Mateus 12
Vari Verenama (DWW) vs ARC
1 Sabat tenaḡa Yesu na tauwai muriwatanama mate yaḡoda sipinama nopodiḡa a naḡonaḡona. Be na tauwai muriwatanama kani ya karatidi be taudi yaḡoda a ragaudina be a kanidina.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Be Parisi nama a kitakitana, taudi Yesu a riuena, “Yodi kuya kita, uma yabedima Sabat nopone nam sibo koya voivoiedi, be tam am tauwai muriwatanama ta voivoiedi.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Guyau Deivid na banagama mate kani ya karatidi, be aba Deivid ya voivoiena, vutuna taumi koya sievi bo ibewa?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Tauna Mamaitua na vadae ya naḡo be buredi waiaiainidima ya ragaudi be na banagama mate a kanidina. Be tarawatu e riuriuna da inam buredidima pirisi taudiḡa sibo a kanikanina.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Be mate taumi tarawatu koya sievi bo ibewa da Sabat raḡanine pirisi tempol nopone Sabat na tarawatuma tawai kati kotovina, be inam nam gewagewa ti voivoiena.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Taugu yà riuriuemina banaga tenaḡa uma nopode tauna ya saḡa vavasaḡana, nam maika tempol.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Mamaitua boni umanama ya riuna,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Banaga Natunama tauna Sabat ewai badena.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesu naḡo yai kare munaḡe be banaga adi sinagogma tenaḡa nopone ya saḡana.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Be dabudine tauḡoma nimanama tuera paḡopaḡonama ya miamiana ya kitana. Be inam dabudine Parisi taudi Yesu waiwavunama kedanama a wanewanena da aiyabae tauna sibo Yesu ai wavuna. Vutuna aubainama taudi Yesu ai taravire be a riuna, “Tarawatu nema e riuriu bako? Sabat raḡanine banaga kwai yawasanina tokare naumeki bo ibewa?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Deḡoda tam aitau tenaḡa am sipuma Sabat raḡanine dome i bekuna, tam tokare nam kuya naḡo be kuya tika tavaite, bo?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Be banaga tauna noḡotinama ya moraba kauana, nam maika sipu. Vutuna aubainama Sabat raḡanine naumeki da vere tà voiena.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Dabudine Yesu inam tauḡominama ya riuena, “Nimamma kwa kawa didimani.” Naumeki da tauḡoma nimanama ya kawa didimani be nimanama ya vere munaḡana, nimanama ḡesau maika.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Be Parisi a dobi a naḡo be Yesu kana kasirama a tomtomna da sibo ai gurina.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Be Yesu ya kataie da Parisi taudi aba a voivoiena, vutuna aubainama tauna inam gabunama ya gose be wari kedae ya naḡona. Be banaga toitoi Yesu ai muriwatane be tauna banaga sidesidedima matabudi yai yawasanidina
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 be ya riu vavasaḡedina da taudi nam aitau sibo a riue da tauna aba banegina.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Uma kauidima matabudi Bada boni peroveta Aisaia ḡarone aba ya giugiuedina, ruvane nama a tubuḡana.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Uma tauna inam taugu yau taunoyama, vutuna è vinena.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Tauna tokare nam aitau mate tai saḡasaḡa be e rasedi. Tauna nam tokare kedaḡa e yogoyogo babara be bonanama ta vaie.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Be vagara viriviri kusewinama nam tokare e kotova pore. Be kai punanama nopone e rarau karakaratana, tauna tokare nam ei tiriri gaba. Tauna nama e voiana naumeki da raḡan damone dobu matabuna nopone banaga e kawa didimana rovodina.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Inam raḡanine banaga dobu matabuna taudi tokare adi waisumaḡama tauna ḡarone ta boruna.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Dabudine tauḡoma penama kokukokunama a verauḡena Yesu ḡarone. Inam tauḡominama tauna gumgum be matapotapotanama. Be Yesu inam tauḡominama yai yawasani be tauna matanama yai kita be giu yai karena.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Be banaga matabudi Yesu a base be a riuna, “Agunai uma tauna guyau Deivid natuna, bo?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Raḡanine Parisi umanama a vaivaiena, taudi a riuna, “Inam penama adi guyauma isanama Belsebul, tauna Yesu ya koku be na rewapanama Yesu ya ute da penama ḡesaudima e tavutavu dobiḡedina.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Be Yesu taudi adi noḡotama ya kataiena aubainama ya riuedina, “Deḡoda aba waiguyaunama tauname e dariḡa munaḡena, tokare taunaḡa e kawa gewagewa munaḡena. Be ai meagai nopone taudiḡa tai kawa ḡasiḡasi be ta dariḡa munaḡedina, taudi tokare ta kawa gewagewa munaḡedina. Be ai vada nopone taudiḡa tai kawa ḡasiḡasi be ta dariḡa munaḡedina, taudi tokare ta kawa gewagewa munaḡedina.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Inam kauinama teneḡinama nama, deḡoda Seitan tauname na penamama sibo i tavutavu dobiḡedina, inam tokare tauname e dariḡa munaḡena, be na waiguyauma nam tokare e kena watana.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Vutuna aubainama deḡoda taugu sibo Belsebul na rewapanae penama e tavutavu dobiḡedina, naumeki da taumi Parisi ami tauwai muriwatanama taudi aitau na rewapanae penama ta tavutavu dobiḡedi? Taudi koi taraviredi, aitau isane penama ta tavutavu dobiḡedi. Taudi ḡarodie tokare ko banavi da ami giuma inam kaikaiyovunama.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Be taugu Mamaitua Aruinama na rewapanae penama yà tavutavu dobiḡedina. Inam kauine taumi ko kataie da Mamaitua na waiguyauma kaiteka ḡaromie ya tavana.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Nam aitau tauḡoma wairewapaninama na vadama e gigi da e saḡa, be na purapurama e danene rovodi. Ibewa da noḡone inam tauḡominama wairewapaninama e vunuḡi da e pani dokena, muriḡa be e saḡa da na purapurama e danenedina.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Deḡoda tauna aitau nam taugu ḡarogu, naumeki da tauna taugu ewai ḡavieguna. Be tauna aitau nam taugu mate kama noyanoya tenaḡana, inam tauna yau noyama e kawakawa gewagewana.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Vutuna aubainama yà riuriuemina da gewagewa be waidiboḡa matabudi Mamaitua tokare e noḡota poredina. Be aitau da Arua Babau ewai diboḡina, inam gewagewanama Mamaitua tokare nam e noḡota pore.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Deḡoda aitau Banaga Natunama ḡarone e riuriu viravirana, naumeki da tauna na gewagewama tokare Mamaitua e noḡota porena. Be aitau da Arua Babau ḡarone e riuriu viravirana, naumeki da tauna na gewagewama yodi be nokoi ya naḡona, tokare Mamaitua nam airaḡan e noḡota poredi.
32 E, se qualquer disser
33 “Kai ko kawa batebatena, tokare votanama ta verena. Be kai ko kawa gewagewana, tokare votanama ta gewagewana. Baninama kai votane tokare ko kita be ko kataie da inam kai verena bo kai gewagewana.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Taumi mota sarama natunatudima, taumi gewagewa banegimima, nema tokare vere ko giu bake? Baninama aba banaga nopone ya moḡavu be e kenakenana, vutuna mudune e dobidobina.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Banaga verenama noponama vere ya moḡavuna aubainama, yaba veredima ewai tubuḡidina. Be banaga gewagewanama noponama gewagewa ya moḡavuna aubainama, yaba gewegewediḡa ewai tubuḡidina.
35 O homem bom tira boas
36 Taugu yà riuriuemina da etara na raḡanie banaga dobue adi giu yabayababama aubainama, taudi matabudi tokare Mamaitua e etaredina.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Baninama am giuma ruvane Mamaitua tam tokare e kovoḡimna. Be nama am giuma ruvane Mamaitua tam tokare ei yawasanimna.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Naumeki da Parisi be tarawatu tauwai katakataidima Yesu a riuena, “Tauwai katakatai, tauma ka ḡoeḡoena mataira kwa voie be ka kitana.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Be tauna ya riuedina, “Uma kimtinama taumi gewagewa be badara banegimima be yodi mataira kitanama ko ḡoeḡoena. Be taumi nam tokare mataira ko kita, ibewa da peroveta Jona ḡarone aba ya tubuḡana, vutunaḡa tokare ko kitana.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jona tauna iyana nopone ya miana raḡan rabuiteḡa be kupi rabuiteḡa. Inam kauinama teneḡinama nama Banaga Natunama tokare doḡa nopone e kenana raḡan rabuiteḡa be kupi rabuiteḡa.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Be maraetara raḡanine Ninive banegidima be taumi uma kimtinama mate gurie be ko midisuḡu munaḡana raḡanine, taudi tokare ta riuemina da taumi sibo gienae koya naḡona. Baninama boni Jona ya rarau guguyana raḡanine, Ninive banegidima taudi na giuma a vaie be noḡota vitara a paḡona. Be yodi uma dobudine banaga tenaḡa tauna Jona ya saḡa porena, be tauna na giuma taumi nam koma vaie be noḡota vitara koma paḡopaḡona.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Be mate maraetara raḡanine dobu Saba guyaunama waivinama taumi uma kimtinama mate gurie be ko midisuḡu munaḡana. Be tauna mate tokare e riuemina da taumi sibo gienae koya naḡona. Baninama boni inam guyaunama waivinama tauna dobu damone, be ya tavana, Solomon na nuauyauyama vaienama aubainama, be yodi uma dobudine banaga tenaḡa tauna Solomon ya saḡa porena, be tauna na giuma taumi nam komawai beavaiena.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Be penama banaga e dobi porena raḡanine, tauna e naḡona dobu pokine na kaba siperema gabunama wanenama aubainama. Be gabu nam i banavina aubainama,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 tauna tokare e riuna, ‘Taugu yau vadama deḡo è gose be è veraverauna, dabudi yà munaḡana.’ Be tauna raḡanine vadae e tava da e kitana be vada noponama kavakavanama. Be vada kawakawa verena be waiwaisianama e kenakenana.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Naumeki da tauna e munaḡa be penama ḡesaudima, matabudi 7, ei dokedina. Be inam aruidima taudi a gewagewa vavasaḡana nam maika tauna. Taudi matabudi ta saḡa vadanama nopone be ta miana. Inam raḡanine banaga tokare na yawasanama e gewagewa da e gewagewa vavasaḡana, nam noḡone maika. Inam kauinama teneḡinama nama tokare uma kimtinama ḡarodie e tubuḡana.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Be raḡanine Yesu yaḡoro patara ḡarodie ya giugiuna maika, tinanama be tasitasinama a tava be doḡae a midina, be taudi a ḡoeḡoena da Yesu mate sibo ai giuna.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Naumeki da banaga tenaḡa Yesu ya riuena, “Tinam be tasitasimma doḡae ta midimidina, be taudi ta ḡoeḡoena tam mate koi giuna.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Dabudine Yesu tauna ya paribee be ya riuna, “Aitau tinagu be aitau tasitasigu?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Be tauna na tauwai muriwatanama ḡarodie yai nimayoyo be ya riuna, “Uma taudi taugu tinagu be tasitasiguma.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Baninama aitau da Tamaguma marae na ḡoanama e voivoiedina, tauna vutuna taugu tasiḡomigu, nuvuḡomigu, be tinaḡomiguma.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.