḡotedina, ya kataiena, aubainama ya riuedina, “Aba aubainama inam noḡotidima gewegewedima nopomie ta saḡasaḡa?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Aba riunama ya tekateka, ‘Am gewagewama è noḡota porena’, bo ‘Kwa midisuḡu be kwa naḡo’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Yodi tokare yài kataimi be ko kataie da dobue Banaga Natunama ḡarone rewapana e kenakenana da gewagewa e noḡota poredina.” Naumeki da Yesu inam tauḡominama tuera paḡopaḡonama ya riuena, “Kwa midisuḡu, am gunima kwa paḡo be kwa naḡona am vadae.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Inam raḡanine tauḡoma ya midisuḡu be ya munaḡana na vadae.
7 Ele se levantou e foi.
8 Dabudine patara inam kauinama a kitakitana, taudi a basena, baninama Mamaitua inam nama rewapaninama banaga ya utena, vutuna aubainama taudi Mamaitua isanama a kaisuḡusuḡuna.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu inam gabunama ya gose da ya naḡonaḡo be tauḡoma isanama Metiu ya kitana. Metiu tauna teks na kaba tamima gabune ya miamiana. Be Yesu tauna ya riuena, “Kwai muriwatanegu!” Dabudine Metiu ya midisuḡu be Yesu yai muriwatanena.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Naumeki da inam kupine Yesu na tauwai muriwatanama mate a naḡona Metiu na vadae kani aubainama. Be inam vadane gewagewa banegidi be teks tautaminama toitoi a tava be matabudi a kani tenaḡana.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Dabudine Parisi ta kitana be Yesu gewagewa banegidima mate a kanikanina, naumeki da taudi Yesu na tauwai muriwatanama a riuedina, “Aba aubainama ami tauwai katakataima teks tautamidima be gewagewa banegidima mate ta kanikani tenaḡa?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Raḡanine Yesu nama ya vaivaiena, tauna ya riuna, “Banaga yawayawasanidima taudi nam dogeta tima ḡoeḡoena, be banaga sidesidedima taudi dogeta ta ḡoeḡoena.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Be ko naḡo da giu uma baninama ko wanena aba ya giue, ‘Taugu raunuatoi kitanama yà ḡoeḡoena, be taumi musare ko tipatipana taugu nam ama ḡoeḡoena.’ Baninama taugu è yovona banaga gewegewedima waiyawasanidima aubainama. Be aitauḡa ta noḡonoḡoti da taudi banaga veredima, taugu nam taudi aubaidima e yovona.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Raḡan tenaḡa Jon tauwai babataito na tauwai muriwatanama Yesu ḡarone a tava be a riuena, “Aba aubainama tauma be Parisi ka widiwidina, be tam am tauwai muriwatanama nam tima widiwidinana?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Be Yesu ya paribeedi be ya riuedina, “Raḡanine naḡivau tauḡominama yaḡoro naḡi soine e miamiana, nam ko voie da na banagama ta widina yababa. Be raḡan e tavana da naḡivau tauḡominama ta nawena. Inam raḡanine na banagama tokare tai nuaboya be ta widinana.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Nam aitau gara vaunama e paḡo be e naḡo gara poranama mate e popo tenaḡedi. Baninama gara vaunama tokare gara poranama e sorusika be e kawa gewagewana.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Be mate banaga nam tokare waen vaunama ta paḡo, be waen koukounama porane ta ḡini. Deḡoda nama ta voiana, waen vaunama tokare koukou poranama e surasari be waen e rauḡinina. Be waen koukounama tokare e gewagewana. Waen vaunama tauna naumeki da waen koukounama vaune ta ḡinina. Inam raḡanine waen vauna be waen koukounama vaunama tokare veredima nama ta kenana.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu inam yabedima ya giugiuedina maika, sinagog tauwai badenama tenaḡa ya verauna tauna ḡarone. Tauna ya verau Yesu noḡone be tuapikane doḡae ya raupari be ya riuna, “Taugu natuguma waivinama yodi ya gurina. Vutuna aubainama tam sibo kuya verau da nimamma tauna debane kuya boru be tauna ya yawasana munaḡana.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama mate a midisuḡu be inam tauḡominama mate a naḡona tauna na vadae.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Dabudine Yesu yai tauvitare da waivinama ya kita be ya riuena, “Moumou, nam kwai nuaboya, am waisumaḡama yai yawasanimna.” Naumeki da inam dabudine waivinama ya yawasanana.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Be raḡanine Yesu sinagog tauwai badenama na vadae ya saḡasaḡana, dabudine banaga saree a ḡabaḡaba nuanuaina, be patara dosinama ya kitedina.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Be Yesu ya riuedina, “Ko dobi doḡae matabumi. Gomana nam i gurina, tauna e kenakena ḡomana.” Dabudine patara nama a vaivaiena, taudi Yesu ai kwatekwatevena.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Be raḡanine ya riuedi da doḡae a dobidobi rovona murine, Yesu ya saḡa vada nopone da gomana nimane ya paḡo be gomana ya midisuḡuna.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Inam kauinama ya tubutubuḡana, varinama ya daberara be inam dobunama matabuna ya paḡo rovona.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Naumeki da Yesu inam vadanama ya gose pore da ya naḡonaḡo be tautauḡoma rabui matapotepotedima tauna ai muriwatane, a yogo be a riuriuna, “Guyau Deivid natunama, kwa raunuatoiemai!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Raḡanine Yesu ya naḡo vada nopone ya saḡasaḡana, inam tautauḡomidima mate a saḡana. Dabudine Yesu yai taraviredina, “Taumi naumeki kowai sumaḡa bo, da taugu tokare yà voiemi da koi kita munaḡa?” Be taudi a paribee be a riuna, “Bada, tauma kawai sumaḡana.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Naumeki da Yesu inam tautauḡomidima matedima ya taukonidi be ya riuna, “Taumi ami waisumaḡama ruvane, yodi tokare koi kitana.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Inam raḡanine taudi ai kitana. Be Yesu ya riu vavasaḡedi be ya riuna, “Aba ḡaromie yodi ya tubuḡana nam aitau ko riue!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Be you, taudi yaḡoro a naḡo be Yesu varinama inam dobunama matabuna nopone ai daberarina.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Raḡanine inam tautauḡomidima Yesu a gose be a naḡonaḡona maika, banaga ḡesaudima tauḡoma penama kokukokunama ai doke tavaitena Yesu ḡarone, be inam tauḡominama tauna gumgum.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Be raḡanine Yesu inam tauḡominama nopone penama ya tavutavu dobiḡena murine, tauḡoma giu yai kare munaḡena. Be patara dabudine inam kauinama a kitakitana, taudi a base be a riuna, “Uma kauinama Israel nopone nam nama dà kaba kita, be yodi tè kitana.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Be Parisi a riuna, “Inam penama adi badama tauna rewapana Yesu ya utena. Vutuna aubainama tauna penama e tavutavu dobiḡedina.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesu ya naḡo taoniḡa, be meagai matabudi nopodiḡa banaga adi sinagogma nopodie, be Mamaitua na waiguyauma varinama verenama ya rarau guguye be banaga yawai katakataidina. Be mate banaga adi sidama tabu be tabu a veraverauḡedina tauna ḡarone, be matabudi yawai yawasanidina.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Be raḡanine Yesu patara nama ya kitekitedina, tauna ya raunuatoi kauedina. Baninama taudi adi nuaboyama inam a toi rereḡena be nam ti kataiena aikedae sibo a naḡo be sagu a paḡo. Taudi inam maika kabe sipu nam taurabedima mate ti miamia.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Sipi nopone maura dosinama ya nonoḡa be e kenakenana, be taunoya a rabuina.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Vutuna aubainama Bada, tauna vutuna sipi taupakinama koi baḡa da taunoya e riuporaḡa be tauna na sipie ta noyana.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.