Lucas 2

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inam raḡandie Sisa Augastas na riuma ya boru da dobu matabuna deḡo banaga ta miamiana, nama sensus ta voiena.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Noḡone nam sensus i kenakenana, be uma raḡandie yodi sensus ai karena. Inam raḡanine Kwirinias tauna Siria provins nopone yawai primiana.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Vutuna aubainama banaga matabudi a munaḡana adi meagaie sensus aubaina.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Naumeki da Jousep mate tauna Nasaret meagainama Galili provins nopone ya gose be ya naḡona Betliemma, guyau Deivid na meagaie Judia provins nopone, baninama Jousep tauna Deivid na damma nopone.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Be Jousep na ḡoapaparama Meri ma bogana, taudi a naḡona sensus aubainama.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Be taudi Betliemma be gomana na kaba tubuḡama raḡaninama ya tavana,
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 naumeki da Meri gomana kaevounama tauḡominama ya tikana. Be barekie nam deḡo gabu i kenakenana aubainama, tauna gomana garae ya paiwi be musara adi ḡobee yai kenana.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Inam kupine sipu taurabedima wapue a miana be adi sipuma a kitakita watanidina.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Be Bada na aneama ḡarodie ya dobi be Bada neneḡarinama yai yanedi be taudi a naira kauana.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Dabudine anea ya riuedina, “Nam ko naira! Taugu vari verenama yà yovoyovoḡena ḡaromie da tokare banaga matabuna tai nuaverena,
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 baninama manaka Deivid na meagaie Tauwai yawasana ya tubuḡana taumi aubaimima. Tauna Bada Keriso.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Taumi gomana umanama ko kitana, tauna a paiwi be musara adi ḡobee e kenakenana, be inam nama ko kataiena da inam tauna.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Be yai raḡantenaḡe da anea damnama dosinama a maḡatara be inam aneanama mate Mamaitua a kaisuḡusuḡu be a riuriuna,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Kawasaḡe be kaisuḡusuḡu Mamaitua ḡarone ta kena, baninama tauna saḡasaḡa vavasaḡinama aubainama. Be aitauḡa dobue didimanaḡa ta naḡonaḡona, Mamaitua taudi na subama e uteutedina.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Raḡanine anea tauyosi a gosedi be a munamunaḡana marae, dabudine tauyosi adi banagama adi banagama a riuedina, “Tà naḡo Betliemma be Bada ya riuriuedana ya tubuḡana tà kitana.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Naumeki da a naḡo makamakai da Jousep, Meri be gomana musara adi ḡobee ya kenakenana a banavidina.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Taudi inam kauinama a kitakita kovina, murine anea gomana varinama ya riuriuedina, inam dabudi ai daberarina.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Be banaga matabudi aitauḡa tauyosi adi giuma a vaivaiena, taudi a basena.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Be Meri tauna inam riudima nuane ya taudididi be yawai nuanoḡonoḡotedina.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Naumeki da tauyosi a munaḡa be Mamaitua a kawa saḡe be a kaisuḡuna yaba matabuna a kitakita be a vaivaiena aubainama. Yaba matabuna anea ya riuriuedina, nama a tubuḡana.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yodi gomana na raḡanima aniwai 8-nama, inam kopitom raḡaninama ya tavana, be dabudine taudi gomana ai isana ‘Yesu’. Inam isanama anea Meri ya riu dokena, muriḡa da Meri ya bogana.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Raḡanine Meri gomana tauḡominama ya tikana murine, Mousis na tarawatuma e riuriuna ruvane Meri nam waiḡapa i naḡona Mamaitua na vadae. Ibewa da ya miana da na raḡanima 40 a kovina. Be murine Jousep be Meri Yesu a tika saḡena Jerusalemma Bada waikatainama aubainama,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 baninama Bada na tarawatuma umanama ya riuna, “Banaga be musara tautauḡomidima kayevoudima matabudi ko saḡedi be Bada ko utena.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Be puyo bunebune rabui bo gabubu natunatudima rabui mate a saḡedina Bada na tarawatuma ya girugirumina nama.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Inam raḡanine banaga tenaḡa Jerusalemma ya miamiana, isanama Simeon. Tauna yawasana didimanine ya mia be Mamaitua ya vivivivirena be Arua Babau tauna noponama ya moḡavu, be Israel tauwai yawasaninama ya raberabena.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Be Arua Babau Simeon ya riuena da tauna nam sibo ya guri naumeki da noḡone Bada na Kerisoma e kitana.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Naumeki da Meri be Jousep gomana Yesu a saḡena tempol nopone da tarawatu aba ya riuriuedina voiedima aubainama. Inam raḡanine Arua Simeon yai doka nawena tempol nopone.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Be dabudine Simeon nimane gomana ya tika be Mamaitua ya kaisuḡusuḡuna be umanama ya riuna,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Naumeki Bada, yodi taugu am taunoyama nuasubae yà gurina kuya riuriueguna nama,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 baninama Tauwai yawasana kuya riuriuporena, yodi matague è kitana.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Tauna dobu matabuna aubainama kuya riuporena.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Tauna dam matabudi e rawayanedi be tam ta kataiemna. Be mate tauna e voie da am banagama Israel ta kawa saḡedina.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Be Simeon gomana nema ya giugiu bakena, gomana na dosima inam giudima a basedina.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Dabudine Simeon taudi yai aiainidi be gomana tinanama Meri ya riuena, “Israel banegidima toitoi adi yawasanae ta bekuna be toitoi adi yawasanae ta midisuḡuna, uma gomeninama kana taiye. Tauna Mamaitua ewai matairena aubainama banaga toitoi ta riuvirevirena
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 be adi wainua noḡonoḡotama tauna ei maḡataridina. Inam voiedima matabudi aubaidima tam tokare ta voiem da kwai nuaboya kauana, maika kea gamgamnama kabe nuapoume i midimidi.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Be peroveta waivinama poranama isanama Hana, tauna mate dobudi tempol nopone. Tauna Panuel natunama be Aser na damma nopone. Hana na badama mate ai naḡi be a mianana modi 7
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 murine tauna yai kaiyababana. Be yodi tauna na suarama 84 be kupi da suara tempol nopone ya miamiana. Be nam airaḡan tempol i gose rubuna. Tauna na noyama ya widiwidina be ya moimoiragina.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Naumeki da Simeon gomana na dosima mate a giugiuna raḡanine, Hana ya saḡa da Mamaitua ya kaisuḡusuḡu be banaga aitauḡa Jerusalem na Tauwai yawasanama a raberabena ḡarodie gomana na kauama ya giuedina.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Raḡanine Jousep be Meri yaba matabuna Bada na tarawatuma ya riuriuena a voia rovodina, murine taudi a munaḡana adi meagaie Nasaretma, Galili provins nopone.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Dabudine gomana ya moraba be yai rewapanana, be nuauyauya noponama ya moḡavu be Mamaitua na raukiviverema tauna ḡarone ya kenana.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 — ausente —
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 — ausente —
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Raḡanine inam soinama ya kovikovina murine, taudi naḡo munaḡa meagaie ai karena, be gomana Yesu ya mia kwasana Jerusalemma, be na dosima taudi nam ti kataiena.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Taudi ai noḡotana kabe na banagama mate ti naḡonaḡo naumeki da a naḡo ravina. Be ravie gomana wanenama ai karena na dosima be na banagama ḡesaudima ḡarodie.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Be taudi gomana nam ti banavina aubainama waiwanawana a munaḡana Jerusalemma.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Raḡan aniwai rabuiteḡane taudi gomana tempol nopone a banavina. Yesu tauna tauwai katakatai poudie ya mia be tauna taudi mate awai giuna be yawai beavaiedina.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Be banaga matabudi aitauḡa gomana a vaivaiena, na kataima be na paribeama a base kauena.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Raḡanine na dosima a banavina, nuedima yai medi be tinanama ya riuena, “Taukui, aba aubainama umanama kuya voia ḡaromaie? Tamamma rabuigu ma nuaboyamai kè wanewanemna.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Be tauna ya riuedina, “Aba aubainama koya wanewanegu? Taumi sibo koya kataie da taugu Tamaḡomiguma na vadae yà miamiana.”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Be gomana aba ya riuriuena, taudi na giuma baninama nam ti kataiena.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Naumeki da tauna na dosima ya voteyeteyedi be taudi mate a naḡona Nasaretma, be tinanama inam giudima matabudi nuane ya taudididina.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Be Yesu tauna na nuauyauyama be na suarama a moraba tenaḡana, be na wainuapaḡoma Mamaitua ḡarone be banaga ḡarodie mate.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.