Lucas 19
Vari Verenama (DWW) vs BKJ
1 Be Yesu Jerikoma ya tava be ya naḡonaḡona.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Be dabudi banaga tenaḡa isanama Sakias, tauna teks tautaminama banegidima adi badama, be tauna purapura baneginama.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Tauna ya ḡoeḡoena Yesu sibo ya kitana, tauna nema maika kitana, be nam Yesu i kitana, baninama tauna banaga tuponama be patara ya moraba kauana aubainama.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Vutuna aubainama tauna ya manini doka be kai damaya ya saḡaina Yesu kitanama aubainama, baninama Yesu inam kedanaḡa ya veraverauna aubainama.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Raḡanine Yesu deḡo Sakias ya miamiae dabudi ya tavatavana, tauna ya midi kwasa da ya kitasaḡe be ya riuna, “Sakias, kwa yovo makai! Taugu manaka tam am vadae yà miana.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Naumeki da Sakias ya dobi makai be ma nuavereverena Yesu yai kaiwena.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Banaga matabudi umanama kauinama a kitakitana raḡanine, taudi a momodu be a riuna, “Uma baneginama yodi gewagewa baneginama ḡarone e miana.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Dabudine Sakias ya midisuḡu be Bada ya riuena, “Bada, yau purapurama nevedima banaga waikaruwaḡewaḡedima ya utedina. Be deḡoda aitau ḡarone kaiyovue yaba tenaḡa è paḡopaḡona, naumeki da debane rabui be rabui yà taipoto be yà ute munaḡena.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Naumeki da Yesu tauna ya riuena, “Manaka kuvesa uma vadane ya saḡana, baninama Sakias tauna yodi ewai maḡatara munaḡena da tauna Eibraham natunama.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Banaga Natunama ya verauna, baninama tauna banaga kwakokwakodima e wanedi be ei yawasanidina.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Dabudine banaga awai beavaia be awai noḡotana da Mamaitua na waiguyauma kabe vutuna i tavatava, baninama Yesu kaiteka Jerusalem diane ya tavana aubainama. Vutuna aubainama Yesu wainasi ḡesaunama ya riuedina adi noḡotama kawa didimaninama aubainama.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Naumeki da Yesu ya riuna, “Guyau tenaḡa natunama ya naḡo wari dobue be waiguyau ya paḡona, yodibe ya munaḡana.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Vutuna aubainama guyau na taunoyama matabudi 10 ya riuedi be mane isanama Mina matabudi 10 ya utedi be ya riuedina, ‘Mane ko noyedi da ta toina, muriḡa da yà tava munaḡana.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Be na dobuma banegidima tauna a tuaḡaie be riu murine a riupore be Sisa a riuena, ‘Tauma inam baneginama nam kama ḡoeḡoena ḡaromaie ei bada.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Be tauna yaḡoro na waibadama ya paḡo be ya munaḡana na dobue. Dabudine na taunoyama aitauḡa mane ya uteutedina ya riuedi da ḡarone a tavana, baninama tauna ya ḡoeḡoena da sibo ya kataiena, da tenaḡaḡa mane bisa a voiedi.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Naumeki da taunoya dokadokanama ya tava be ya riuna, ‘Bada, mane kuya uteuteguna anitai potonama mate debane matabudi 10.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Be na Badama ya paribeena, ‘Ya vere kauana, tam taunoya veremma. Baninama tam mane ḡaubonama be kuya noya kauena, vutuna aubainama rewapana yà uteutemna da tam meagai 10 kwai badedina.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Naumeki da taunoya wairabuinama ya verau be ya riuna, ‘Bada, mane kuya uteuteguna anitai potonama mate debane matabudi 5.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Be na badama ya paribeena, ‘Tam yodi rewapana yà uteutemna da meagai 5 kwai badedina.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Naumeki da taunoya ḡesau ya verau be ya riuna, ‘Bada, am manema garae è suma be è semosemona umanema,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 baninama tam banaga ḡasiḡasimma aubainama è nairemna. Yaba nam tam ḡarom be kwa ragaragaudina, tam nam kusipina be kwa ragaragaudina.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Bada na taunoyama ya riuena, ‘Tam taunoya gewagewamma, tam aba kuya riuriueguna, nama tam yà etaremna. Tam kwa noḡonoḡotina da taugu kabe banaga gewagewagu be yaba taugu nam ḡarogu be yà ragaragaudina, be taugu nam e sipina be yà ragaragaudina.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Be aba aubainama yau manema nam banike ku boru? Taugu yodi è tava munaḡana, yau manema anitai potonama mate sibo è paḡona.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Dabudine tauna banaga aitauḡa diane a midimidina ya riuedina, ‘Inam taunoyanama gewagewanama ḡarone mane ko paḡo be ko naḡo da taunoya aitau ḡarone mane 10, tauna ko utena!’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Be banaga Bada a riuena, ‘Bada, tauna kaite mane 10 ya ragaudina!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Be tauna ya paribeedina, ‘Yà riuriuemina, aitau yaba ḡarone e taipotona, naumeki tauna yaba ḡesaudima mate yà utena, be aitau da ḡarone yaba nam i taipotona, naumeki da tauna avedi da ḡaubonama ḡarone, be taugu yaḡoro yà kaiporedina.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Be yodi aitauḡa yau ḡaviama nam ti ḡoeḡoena da taugu sibo ḡarodie èi bada, ko verauḡedi uma dabudi be noḡogue koi guridina!’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Be Yesu nama ya giugiuna murine, tauna ya doka ḡome be ya saḡa ya naḡona Jerusalemma.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tauna oya Olip, diane meagai Betpage be Betanima ya tavatavana, dabudine na tauwai muriwatanama rabui ya riuporedi
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 be ya riuna, “Ko naḡo noḡomie meagaine. Be raḡanine meagaie ko saḡasaḡa, dabudi ko kitana donki natunama a nigorina. Inam donkinama natunama nam aitau i geru rubuena, vutuna ko kuvesi be ko verauḡena!
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Be deḡoda aitau ei taraviremina, ‘Aba aubainama ko kuvekuvesi?’, naumeki da ko riuena, ‘Bada e ḡoeḡoena.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Naumeki da taudi a naḡo be aba Yesu ya riuriuedina, nama a banavidina.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Raḡanine taudi donki natunama a kuvekuvesina, taupaka ya riuedina, “Aba aubainama ko kuvekuvesi?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Be taudi a riuna, “Bada e ḡoeḡoena.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Taudi ai doka nawe Yesu ḡarone be adi garama donki debane a yesidi be Yesu a boru tavaitena donki debane.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Be raḡanine tauna kedaḡa ya naḡonaḡona, banaga adi garama kedaḡa a yesidina.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Raḡanine tauna oya Olip isune ya tavatavana, na tauwai muriwatanama matabudi bonedima dosine Mamaitua isanama kaisuḡusuḡunama ai karena, baninama mataira matabudi a kitekitedina aubainama.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Be taudi a riuna,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Dabudine Parisi ḡesaudima patara nopone Yesu a riuena, “Tauwai katakatai, am tauwai muriwatanama kwa riutuaḡaiedi!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Be Yesu ya riuna, “Yà riuriuemina, deḡoda taudi tai nuatuḡuna, naumeki da yeku tokare ta yogona.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Be raḡanine Jerusalem diane ya tava be meagainama ya kitakitana, Yesu ya ḡabana Jerusalem aubainama
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 be ya riuna, “Taumi manaka sibo suba koya paḡona, be yodi ya semona aubainama, taumi nam ko kita.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Tokare raḡan e tavana da ami ḡaviama ta verau be ta babavivirimi be ta vaḡuruvimina.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Be taudi tokare taumi be ami sedama mate tai miagudemina. Be ami ḡaviama tokare nam aiyaba ta taugose. Uma yabedima ḡaromie ta voiedina, baninama taumi Mamaitua na kaba verauma mayanama nam ko paḡona.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Dabudine Yesu ya naḡona tempol nopone be banaga a kunekunena ya tavu dobiḡedi
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 be ya riuedina, “Girugiruminama porane umanama ya riuna, ‘Taugu yau vadama inam moiragi kana vadama’ be taumi ko voivoiena da kabe anidanene gabuna.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Be raḡan matabuna tauna tempol nopone yawai katakataina. Be pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima be babada ḡesaudima mate a rawateḡeidi be a rarau rubuna da sibo Yesu ai gurina.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Be taudi nam deḡo aniwai gurinama kedanama ti banavina da sibo ai guri, baninama banaga matabudi tauna na giuma nuedima ya paḡo be yaḡoro awai beavaiena.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.