Mateus 17

Vari Verenama (DWW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Raḡan 6 muridie Yesu na tauwai muriwatanama Pita, Jeims be tasinama Jon yai dokedi be taudiḡa oya daudaunama debane a naḡona.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Taudi oya debane a tavatavana, dabudi ta kitana be Yesu kitanama ya boru vitarena. Tauna noḡonama yai matakanikanina maika suara, be na garama a ḡavorana maika suara boruminama.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Inam kauinama ya tubutubuḡana nopone, ta kitana be Mousis be Elaija Yesu mate awai giuna a kitedina.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Naumeki be Pita Yesu ya riuena, “Bada, ya vere kauana da tauma mate uma dabudine. Deḡoda tam kwa ḡoena, taugu kape rabuiteḡa yà voiedina, tenaḡa tam aubaimma, tenaḡa Mousis be tenaḡa Elaija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita yaḡoro ya giugiu be giyou ḡavoḡavora tunutununama ya yovoyovona ya suma tawedina. Dabudine bona giyou nopone ya dobi be ya riuna, “Uma inam taugu natuḡomiguma, tauna ewai nuavereguna, bonanama ko vaiena!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Be tauwai muriwatana nama giunama a vaivaiena, taudi a naira kaua, be noḡodie a beku be doḡae a ravusedina.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Naumeki be Yesu ya verau da ya taukonidi be ya riuna, “Ko midisuḡu, nam ko naira.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Inam raḡanine taudi a tausuḡudi be ai kita da Yesu taunaḡa a kitana, be nam aitau ḡesau dabudi ti kitana.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Naumeki da taudi oyae be a dobi a munamunaḡana raḡanine, Yesu taudi umanama ya riuedina, “Taumi aba koya kitakitana nam aitau tenaḡa ko riue, naumeki da Banaga Natunama gurie be e kawa midisuḡu munaḡena.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Dabudine tauwai muriwatana Yesu ai taravire be a riuna, “Aba aubainama tarawatu tauwai katakataidima ta riuriuna da Elaija tauna noḡone e yovo doka?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Dabudine Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Inam riukaua, Elaija tauna tokare e yovo doka be yaba matabudi e kawa nonoḡidina.
11 Jesus respondeu:
12 Be uma yà riuemina, Elaija tauna kaite ya yovona, be banaga tauna a nuababaḡena, vutuna aubainama taudi adi ḡoanama nama tauna ḡarone a voivoiedina. Inam banegidima tokare kauinama teneḡine nama Banaga Natunama ta raukivi gewegewe be ei nuatoitoina.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Inam raḡanine na tauwai muriwatanama a kataiena, da tauna taudi ḡarodie Jon tauwai babataito ya giugiuena.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Raḡanine taudi patara ḡarodie a dobidobina, dabudine tauḡoma tenaḡa ḡarodie ya tava be Yesu noḡone tuapikane ya raupari
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 be ya riuna, “Bada, natuguma kwa raunuatoie! Tauna muya e kawakawa guri, be e rarau gurerena. Tauna kana raḡanie e beku be kai matane e naḡonaḡona, be wari raḡanie upa nopone e naḡonaḡona.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Taugu è verauḡena am tauwai muriwatanama ḡarodie, da taudi a raurubuna, be nam ti yawasanina.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “O banaga nam waisumeḡimi, ami nuababaḡama ya moraba ḡaḡa. Taumi mate tà mia ḡaḡa be yà noya ḡaḡaemi? Gomana ko verauḡe uma ḡarogue.”
17 Jesus exclamou:
18 Inam dabudine Yesu penama ya riutuaḡaie be penama gomana ya dobi porena. Naumeki da inam raḡanine gomana ya yawasana munaḡana.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Be tauwai muriwatana taudiḡa muriḡa a verau Yesu ḡarone da ai taravire be a riuna, “Aba aubainama tauma penama kè tavu be nam i naḡo?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Be tauna ya paribeedi be ya riuna, “Inam baninama taumi nam ami waisumaḡama i morabana. Yà riuriu kauemina taumi ami waisumaḡama i morabana kai yauḡana pesinama maika, taumi tokare kaua oyanama koya riuena, kwa midisuḡu be noa dabudi kwa naḡo, be oya tokare ya naḡona. Be nam aiyaba tokare ḡaromie ya piripiri.
20 Jesus respondeu:
21 Penama inam nama kitedima tokare nam aiyaba e tauriedi, ibewa da widina be moiragie tokare e tauriana.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Be tauwai muriwatana matabudi Galilima awai rawateḡeidina raḡanine, Yesu umanama ya riuedina, “Banaga Natunama kaiteka banaga nimedie ta boru nawena.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Be taudi tokare tai gurina, be raḡan wairabuiteḡane Mamaitua tokare tauna ei yawasani, be e kawa midisuḡu munaḡena.” Dabudine tauwai muriwatana nama a vaivaiena, taudi ai nuaboya kauana.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Be Yesu na tauwai muriwatanama mate Kapeniamma a tavatavana raḡanine, tempol teksnama tautaminama baneginama ya tava da Pita yai taravire be ya riuna, “Ami tauwai katakataima tauna tempol teksnama ewai maesi bo ibewa?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Naumeki da Pita ya paribee be ya riuna, “Ee, ewai maesina!” Be raḡanine Pita vadae ya saḡasaḡana, Yesu Pita yai taravira doke be ya riuna, “Saemon, tam aba kwa noḡonoḡoti, guyaguyau dobue aitau ḡarodie teks ta tamatama? Natunatuḡomidima ḡarodie bo banaga ḡesaudima ḡarodie?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Dabudine Pita ya paribee be ya riuna, “Banaga ḡesaudima ḡarodie.” Dabudine Yesu Pita ya riuena, “Naumeki da tauda adi sedama aubainama nam tài maesa.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Be deḡoda tama kawa nopogewegewedi aubainama, kwa naḡo da topae kwa dobi da am kaimoma kwa porena. Be aba iyeninama kwa kaimo dokena, inam iyeninama gayane kwa kitana mane e kenakenana. Inam vutuna kwa paḡo da teks tautaminama kwa utena, taugu be tam aubaidama kwai teksna.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.