Lucas 18

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naumeki be Yesu na tauwai muriwatanama wainasi ya riuedi be yai katakataidi da taudi raḡan matabuna sibo a moimoiragina, be nam a tunituaḡai.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tauna uma wainasinama ya riuedina, “Meagai tenaḡa nopone tauwai tarapiri ya miamiana. Tauna Mamaitua nam i nainaire be banaga nam i viviviviredina.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Be inam meagaine kaiyababa mate ya miamiana. Tauna tauwai tarapiri ḡarone ya verau be yawai baḡana, ‘Kwa kaisagugu, baninama tauwai wavuguma raḡan matabuna ewai ḡavieguna.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Be kaiyababa raḡan bisanama tauwai tarapiri yai baḡana be nam i sagu rubuna. Be raḡan tenaḡa tauwai tarapiri tauname ya riu munaḡena, ‘Avedi taugu Mamaitua nam ama nainairena bo banaga nam ama viviviviredina,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 be uma kaiyababinama e riuriu ḡasakirieguna, vutuna aubainama naumeki da yà kaisaguna, muriḡa be waiveraverau e kawa nuaḡaroguna.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Be Bada ya riuna, “Tauwai tarapiri gewagewanama nema ya riu bakona, taumi koya vaie?
6 E o Senhor continuou:
7 Taumi ko noḡonoḡotina Mamaitua na vinevinema banegidima kupi da suara sagu ta ḡabeḡabena, nam adi nuaboyae e sagudi, bo? Bo tokare nuatauḡa e sagudi, bo?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ibewa! Tauna waiḡapa adi nuaboyae e sagudina. Be raḡanine Banaga Natunama e tava munaḡana dobue, tauna tokare banaga waisumeḡidima e banavidi bo ibewa?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Banaga aitauḡa ta noḡonoḡotina da taudi kabe banaga veredi, be banaga ḡesaudima ta kitakita tuaḡaiedina. Vutuna aubainama Yesu uma wainasinama inam banegidima ya riuedina:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Raḡan tenaḡa banaga rabui a saḡa a naḡona tempol nopone moiragi aubainama, tenaḡa Parisi be ḡesau teks tautaminama.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Be Parisi taunaḡa ya miditeḡa be tauname aubainama ya moiragi be ya riuna, ‘O Mamaitua, yàwai kaiwemna da taugu nam ama noḡonoḡota munaḡegu be ama danedanenena, be taugu yau visarama debane nam mui ama poreporena, banaga ḡesaudima maika. Yàwai kaiwemna da taugu nam noa baneginama teks tautaminama maika.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Taugu wiki tenaḡa nopone raḡan rabui yà widiwidinana be yau purapurama yà rawadamdamdi da matabudi 10 be tenaḡa tam yà uteutemna.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Be teks tautaminama tauna noa madanie ya midimidina nam ḡaubonaḡa noḡonama i tausuḡuna marae. Tauna nimane nuakadanama ya rauriḡa be ya riuna, ‘O Mamaitua, kwa raunuatoiegu, taugu gewagewa banegiguma.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Taugu yà riuriuemina, Mamaitua teks tautaminama ya kawa didimani be ya naḡona na vadae, be Parisi ibewa. Baninama banaga aitau tauname e kawakawa saḡe munaḡena, tokare Mamaitua tauna e boru dobiḡena. Be banaga aitau tauname e boruboru dobiḡa munaḡena, tokare Mamaitua tauna e kawa saḡena.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Banaga ḡesaudima Yesu ḡarone adi sedama a veraverauḡedina da sibo yai aiainidina. Be na tauwai muriwatanama nama a kitekitedina, taudi a riutuaḡaiedina.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Be Yesu seda ya riuedi da ḡarone be ya riuna, “Seda ko gosedi da ḡarogue ta verauna, be nam koi ḡakedi, baninama Mamaitua na waiguyauma inam banaga maika umanama sededima aubaidima.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Uma ko noḡoti, aitau da nam Mamaitua na waiguyauma e paḡo gomana ḡaubonama maika, naumeki da tauna inam waiguyaunama nopone nam e saḡa.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Jius adi badama tenaḡa Yesu yai taravirena, “Tauwai katakatai veremma, aba yà voie da yawasana kenakena nonoḡinama yà paḡo?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Be Yesu ya riuena, “Aba aubainama kwawai isaguna vere? Nam aitau verena be Mamaitua taunaḡa.
19 Jesus respondeu:
20 Tam riuvavasaḡa kuya kataiedi bo ibewa? Nam monaḡemma debane mui kwa pore, nam kwa vunuḡa, nam kwa danene, nam kwa kaiyovu, tamam be tinamma kwa viviredi!”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Be tauḡoma ya paribee be ya riuna, “Raḡanine taugu vaugue da yodi uma riudima matabudi è vovo teyeteyedina.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Be Yesu nama riunama ya vaivaiena, tauna ya riuna, “Yaḡoro yaba tenaḡa tam kwa gosegosena. Tam yaba matabudi ḡarome kwa gimaredi be mane banaga waikaruwaḡewaḡedima kwa utedina, be tam marae kwai purapurana. Yodibe tam taugu kwai muriwataneguna!”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Be raḡanine tauḡoma uma riunama ya vaivaiena, tauna yai nuaboya kauana, baninama tauna yai purapura kauana aubainama.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu inam tauḡominama ya kita be ya riuna, “Purapura banegidima taudi Mamaitua na waiguyauma nopone saḡanama ḡarodie ya piripiri kauana.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Kamel ya bagibagi kauana da seyau gavogavone e sonaḡana, be nama purapura baneginama tauna Mamaitua na waiguyauma nopone saḡanama ya bagibagi da bagibagi kauana.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Be banaga aitauḡa nama a vaivaiena ai taravirana, “Tauma kè noḡoti da purapura banegidima kabe ta naḡona marae. Be yodi deḡoda purapura banegidima nam ta yawasana, naumeki da nam aitau tokare e yawasana, bo?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Be Yesu ya paribeedina, “Aiyaba banaga ḡarodie nam teneteneḡina, Mamaitua ḡarone inam teneteneḡinama.”
27 Jesus respondeu:
28 Dabudine Pita ya riuna, “Aiyo! Tauma yaba matabudi kè gosedina tam waimuriwatanemma aubainama.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Dabudine Yesu ya riuedina, “Yà riuriu kauemina, aitau da na meagaima bo na dosima bo tuatuaḡanama bo na visarama bo na sedama ya gosedina Mamaitua na waiguyauma aubainama,
29 Jesus respondeu:
30 naumeki da tauna yawasana veredima toitoi yodi raḡandie e banavidina. Be mate tokare yawasana kenakena nonoḡinama e veraverauna e paḡona.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu na tauwai muriwatanama 12 yai doka nawedi ḡavoe be ya riuedina, “Tauda tà saḡa tà naḡonaḡona Jerusalemma be dabudine yaba matabudi Banaga Natunama ḡarone ta tubuḡana, nema boni peroveta a girugirumina nama:
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Jius taudi Banaga Natunama eteni banegidima nimedie ta boruna. Be taudi tai varevare, ta ḡasie, ta kaviso
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 be dabudine ta kwapu be tai gurina. Be raḡan wairabuiteḡane tauna e midisuḡu munaḡana.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Be tauwai muriwatana uma yabedima Yesu ya giugiuedina banidima taudi nam ti kataiedina. Be uma riudima semosemodima, vutuna aubainama taudi nam ti kataiedina.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Raḡanine Yesu Jeriko meagainama diane ya tavatavana, dabudine tauḡoma matapotapotanama keda diane ya mia be mane ya kiḡikiḡiena.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Be raḡanine e vaiena be banaga patara dianaḡa a naḡonaḡona, naumeki da tauna yai taravirana, “Aba e tubutubuḡa?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Taudi a riuena, “Yesu Nasaretma ya verau be e naḡonaḡona.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Dabudine tauna ya yoko be ya riuna, “Yesu, Deivid natunama, kwa raunuatoiegu!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Be aitauḡa a dokadokana a riutuaḡaie be a riuna, “Kwai nuatuḡu!” Be tauna ya rasa guratana, “Yesu, Deivid natunama, kwa raunuatoiegu!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Dabudine Yesu ya midi kwasa be banaga ya riuedi da tauḡoma matapotapotanama sibo a verauḡena ḡarone. Be raḡanine tauḡoma maida ya tavatavana, Yesu tauna yai taravirena,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Aba kwa ḡoeḡoena yà voie aubaimma?” Be tauna ya riuna, “Bada, taugu yà ḡoeḡoena sibo èi kitana.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Be Yesu ya riuena, “Kwai kita! Am waisumaḡama yai yawasanimna.”
42 Então Jesus disse:
43 Be yai raḡantenaḡe da tauḡoma matanama yai kitana. Dabudine tauna Yesu yai muriwatane be Mamaitua isanama ya kaisuḡuna. Inam raḡanine banaga matabudi nama a kitakitana, taudi mate Mamaitua isanama a kaisuḡusuḡuna.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.