Marcos 2

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Raḡan bisanama a kovikovina murine Yesu ya munaḡana Kapeniamma be banaga varinama a vaie da tauna inam dabudine ya tavana.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Dabudine banaga toitoi ai rawateḡeidi da nam gabu deḡo i kena rubuna be matakeda noḡonama mate ya moḡavuna. Be Yesu vari verenama ya rauguguyena ḡarodie.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Dabudine tautauḡoma 4 tauḡoma tuera paḡopaḡonama a kiroḡi tavaitena Yesu ḡarone.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Be taudi nam teneteneḡina da Yesu ḡarone a verauḡe, baninama patara ya morabana. Vutuna aubainama taudi vada debane gaura a voiena, deḡo Yesu ya midimidie. Naumeki da tauḡoma tuera paḡopaḡonama kebana debane ma ratiratina ai dawe yovoḡena.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Raḡanine Yesu adi waisumaḡama nama ya kitakitana, tauna tauḡoma tuera paḡopaḡonama ya riuena, “Taukui, am gewagewama è noḡota porena.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Dabudine aitauḡa tarawatu tauwai katakataidima a miamiana, taudiḡa nopodie ai nuanoḡonoḡota be a riuna,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Aba aubainama uma tauḡominama nama e giugiu? Tauna Mamaitua ewai diboḡina. Nam aitau gewagewa e noḡota pore, be Mamaitua taunaḡa.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Dabudine Yesu waiḡapa aruine ya kataie da taudi nopodie aba awai nuanoḡonoḡotena be ya riuedina, “Aba aubaina uma kauidima kowai nuanoḡonoḡotedi?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Deḡo tauna ya tekateka tauḡoma tuera paḡopaḡonama tà riuena, ‘Am gewagewama è noḡota porena,’ bo tà riuna, ‘Kwa midisuḡu, am gunima kwa paḡo be kwa naḡo?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Be yodi yài kataimi be ko kataie da Banaga Natunama dobue rewapana ḡarone da gewagewa e noḡota porena.” Naumeki da Yesu tauḡoma tuera paḡopaḡonama ya riuena,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Yà riuriuemna, kwa midisuḡu, am gunima kwa paḡo be kwa naḡo am vadae!”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Dabudine tauḡoma waiḡapa ya midisuḡu, na gunima ya paḡo be patara matedie be ya naḡona. Uma kauinama banaga matabudi a base be Mamaitua isanama a kaisuḡu be a riuna, “Tauma uma kauinama nam ama kaba kita.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Dabudine Yesu ya munaḡana yawawa dosinama diane be patara dosinama ḡarone a verau be waikatakataidima yai karena.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Raḡanine tauna ya naḡonaḡo da kedae e kitana be Alpias natunama Livai teks tautaminama tauna na kaba noyae ya miamia be Yesu tauna ya riuena, “Kwai muriwatanegu!” Dabudine Livai ya midisuḡu be Yesu yai muriwatanena.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Muriḡa nama Livai na vadae Yesu ya kanikani be teks tautamidi, gewagewa banegidima, be na tauwai muriwatanama mate ai rawateḡeidi be a kanikani tenaḡana. Baninama taudi matabudi Yesu awai muriwatanena.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Raḡanine tarawatu tauwai katakataidima, taudi vutuna Parisi, nama ta kitana be Yesu gewagewa banegidima be teks tautamidima mate a kanikanina, taudi na tauwai muriwatanama a riuedina, “Aba aubainama tauna umanama banegidima mate ta kanikani?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Raḡanine Yesu nama ya vaivaiena, tauna ya riuedina, “Banaga yawayawasanidima taudi nam dogeta tima ḡoeḡoena be banaga sidesidedima taudi dogeta ta ḡoeḡoena. Taugu nam e yovona banaga veredima aubaidi, taugu banaga gewegewedima aubaidima è yovona.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Naumeki da Jon na tauwai muriwatanama be Parisi a widiwidina be banaga ḡesaudima a tava Yesu ḡarone be ai taravirena, “Nemanama da Jon na tauwai muriwatanama be Parisi adi tauwai muriwatanama taudi ta widiwidina, be tam am tauwai muriwatanama ibewa?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Yesu ya paribeedina, “Nemanama da naḡivau tauḡominama na warema ta widina raḡanine yaḡoro tauna taudi mate? Raḡanine naḡivau tauḡominama yaḡoro taudi mate taudi nam tokare ta widina.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Be raḡan e tavana da naḡivau tauḡominama ḡavoe ta nawena, yodibe inam raḡanine ta widinana.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Nam aitau gara nuasikanama poranama e paḡo be gara vaunama mate e popo tenaḡe. Deḡoda nama e voiana, gara nuasikanama vaunama tokare gara poranama e sika pore be gaura e moraba guratana.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Be nam aitau waen vaunama e paḡo be waen koukounama poranama nopone e ḡini. Deḡoda nama e voiana, tokare koukou e nuagoru da waen e nuaḡini be rabuidi ta gewagewana. Ibewa! Tauna waen vaunama koukou vaunama nopone e ḡinina.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabat tenaḡa Yesu be na tauwai muriwatanama mate yaḡoda sipinama nopodiḡa a naḡonaḡona, be na tauwai muriwatanama yaḡoda ragaudima ai karena.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Be Parisi Yesu a riuena, “Tauma ama tarawatuma e riuriuna da Sabat raḡanine nam nama sibo am tauwai muriwatanama a voia, be taudi ta voivoiana.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi Deivid aba ya voivoiena koya sievi bo ibewa? Raḡanine tauna na varoroma mate kani a ḡoe kauena,
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 tauna Mamaitua na vadae ya naḡo be buredi Mamaitua waikatainama ya paḡo be ya kanina. Be na varoroma mate ya utedi be a kanina avedi da pirisi taudiḡa sibo a kanikanina, baninama tarawatu e riuriuna nama. Inam raḡandie pirisi adi badama isanama Abiata na raḡanie.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Naumeki da Yesu taudi ya riuedina, “Sabat e kenakenana banaga aubainama be nam Sabat banaga ei bade.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Vutuna aubainama Banaga Natunama yaḡoro Sabat ewai badena.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.