Mateus 19

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be Yesu inam giudima yawai kovina raḡanine, tauna Galili ya gose be ya naḡona Judia adi dobue, upa Jodanma be noaḡo nevane.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Be patara dosinama tauna ai muriwatane be dabudine yai yawasanidina.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Dabudi Parisi ḡesaudima Yesu raurubunama aubainama ḡarone a tava be a riuna, “Deḡoda tauḡoma na noḡotama ruvane na waivima i gosena, inam tokare naumeki bo ibewa?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Dabudine Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi girugiruminama porane koya sievi bo ibewa, boni pakane tauwai tubuḡa tauna tauḡoma be waivi ya voiedi,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 be ya riuna, ‘Tauḡoma tamanama be tinanama ya gosedi be na waivima mate tai rawateḡeidina, da boni taudi rabui be yodi taudi inam tubuḡa tenaḡa.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Vutuna aubainama taudi yodi nam rabui, ibewa da taudi tenaḡa. Taudi noḡone rabui be yodi Mamaitua ya rawateḡeidina, nam aitau ei yamonedi.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Dabudine Parisi Yesu ai taravira munaḡe be a riuna, “Be aba aubainama Mousis riuvavasaḡa tautauḡoma ya utedi da taudi waigosaḡa pepanama adi waiwaivima ta utedi be ta gosedi?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Be Yesu dabudi ya paribeedi be ya riuna, “Mousis yai aninemina da taumi ami waiwaivima ko gosedina, baninama taumi nam ami raunuatoima ami waiwaivima ḡarodie ima kenakenana. Be pakane Mamaitua waigosaḡa nam i aninena.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Taugu yà riuriuemina deḡoda tam aitau am visarama kwa gose yababena, avedi da tauna nam ai tauḡoma mate gewagewa ti voiena, be waivi ḡesaunama kwa naḡina, tam inam gewagewa dosinama kuya voiena, baninama monaḡemma debane mui kuya porena. Be waivi na tauḡomama debane mui e porena, inam raḡanine tauḡoma na waivima deḡoda e gose porena inam nam aiyaba.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Naumeki da tauwai muriwatana Yesu a riuena, “Deḡoda waigosaḡa nam kwai anine, ya verena da banaga nam sibo ai naḡi.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Nam banaga matabudi uma giunama tokare ta paḡo, ibewa da taudi aitauḡa Mamaitua noḡota ya uteutedina, taudiḡa ta paḡona.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Banaga ḡesaudima nam timawai naḡina, baninama taudi a tubuḡena nama, be tautauḡoma ḡesaudima banaga a kaivaidina aubainama nam timawai naḡina. Be tautauḡoma ḡesaudima taudi Mamaitua na waiguyauma aubainama naḡi a tuaḡaiena. Be banaga aitau inam giudima banidima e kataiedina, tauna sibo ya ragaudina.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Be banaga ḡesaudima seda a verauḡedina Yesu ḡarone, da tauna nimanama debedie sibo ya boru be aubaidima ya moiragina. Be tauwai muriwatana inam banegidima a riutuaḡaiedina.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Dabudine Yesu ya riuna, “Seda ḡauḡaubodima ko gosedi da ḡarogue ta verauna, be nam koi ḡakedi, baninama mara waiguyaunama banaga maika uma sededima nama aubaidima.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Naumeki da Yesu seda debedie nimanama ya biridi ya kovikovina, tauna ya naḡona.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Raḡan tenaḡa tauḡoma tenaḡa Yesu ḡarone ya tava da yai taravire be ya riuna, “Tauwai katakatai, taugu aiyaba verenama yà voie be yawasana kenakena nonoḡinama yà paḡo?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Vere aba verenama aubainama tam taugu kwawai taraviregu? Mamaitua taunaḡa verenama. Be tam deḡoda yawasana kenakena nonoḡinama kwa ḡoena, naumeki da riuvavasaḡa kwa voteyeteyedina.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Be taragai baneginama yai taravira munaḡa be ya riuna, “Abaḡa riuvavasaḡidi?” Dabudine Yesu ya paribee be ya riuna, “Nam kwa rauvunuḡa, nam kwa rauwaivi bo kwa rautauḡoma, nam kwa danene, nam kwa kaiyovu,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 tamam be tinamma kwa viviredina be turamma nuanuamma e paḡona maika nema tamḡa kwawai nuapaḡo munaḡemna nama.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Be taragai baneginama ya riuna, “Taugu inam giudima matabudi è voia rovodina. Be yodi aiyaba ḡesau yà voie?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Naumeki da Yesu tauḡoma umanama ya riuena, “Tam deḡoda yawasana didimaninama kwa ḡoena, naumeki da kwa naḡo be am purapurama matabudi kwa raugimaredi, be mane banaga waikaruwaḡewaḡedima kwa utedina. Deḡoda nama kwa voiana, tam am waiguyauma tokare marae kwa paḡona. Yodibe tam taugu kwai muriwataneguna.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Inam tauḡominama nama giunama ya vaivaiena tauna yai nuaboya kaua be ya naḡona, baninama tauna yai purapura guratana aubainama.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 “Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama umanama ya riuedina, Yà riuriu kauemina da purapura baneginama tauna marae saḡanama ḡarone ya piripiri kauana.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Be ko noḡoti da Kamel ya bagibagi kauana da seyau gavogavone e sonaḡana, be nama taragai baneginama ya bagibagi da ya bagibagi kauana, tokare nam teneteneḡina da Mamaitua na waiguyauma nopone e saḡa.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Be Yesu na tauwai muriwatanama nama a vaivaiena taudi a naira kaua be a riuna, “Deḡoda nama, aitau tokare e yawasana?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Naumeki da Yesu taudi ya kitadididi be ya riuna, “Inam kauidima matabudi banaga ḡarodie tokare nam teneteneḡina, be Mamaitua ḡarone yaba matabuna teneteneḡinama e voiedina.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Be Pita dabudine Yesu ya riuena, “Tauma yaba matabudi kè gosaḡana tam waimuriwatanema aubainama, be tauma tokare aiyaba ama maesama ka paḡo?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Dabudine Yesu taudi umanama ya riuedina, “Rawavau raḡaninama e tavana raḡanine, Banaga Natunama waiguyau gabunama boruborumine e miana, be inam raḡanine taumi tauwai muriwatanama 12 mate diague ko mia be Israel damdima matabudi 12 koi tarapiriedina.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Be aitau da adi vadama bo tamedima bo tinedima, tasitasidima bo nuvunuvudima, adi sedama bo adi sipima a gosaḡana taugu waimuriwataneguma aubainama, taudi tokare ya toi vavasaḡana ta banavidina, nam a gosegosedina maika. Be taudi yawasana kenakena nonoḡinama mate ta paḡona.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Be banaga toitoi aitauḡa ta dokadokana, taudi tokare tai murina. Be aitauḡa yodi taiwai murina, taudi tokare ta dokana.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.