Lucas 13

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inam raḡanine banaga aitauḡa dabudi a tavatavana, taudi Yesu ḡarone ai maḡatarana da Galili provins banegidima ḡesaudima taudi musare Mamaitua ḡarone a rarau puyona maika, Paelat na tauiḡarama inam banegidima ai guridina.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Be Yesu ya riuedina, “Taumi ko noḡonoḡotina da inam banegidima nama ai nuatoitoi be a gurina adi gewagewama ya moraba kaua, nam banaga ḡesaudima maika, bo?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ibewa, nam nama. Yà riuriuemina da nuemima nam ko vitaredi, taumi matabumi tokare nama ko gurina.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Bo banaga matabudi 18 ko noḡotidi, taudi raḡanine Siloamma be vada debedie ya beku be yai guridina. Taumi ko noḡonoḡotina da noa banegidima nama a gurina adi gewagewama ya moraba kaua, nam maika banaga ḡesaudima Jerusalemma nama, bo?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ibewa, nam nama. Yà riuriuemina da nuemima nam ko vitaredi, taumi matabumi tokare nama ko gurina.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Dabudine Yesu uma wainasinama ya riuedina, “Tauḡoma tenaḡa na sipie damaya ya midimidina. Be inam tauḡominama ya naḡona damaya banidima aubaidima, be nam i banavidina.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Vutuna aubainama tauna sipi taurabenama ya riuena, ‘Taugu modi rabuiteḡa nopodie èi veraverauna damaya banidima wanedima aubainama, be nam airaḡan banidima e banavidina. Vutuna aubainama kwa taraḡa pore! Aba aubainama doḡa ewai yakare?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Be sipi taurabenama ya riuna, ‘Bada, kwa gosepore da modi tenaḡa nopone taugu yà keri dobona.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Be deḡoda modi ḡesau nopone e banina, inam naumeki. Be ibewa, naumeki da kwa taraḡa porena.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sabat raḡanine Yesu sinagog tenaḡa nopone yawai katakataina.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Be inam dabudine waivi tenaḡa nopone penama ya saḡa be ya voie da tauna ya sida kauana modi 18 a kovina, be nam teneteneḡina da sibo ya didimana munaḡa.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Raḡanine Yesu inam waivinama ya kitakitana, tauna ya riue da ḡarone ya tava be ya riuena, “Waivi, yodi am sidama ya kovina.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Naumeki da Yesu nimanama waivi debane ya boru be yai raḡantenaḡe da waivi ya didimana munaḡa be Mamaitua isanama ya kaisuḡuna.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Be sinagog taurabenama nuanama yai medi kauana, baninama Yesu tauna Sabat raḡanine banaga yai yawasanina. Dabudine sinagog taurabenama banaga ya riuedina, “Raḡan matabudi 6 ta kenakenana, inam noya na raḡanima. Inam raḡandie ko verauna waiyawasana aubainama be nam Sabat raḡanine!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Be Yesu tauna ya paribee be ya riuna, “Taumi kaikaiyovumima! Matabumi Sabat raḡandie ami yosima nam komawai kanidi, bo?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Be uma waivinama Eibraham natunama, be Seitan ya pani be ya rabena modi 18 a kovina. Be yodi aba aubainama Sabat raḡanine nam sibo èi yawasani?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Inam nama ya riuriuna raḡanine, na ḡaviama banegidima debedima ya suba kauana. Be banaga ḡesaudima nuedima ya vere kauana, baninama tauna yaba matabudi veredima ya voivoiedina aubainama.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu ya riuna, “Mamaitua na waiguyauma nema maika kitana? Nema yài tarapata bake da taumi ko kataie?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Inam maika pesi ḡaubonama banaga ya paḡo be na sipie ya kuma be ya gogo ya moraba da kai dosinama ya tubuḡana. Be kiu a verau be ragane a rarau noḡina.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Be Yesu ya riu munaḡana, “Mamaitua na waiguyauma nema maika kitana? Nema yài tarapata bake da taumi ko kataie?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Inam maika yist waivi ya paḡo, parawa toitoi nopodie ya biridi, da ya gwada be parawa ya sasanana.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesu tauna Jerusalemma ya naḡonaḡona, be kedae meagaiḡa banaga yawai katakataidina.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Be banaga tenaḡa Yesu yai taravirena, “Bada, inam riukaua da banaga raubisaḡa tokare ta yawasana, bo?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Ko kaivavasaḡe da matakeda ḡuririne ko sonaḡana, baninama banaga toitoi ta rarau rubuna da ta sonaḡana, be tokare nam teneteneḡina.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Baninama raḡanine vada taupakinama e midisuḡu be matakeda e guduna, dabudine taumi doḡae ko midi be matakedae ko raupewapewa be ko riuna, ‘Bada, matakeda aubaimaima kwa kaipore.’ Be tauna tokare umanama e paribeemina, ‘Taugu nam taumi e kataiemina. Taumi aikedae be koya tava?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Dabudine taumi ko riuna, ‘Bada, tauma tam mate tè kanikani be tè tegotegona, be ama meagaiḡa kuyawai katakatai naḡona.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Be tauna e riu munaḡemina, ‘Kaite naumeki è riuemina. Taugu nam taumi e kataiemina. Taumi aikedae be koya tava? Ko naḡo ḡavoe! Taumi nam uma dabudine ko saḡa, gewagewa tauvoienama.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Dabudine taumi ko ḡaba gurata be gadigadimima ko sanadididina. Be dabudine taumi tokare Eibraham, Aisik, Jeikob be peroveta matabudi Mamaitua na waiguyauma nopone ta soisoina ko kitedina, be taumi tokare Mamaitua ei poraḡa dobiḡemina.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Be Banaga dobu matabuna nopone tokare ta verauna, Mamaitua na waiguyauma nopone ta mia be Mamaitua na soima ta kanina.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Naumeki da yodi ko kita, aitauḡa yodi ta dokadokana, taudi tokare tai murina, be aitauḡa yodi tawai murina, taudi tokare ta dokana.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Inam raḡaninama teneḡine Parisi a verau Yesu ḡarone be a riuena, “Tam uma dobunama kwa dobi pore be kwa naḡona wari kedae, baninama guyau Herod e ḡoeḡoena ei gurimna.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Be Yesu umanama ya paribeedina, “Ko naḡo be inam dakonama ko riuena, taugu manaka be pomai penama banaga nopodie yai dobidina, be banaga sidesidedima yai yawasanidina, be mainokomḡo yau raḡanima e kovina.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Be yodi taugu naumeki da yau noyama yà voiedina, manaka, pomai, be mainokomḡo mate, baninama nam i verena da peroveta wari kedae e guri, ibewa da Jerusalemḡa nopone.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem! Taumi peroveta kowai guridina. Mamaitua banaga e riuriu poraḡana ḡaromie, be taumi ko rarau yekudina! Raḡan ya toi kauana taugu è raurubu da è rawateḡeteḡeimina kamkam natunatunama mapenama dibune e rawarawa teḡeidina maika, be taumi nam ko ḡoena.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Vutuna aubainama Mamaitua ami tempolma e gosena. Be taugu yà riuriuemina taumi nam ko kita munaḡegu, naumeki da raḡan e veraverauna e tavana, inam raḡanine taumi tokare umanama ko riuna, ‘Isanama tà kaisuḡu, tauna vutuna Bada isane e veraverauna!’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.