Mateus 28

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat raḡaninama murine, pomainama Sande raḡantomtom, Meri Magdalin be Meri ḡesau mate a naḡona kokoaga kivunama aubainama.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Inam raḡanine anea ya yovoyovona, yoyo dosinama ya tubuḡana. Be anea ya naḡo kokoagae be yeku dosinama kokoaga matakedanama waimiditomnama yai rawakui ḡavoe ya naḡo, be tauna yekunama debane ya miana.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Be anea kitanama maika keama, be na garama ḡavoḡavora tunutununama.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Dabudine tauiḡara taudi a naira kauana, be naira ya kawa gusugusudi be a guri gidavana.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Naumeki da anea waiwaivi ya riuedina, “Nam ko naira! Taugu è kataiena da taumi Yesu a tuparatuna, vutuna ko wanewanena.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Tauna nam uma dabudine. Tauna kaite ya midisuḡu munaḡana, boni ya riuriuna maika. Ko verau be na kaba kenama gabunama ko kita.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Be waiḡapa ko naḡo da na tauwai muriwatanama umanama ko riuedina, ‘Yesu ya guri be ya midisuḡu munaḡana, be yodi ya doka be e naḡonaḡona Galilima, be dabudine taumi tokare tauna ko kitana.’ Inam vutunaḡa è riuemina.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Naumeki da waiwaivi kokoaga a gosena, nopodima naira be mosari ya moḡavuna, be a manini a naḡona tauwai muriwatanama riuedima aubainama.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Taudi a naḡonaḡo be Yesu yai raḡantenaḡe da ḡarodie ya tava be ya riuna, “Ebom.” Be waiwaivi tauna ḡarone a naḡo da tuapikedie a raupari, be kaḡanama a kaididi be a rauduneena.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Dabudine Yesu taudi ya riuedina, “Nam ko naira! Ko naḡo be tasitasiguma ko riuedi da ta naḡona Galilima. Be dabudine taudi taugu ta kitaguna.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Naumeki da waiwaivi keda a naḡonaḡona maika, tauiḡara a naḡona meagaie pirisi adi babadama ḡarodie, be yaba matabudi a tubutubuḡana ai varidina.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Dabudine pirisi adi babadama be babada ḡesaudima mate ai boru be adi ogama a taraḡina. Yodibe tauiḡara mane dosinama a utedi
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 be a riuedina, “Ko naḡo be banaga umanama koi varidina, ‘Tauma kupie kè kena nuakoa, be debamaie Yesu na tauwai muriwatanama a tava be Yesu tubuḡinama a danenena.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Be deḡoda gabeman uma giunama ima vaie, tokare tauma ka gwayedi da nam aba gewagewanama ko banavi.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Naumeki da tauiḡara mane a ragaudi be aba pirisi be babada ḡesaudima a riuriuedina nama a voiedina. Be inam gututunama Jius nopone ya daberarana, naumeki da yodi.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Inam raḡanine tauwai muriwatana matabudi 11 a naḡona Galilima. Dabudine taudi a naḡona oyae deḡo Yesu dokane ya riuriuedina dabudine.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Be raḡanine taudi Yesu a kitakitana, dabudine a rauduneena, be ḡesaudima taudi a noḡota bekubekuna.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Naumeki da Yesu taudi ḡarodie ya tava be ya riuna, “Rewapana marae, be dobue matabudi Mamaitua taugu ya uteguna.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Vutuna aubainama ko naḡo be banaga dobu matabuna nopone ko voiedi da yau tauwai muriwatanama ta tubuḡana. Be koi babataitodina Tamanama, Natunama be Arua Babau isedie.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Be aba è riuriu vavasaḡemina, yabedima matabudi taudi koi katakataidi da ta voteyeteyedina. Be yà riuriu kauemina da taugu raḡan matabuna taumi mate, naumeki da raḡan damone.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.