Lucas 16
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Stoa taupakinama ḡarone stoa taurabenama ya miamiana. Be banaga stoa taupakinama a riuena da tauna na stoama taurabenama mane ya danedanenedina.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Dabudine stoa taupakinama yodi stoa taurabenama ya yokoe be ya riuena, ‘Inam aba giunama ḡarome è vaie? Am noyama kuya voivoiena yà kita. Tam nam airaḡan yau stoama kwa rabe munaḡe.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Be stoa taurabenama taunaḡa ya riu munaḡena, ‘Aba yodi yà voie, bada yau noyama ya kaiporena aubainama? Taugu nam wairewapanigu da noya dosinama yà voiedi, be banaga kiḡiedima taugu è tunimayaḡana.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Yodi è kataiena aba yà voie da banaga ḡesaudima ta rabeguna yau noyama e kovikovina raḡanine.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Naumeki da stoa taurabenama banaga aitauḡa stoe awai bukinna banegidima ya riuedi da ḡarone a tavana. Be dokadokanama ya riuena, ‘Am bukinma bisa yau badama ḡarone?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Be tauna ya paribeena, ‘Oeri duramdima 100.’ Be stoa taurabenama ya riuena, ‘Am bukinma pepanama kwa paḡo, be kwa girumina 50.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Be murine ḡesau ya riuena, ‘Tam, am bukinma bisa yau badama ḡarone?’ Be tauna ya riuna, ‘Wit begidima 1 tausand.’ Be stoa taurabenama ya riuena, ‘Am bukinma pepanama kwa paḡo be kwa girumina 800.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Be stoa taupakinama tauna na stoama taurabenama kaikaiyovunama ya basena, baninama stoa taurabenama na nuauyauyae na yawasanama kedanama ya voivoiena aubainama.” Be Yesu ya riuna, “Uma dobunama natunatunama mane mate waitureninama a katai kauena, nam yana natunatunama maika,
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 vutuna aubainama yà riuriuemina, banaga ḡesaudima manee gewagewa ta voivoiedina, be taumi ami manee banaga ko sagudi da bada ta banavina. Inam taudi taumi ami banagama, be tokare mane e kovina raḡanine, taumi marae tai aninemina.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Deḡoda tam yaba ḡauḡaubodie be vere kwa voiedina, naumeki da tam teneteneḡinama tokare yaba dosidie vere kwa voiedina. Be deḡoda tam yaba ḡauḡaubodie nam vere kwa voiedi, naumeki da tam tokare nam teneteneḡina da yaba dosidie vere kwa voiedi.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Deḡoda taumi dobu yabedima nam ko rabe kauedi, naumeki da taumi tokare Mamaitua nam ei sumaḡemi be mara yabedima e utemi.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Be deḡoda taumi banaga ḡesaudima adi purapurama nam ko rabe kauedi, naumeki da taumi tokare Mamaitua nam ei sumaḡemi be purapura e utemi.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Nam ai taunoya teneteneḡina da babada rabui ḡarodie ei yaraga. Deḡoda e ḡoena, naumeki da noḡone badanama e tuaḡaie be murine badanama e ḡoena, bo noḡone badanama e ḡoena, murine badanama e tuaḡaiena. Taumi nam mane be Mamaitua ḡarodie koi yaraga tenaḡa!”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Raḡanine Parisi uma riudima a vaivaiedina, taudi Yesu ai kwatekwatevena, baninama mane nuedima ya paḡona aubainama.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Be Yesu taudi ya riuedina, “Taumi banaga matedie ko voivoia munaḡemina da kabe veremi, be Mamaitua taumi nuemima noponama ya kataiena. Yaba banaga e noḡonoḡotina da kabe yaba dosidi, be inam yabedima Mamaitua matane a gewagewa vavasaḡana.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Noḡone taumi Mousis na tarawatuma be peroveta adi girumama ḡaromie a kenakenana. Raḡanine Jon tauwai babataito ya tavatavana, dabudine taudi adi raḡanima ya kovina. Be dabudine vari verenama Mamaitua na waiguyauma riunama yà rarau guguyena. Be banaga matabudi ta rarau rubuna da Mamaitua na waiguyauma nopone sibo a saḡana.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Mara be dobu teneteneḡinama da ta samoana, be Mamaitua na tarawatuma, avedi da ḡauboḡominama be tokare nam e samoa.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Aitau na visarama e gose be waivi ḡesaunama e naḡina, tauna na waivima debane mui e poreporena. Be deḡo tauḡominama na waivima e tuaḡaie be e gosena, be wari tauḡoma inam waivinama e naḡina, tauna turanama debane mui e poreporena.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Be Yesu ya riuna, “Raḡan tenaḡa purapura baneginama tauna na garama waimatakanikanidima ya kotekotedina maesidima dosidima. Be vada maesadonanama nopone ya miamiana. Be dabudine na purapurama damnama a kenakenana. Be tauna raḡan matabuna yawai nuaverena.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Be na vadama matakedane taukiḡikiḡi wainuatoitoinama ya kenakenana, tauna isanama Lasares. Be tauna tuninama kerokero ya moḡavuna.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Be Lasares tauna ya kena be yawai noḡotana da purapura baneginama na kanima kurekuredima sibo ya kanidina. Be daḡadaḡasi a tavana da keronama a remoremodina.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Naumeki da raḡan tenaḡa Lasares ya guri be anea a kiroḡa nawe da Eibraham diane ya miana. Murine purapura baneginama ya guri be a dobona.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Be banaga guriguridima aruidima adi gabue tauna ma tunimuyana ya miamiana. Be ei kitasaḡana be madanie Eibraham be diane Lasares ya miamiana ya kitedina.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 “Dabudine ya yokona, ‘Mamai Eibraham, kwa raunuatoiegu be Lasares kwa riupore da upa nimarakurakune ei buta be e yovo da menaguma ei subana, baninama taugu yàwai nuatoitoina uma kai menamenane.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Be Eibraham ya riuna, ‘Natuguma, tam am raḡanie kwa noḡoti! Yaba matabudi vereveredima tam ḡarome, be Lasares tauna yaba matabuna ya marumaruabiedina. Vutuna aubainama yodi Lasares nuanuanama e subasubana, be tam kwawai nuatoitoina.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Be yaba ḡesaudima mate inam, tam be tauma poude siḡuḡu dosinama e kenakenana. Vutuna aubainama banaga ḡarome veraunama ta ḡoeḡoena be nam teneteneḡina. Be kauinama teneḡinama nama banaga tauma ḡaromaie veraunama ta ḡoeḡoena be nam teneteneḡina.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Naumeki da purapura baneginama ya riuna, ‘Inam naumeki mamai, be yàwai baḡamna da Lasares kwa riupore nawena tamaguma na vadae
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 da tasitasiguma 5 nuedima e boru da taudi nam uma tunimuya dosi kaukauinama gabune ta verau, maika taugu.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Be Eibraham ya riuna, ‘Tasitasimma taudi Mousis be peroveta riudima ḡarodie da tai beavaiedina.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Be purapura baneginama ya riuna, ‘Ibewa mamai Eibraham, inam nam teneteneḡina, be deḡoda banaga gurigurinama sibo i midisuḡu munaḡa be i naḡona ḡarodie, inam raḡanine taudi tokare adi noḡotama a vitaredina.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Be Eibraham ya riuna, ‘Deḡoda taudi Mousis be peroveta adi giuma nam tai beavaiedi, naumeki da tokare banaga gurigurinama sibo i midisuḡu munaḡana, taudi yaḡoro nam ai sumaḡe.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.