Marcos 9
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Be Yesu na giuma ya kaiwatani da ya riuna, “Taugu yà riuriu kauemina da taumi ḡesaumima yodi uma dabudi ko midimidina, tokare nam ko guri naumeki da Mamaitua na waiguyauma rewapana mate e verauna ko kitana.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Raḡan 6 a kovikovina murine Yesu Pita, Jeims be Jon yai dokedi be a naḡona oya daudaunama debane, taudiḡa dabudine a tavana. Be dabudine taudi noḡodie matedie Yesu kitanama ya boru vitarena.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Be na garama a rawarawa keyekeyemidi be a ḡavora da a ḡavora kauana, nam aitau dobue teneteneḡina da nama e kawa ḡavori.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Dabudine tauwai muriwatana rabuiteḡa noḡodie be Elaija da Mousis a maḡatara be Yesu mate awai giuna.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Be Pita ya riuna, “Tauwai katakatai, ya vere kaua da tauda mate uma dabudi. Be agunai tauma kape rabuiteḡa ka keridi, da tenaḡa tam aubaimma, tenaḡa Mousis aubaina be tenaḡa Elaija aubainama.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pita nama ya riuna, baninama tauna na banagama rabui mate a naira kauana, be Pita nam i kataie da aba sibo ya giue, vutuna aubainama ya giu yabayababana.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Dabudine giyou ya dobi be ya ruputawedina. Be inam giyounama nopone bona ya yovo be ya riuna, “Uma tauna taugu natuḡomiguma, tauna vutuna taugu nuaguma e paḡopaḡona, koi beavaie!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Taudi ai raḡantenaḡe da aitau kitakita be nam aitau tenaḡa ti kitana, be ḡarodie Yesu taunaḡa.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Raḡanine taudi oya debane be a yovoyovona raḡanine, Yesu na tauwai muriwatanama ya riu vavasaḡedi da matedie aba a kitakitana nam aitau tenaḡa tai vari, naumeki da Banaga Natunama gurie e midisuḡu munaḡana.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Taudi inam giudima a nuevidi be taudiḡa ai giu vivivira da, gurie midimidisuḡunama na banima aba.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Be taudi Yesu ai taravirena, “Aba aubainama tarawatu tauwai katakataidima ta riuriuna da, Elaija tokare e tava doka?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Inam riukaua, Elaija tauna tokare e tava dokana, be tauna tokare yaba matabudi e kawa didimanidina. Be you, aba aubainama girugiruminama porane e riuriuna da Banaga Natunama tokare ei nuatoitoi kaua be ta tuaḡaiena?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Be yà riuriuemina da Elaija maiḡone ya tavana, be aba banaga a noḡonoḡotina, nama ḡarone a voiena, maika girugiruminama porane ya riuriuena nama.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Raḡanine taudi a dobidobi munaḡana, tauwai muriwatana ḡidoidima mate ai rawateḡeidi be ta kitana be patara dosinama a midi ḡuruvidi be tarawatu tauwai katakataidima mate awai saḡasaḡana.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Dabudine banaga matabudi Yesu a kitakitana, taudi a ḡosoridi da a manini ḡarone a naḡo be ai kaiwena.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Be Yesu yai taraviredi be ya riuna, “Taumi aba aubainama taudi mate kowai saḡasaḡa?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Naumeki da tauḡoma tenaḡa patara poune ya paribee be ya riuna, “Tauwai katakatai, taugu natuguma è verauḡena ḡarome. Tauna penama ya koku be ya kaue da nam ima giugiuna.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Kana raḡanie penama gomana e vunuvunuḡina raḡanine, tauna gomana doḡae ewai bekuna. Be tauna kasampuropuro gayane ta dobidobina, da mokanama e gidedi be tuninama ta badobadona. Be taugu am tauwai muriwatanama èi baḡedina da sibo peneminama a tavu dobiḡena, be taudi nam teneteneḡina.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Be Yesu ya riuedina, “Taumi kimta nam waisumeḡimi! Taugu taumi mate tà mia ḡaḡa be ami vitama yà kiroḡa ḡaḡae? Gomana ko verauḡe ḡarogue.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Naumeki da gomana a verauḡena Yesu ḡarone. Be raḡanine penama Yesu ya kitakitana, tauna yai raḡantenaḡe da gomana ya kawa kokeri be doḡae yai bekuna. Dabudine gomana yai kunukunuvira be gayane kasampuropuro a tavatavana.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Be Yesu gomana tamanama yai taravirena, “Raḡan bisa tauna umanama ya voia?” Be gomana tamanama Yesu ya paribee be ya riuna, “Raḡanine tauna ḡaubone da yodi.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Be penama raḡan matabuna gomana kai matane bo upae yawai bekuna waigurinama aubainama. Be deḡoda tam teneteneḡinama aba kwa voiena, naumeki da kwa raunuatoiemai da kwa sagumai!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Be Yesu ya riuna, “Aba aubainama kuya riuna, ‘Deḡoda tam teneteneḡina’? Tauna aitau ewai sumaḡana, ḡarone yaba matabuna teneteneḡinama.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Naumeki da gomeninama tamanama yai raḡantenaḡe da bonanama dosine ya riuna, “Taugu nam amawai sumaḡa kauana, be kwa kaisagugu da yài sumaḡa guratana.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Raḡanine Yesu e kitana be patara ya moramorabana, vutuna aubainama tauna penama ya riutuaḡai be ya riuna, “Penama beapotapota be gumgum penemima, yà riuriu vavasaḡem da gomana kwa dobi pore be nam nopone kwa saḡa munaḡa!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Dabudine penama gomana ya kawa yogoyogo, ya kawa kokeri gurate be gomana ya dobi porena. Be gomeninama kitanama maika guri kabe i kenakena. Vutuna aubainama banaga ḡesaudima a riuna, “Tauna ya gurina!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Naumeki da Yesu gomana nimane ya kaididi da ya soruwai midisuḡu be ya midina.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Raḡanine Yesu vada nopone ya saḡasaḡana murine, be na tauwai muriwatanama taudiḡa ai taravire be a riuna, “Aba aubainama tauma penama nam ke tavu dobiḡe?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Be Yesu ya paribeedi da ya riuna, “Nam aiyabae tokare uma peneminama nama e tavu dobiḡe, ibewa da moiragi taunaḡa.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama mate inam dobunama a gose pore be Galili noponaḡa a naḡona. Be Yesu nam i ḡoeḡoena da aitau tenaḡa sibo ya kataiedi da taudi aikedae,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 baninama tauna na tauwai muriwatanama yawai katakataidina. Be ya riuedina, “Banaga Natunama tokare ta boru dobiḡena banaga nimedie. Taudi tai guri be raḡan rabuiteḡa murine tauna e midisuḡu munaḡa.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Dabudine na tauwai muriwatanama nam ti kataiena da uma giunama baninama aba, be taudi waitaravirevirenama a nairena uma giunama aubainama.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Naumeki da taudi Kapeniamma a tava da vada nopone a saḡa a mia be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Taumi kedae aba koyawai saḡasaḡae?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Be taudi ai nuatuḡutuḡuna, baninama kedae taudi awai saḡasaḡana da aitau poudie ya saḡa gurata.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Dabudine tauna ya mia yovo da na tauwai muriwatanama 12 ya yokoedi be ya riuedina, “Deḡoda aitau moraba e ḡoena, naumeki e kaue da e ḡaubo be banaga matabudi adi taunoyama e tubuḡana.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Dabudine tauna gomana ḡaubonama nimane ya kaididi be na tauwai muriwatanama poudie yai midirina. Be gomeninama yai yaubabe, be ya riuedina,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Aitau seda umanama maika kitedima tenaḡa isague ewai turanena, tauna taugu ewai turaneguna, be aitau taugu ewai turaneguna, tauna tauriuporeguma ewai turanena.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jon ya riuna, “Tauwai katakatai, tauma tauḡoma tenaḡa kè kitana isame penama ya tavutavu dobiḡedi be tauma kè riutuaḡaiena, baninama tauna nam tauda mate tama noyanoya tenaḡana.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Be Yesu ya riuna, “Nam ko riutuaḡaie! Baninama aitau da isague mataira e voivoiedina, tauna nam teneḡina da mainokomḡo raḡandie isaguma e kawa gewagewa,
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 baninama banaga aitau nam imawai ḡaviedana, tauna inam tauda turadama.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Taugu yà riuriu kauemina, deḡoda aitau isague upa e uteutemina, baninama taumi Keriso ḡaronama, tauna teneteneḡinama na maesama tokare e paḡona.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Be deḡoda aitau uma sededima tenaḡa ewai sumaḡegu be e kaue da gewagewa e voiena, ya verena da tauna yeku dosinama gadone ta pani be egasie ta pore nawena.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Deḡoda nimamma e kauem da gewagewa kwa voiena, naumeki da kwa douraka pore! Ya verena da nimamma tenaḡa mate yawasana nopone kwa saḡa be nam nimamma rabui mate da gienae kwa naḡo, dabudine kai karakarata watanine.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 (-)
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Be deḡoda kaḡamma e kauem da gewagewa kwa voiena, naumeki da kwa douraka pore. Ya verena da kaḡamma tenaḡa mate yawasana nopone kwa saḡana be nam kaḡamma rabui mate da gienae ta pore nawem.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 (-)
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Deḡoda matamma e kauem da gewagewa kwa voiena, naumeki da kwa kaipore. Ya verena da matamma tenaḡa kwa kunavai be Mamaitua na waiguyauma nopone kwa saḡana, be nam matamma rabui mate da gienae ta pore nawemna.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Inam dabudine motamota taudi ta kanikanidina nam ta guri, be kai e karakaratidina nam e guri.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Be nama kai karakaratidima banaga matabudi tunidie ta yaraiedina.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Buta inam yaba verenama, be deḡoda buta dininama e gewagewana, nema kwa voia bake da e dini munaḡa? Buta ko paḡo nopomie be ami banagama mate subae ko miana.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.