Lucas 6

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat tenaḡa Yesu be na tauwai muriwatanama mate a naḡona wapue yaḡoda sipine be na tauwai muriwatanama yaḡoda a ragaudi da a vukudi be a kanikanidina.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Be Parisi ḡesaudima nama a kitakitana taudi a riuna, “Taumi Sabat raḡanine inam yabedima nam sibo koya voivoiedi, be aba aubainama taumi yodi ko voivoiedi?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Be Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi koya kataie bo ibewa da boni Deivid na banagama mate kani ya karatidi be aba a voie?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Tauna ya naḡona Mamaitua na vadama nopone be buredi Mamaitua waikatainama ya ragaudi be na banagama mate ya utedi be a kanidina. Be tarawatu e riuriu da pirisi taudiḡa inam buredinama ta kanina be nam banaga ḡoma.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Dabudine Yesu Parisi ya riuedina, “Banaga Natunama Sabat ewai badena.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sabat ḡesaune Yesu ya naḡona sinagog nopone be yawai katakataina. Be tauḡoma tenaḡa dabudine mate, tauna nimanama kasaunama tuera paḡopaḡonama.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Be Parisi be tarawatu tauwai katakataidima maida a tava be keda a wanewanena da aiyabae be Yesu sibo ai wavuna. Vutuna aubainama taudi Yesu a kitakita watanina da tauna Sabat raḡanine banaga sibo yai yawasani bo ibewa, yodibe taudi sibo a samanina.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Be Yesu tauna ya kataiena da taudi aba awai nuanoḡonoḡotena, be tauna tauḡoma nimanama tuera paḡopaḡonama ya riuena, “Kwa midisuḡu be patara noḡodie kwa midi!” Dabudi tauḡoma ya midisuḡu be ya midina.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Be dabudine Yesu taudi ya riuedina, “Taugu taumi yài taraviremina, dà tarawatuma aba e riuriuedana tà voie Sabat raḡanine? Yaba veredima tà voiedi bo yaba gewegewedima tà voiedi, banaga tài yawasanidi bo tà kawa gewegewedi?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Be Yesu banaga matabudi ya kita vireviredi be tauḡoma patara noḡodie midimidinama ya riuena, “Nimamma kwai yoyo!” Be tauḡoma nama ya voiena be nimanama matabuna ya vere munaḡana.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Be taudi nuedima yai medi kaua be adi banagama mate ai giuna da aba sibo a voiena Yesu ḡarone.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Inam kauidima muridie raḡan ḡesaune Yesu ya saḡa ya naḡona oya debane moiragi aubainama, be Mamaitua ḡarone kupi ya moiragi raḡanina.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Be raḡanboiboi tauna na tauwai muriwatanama ya riu gogonidi da ḡarone a tavana, be taudi nopodie tautauḡoma matabudi 12 ya vinedina. Be uma banegidima 12 tauna yai isedina ‘Apasol’.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Umanama banegidima ya vinedina:
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Metiu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 be Judas (tauna Jeims natunama),
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesu na apasolma mate a yovoyovo munaḡana raḡanine, taudi dobu wapuwapune a midina, be tauwai muriwatana toitoi be banaga toitoi Judiaḡa be Jerusalemḡa a tavana, be Taia be Saidon geresinama banegidima mate
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 a tavana Yesu vaienama be adi sidama ei yawasanidina aubainama. Be banaga aitauḡa penama kokukokudima, taudi mate yai yawasanidina.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Be banaga matabudi a rarau rubuna da Yesu sibo a taukonina, baninama rewapana tauna ḡarone ya dobi be banaga matabudi yawai yawasanidina.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesu na tauwai muriwatanama ya kitedi be ya riuna,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Taumi nuemima e verena aitauḡa yodi kani ko gurigurina, baninama tokare ko kani siauana.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Taumi nuemima e verena deḡoda banaga ta tuaḡaiemi, ta boru dobiḡemi, ta kunuremi be isemima ta kawa gewagewana, baninama Banaga Natunama kana taiye.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Inam kauidima ta tubutubuḡana raḡanine, taumi koi nuavere be ko taukaina, baninama ami maesama dosinama marae e kenakenana. Be inam banegidima tametamedima boni nama peroveta ḡarodie a voivoiana.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Ko kita kauana taumi aitauḡa yodi kowai guyauna, baninama taumi ami nuasubama inam naumeki koya paḡona.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Be taumi aitauḡa yodi ko kanikani siauana, ko kita kauana, baninama taumi tokare kani e karemina.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ko kita kauana deḡoda banaga matabudi taumi isemima ta kaikai suḡuna, baninama inam banegidima tametamedima nama boni peroveta kaikaiyovudima isedima a kaikai suḡusuḡudina.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Be taumi aitauḡa ko vaivaieguna yà riuemina, ami ḡaviama nuemima e paḡona. Be aitauḡa ta tuatuaḡaiemina, ḡarodie vere ko voiena.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Aitauḡa tawai tara tautauemina, naumeki da koi aiainidina! Be aitauḡa ta raukivi gewegewemina aubaidima ko moiragina!
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Deḡoda aitau nevakaumma e riḡana, kwa gose da nevakaumma ḡesaunama mate e riḡa. Deḡoda aitau am rupuma e kaiporena, naumeki da am kwamama mate kwa utena!
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Aitau aba yai baḡena, naumeki da kwa ute! Be aitau am waiyabama e paḡona, nam kwa riue be e ute munaḡem.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Taumi aba ko ḡoeḡoena banaga ḡaromie sibo a voiena, taumi nama taudi ḡarodie ko voiena!
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Banaga ḡesaudima tawai nuapaḡoemina, be taumi deḡoda taudiḡa koi nuapaḡoedina, inam nam i verena, tokare nam maesa ko banavi, inam banaga gewegewedima nama adi voiama.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Be banaga ḡesaudima vere ḡaromie ta voivoie, be taumi deḡoda taudiḡa vere ḡarodie ko voiena, inam nam i verena, tokare nam maesa ko banavi, inam banaga gewegewedima nama adi voiama.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Be aitauḡa aba koya utedi be taumi ko noḡonoḡotina da tai ḡare munaḡemina, inam naumeki be tokare nam maesa ko banavi! Baninama inam kauinama teneḡinama nama gewagewa banegidima ta voivoiana.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Be taumi ami ḡaviama sibo koyai nuapaḡoedina, be yaba verediḡa ḡarodie ko voiedina, be banaga yaba ko utedi be nam murine ko noḡonoḡoti da ta ute munaḡemi. Deḡoda nama ko voiana, tokare ami maesama dosinama ko paḡona, be taumi Mamaitua saḡasaḡa vavasaḡinama natunatunama ko tubuḡana. Baninama avedi da banaga kanikanitokudima be gewegewedima be Mamaitua yaḡoro e rarau kiviverena ḡarodie.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Vutuna aubainama taumi ko raunuatoina maika tamemima marae e rarau nuatoina nama.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Nam turamma kwai wavu da tokare Mamaitua nam tam ei wavum. Be nam turamma kwai tara tautaue, da tam tokare Mamaitua nam ei tara tautauem. Ami banagama adi gewagewama ko noḡota poredina, be nama taumi tokare ami gewagewama Mamaitua e noḡota porena.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ko pairu be Mamaitua e pairuemina. Tauna moḡamoḡavunama e utemina be e nuaḡiniḡinina. Vutuna aubainama ruva dosine ko rauruvana, baninama Mamaitua inam ruvanama teneḡine e ruvemina.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Be Yesu tauna uma wainasinama mate ya riuedina, “Tauḡoma matapotapotanama banaga ḡesau matapotapotanama nam ei doke. Deḡoda, rabuidi dome ta bekuna.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Tauwai muriwatana nam aitau e saḡa gurata da na tauwai katakataima ei muri, be raḡanine tauna ai katakatai be ya kovina, inam raḡanine tauna na tauwai katakataima maika e tubuḡana.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Aba aubainama turamḡa matane vunavuna kwa kitakita, be tam matame kaitupo nam kuma kitakita?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Tam matame kaitupo nam kuma kitakitana, be nema turamma kwa riu bake be matane vunavuna kwa kaipore, wa? Tam banaga kaikaiyovumma! Noḡone tam matame kaitupo kwa kaipore da kwai kita kaua, yodibe turamma matane vunavuna kwa kaiporena.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kai verenama votanama nam gewegewedi be kai gewagewanama votanama nam veredi.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Kai votane kwa kita be kwa kataie da inam kai verena bo kai gewagewana. Nam aitau tokare damaya votanama yaguru bogane e ragau. Be nam aitau tokare mabeko votanama gedara nopone e ragau.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Inam kauinama teneḡinama nama banaga verenama, nuanama verenama aubainama, yaba veredima ewai tubuḡidina. Be banaga gewagewanama yaba gewegewediḡa ewai tubuḡidina. Baninama banegidima nopodima noḡota ya moḡavu da mududie ta giugiuna.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Aba aubainama ko riuriueguna, ‘Bada, Bada’, be taugu yà riuriuemina ko vaivaiena be nam koma voivoie?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Deḡoda aitau e verau be riuguma e vaie be e voivoiena, taugu yài kataimi da tauna umanama:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Tauna maika banaga na vadama e kerikerina. Tauna dom ya keri ya yovo gurata da yeku debane tuatua yai midirina. Be raḡanine kabaita ya dobi be upa vada ya kamoḡa rereḡe be vadanama nam i dagudaguna, baninama tuatua doḡa nopone a yovo guratana, yeku debane.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Be aitau riuguma ya vaie be nam i voiena, tauna maika banaga na vadama e kerikerina, be tauna tuatua doḡa debane yai midirina. Be raḡanine kabaita vada ya kamokamoḡina, yai raḡantenaḡe da vada doḡae ya ravuse be ya gewagewana.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.