Lucas 12

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Raḡan ḡaubonaḡa be patara ya morabana tausand bisanama be adi banagama mate awai vaguda munaḡana. Be Yesu na tauwai muriwatanama ḡarodie giu yai kare da ya duḡudi be ya riu wainoḡotidina, “Ko rabe munaḡemi be nam Parisi adi kauama ko ruvedi. Taudi ta voivoiana kabe banaga veredi, be ibewa. Baninama taudi adi waikaikaiyovuma maika sida ewai raudavudavuna.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Be raḡan e veraverauna e tavana, inam raḡanine uma yabedima rupurupudima tokare ta maḡatarana, be yaba semosemodima tokare banaga matabudi ta kataiedina.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Be aiyaba kupie ko giuedina, tokare banaga matabudi yanae ta vaiedina, be aiyaba turemima mate waimoisirie koi kasavena, tokare patare ta giue be banaga matabudi ta vaiena.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Yau bana, taugu yà riuriuemina, banaga tubuḡa taunaḡa tauwai gurinama nam ko nairedi, tokare nam aba ḡesau ta voie.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Taugu yà riuriuemina da aitau ko nairena. Mamaitua ko nairena, baninama ko gurina murine, tauna deḡoda e ḡoena, tauna rewapana ḡarone da tokare gienae e poraḡa nawemina. Vutuna aubainama yà riuriuemina da tauna taunaḡa ko naire!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Kiu ḡauḡaubodima matabudi 5 maesidima 20 Toea. Be nam ai kiu tenaḡa Mamaitua nuanama i koana.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Avedi debavuvuḡimima be inam matabudi Mamaitua ya sievidina. Vutuna aubainama nam ko naira, taumi noḡotimima ya moraba kauana, nam kiu ḡauḡaubodima maika.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Be yà riuriuemina da aitau taugu ei maḡatariguna banaga matedie, naumeki da taugu tauna Mamaitua na aneama matedie yai maḡatarina.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Be aitau taugu e bovieguna banaga matedie, naumeki taugu tauna Mamaitua na aneama matedie yà boviena.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Deḡoda aitau Banaga Natunama ḡarone e riu viravirana, naumeki da taugu tokare yà noḡota porena, deḡoda tauna noḡotaporaḡa e ḡoena. Be deḡoda aitau Arua Babau ḡarone ei diboḡana, avedi da tauna noḡotaporaḡa e ḡoeḡoena, be taugu tokare nam yà noḡota pore.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Taumi taugu kowai sumaḡeguna aubainama, deḡoda banaga ta verauḡemina sinagog nopone etaremima aubainama, nam ko naira bo ko riuna, ‘Nema tà gudutara bako?’
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 baninama inam raḡanine tokare Arua Babau tauna giu e utemi be nama ko giuna.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Banaga tenaḡa patara nopodie Yesu ya riuena, “Tauwai katakatai, tuaḡaguma kwa riue da tauna dosi gagasidima e soiedi da tauna be taugu.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Be Yesu ya riuena, “Badam, tam aitau ya riuem da taugu ami purapurama soienama yài tarapiriedi?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Be Yesu taudi ya riuedina, “Ko kita kaua da ḡaromie nam purapura matabudi koi gogo, baninama taumi nam teneteneḡina da inam purepuredie yawasana ko banavi!”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Dabudine Yesu uma wainasinama ya riuedina, “Raḡan tenaḡa purapura baneginama na sipima ya maurana.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Be inam baneginama tauna ya noḡota munaḡena, ‘Taugu yodi aba yà voie? Taugu yau gabuma nam teneteneḡina da yau maurama yài damdi.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Dabudine tauna ya riuna, ‘Taugu è kataiena yodi aba yà voiena. Yau kanima vadedima yà kati weidi be vada dosidiḡa yà keridi. Be dabudine yau maurama be yau purapura matabudi yài damdina.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Be dabudine taugu yà riu munaḡeguna, Ya vere kauana, yodi aba yài nuaboye? Taugu yabedima veredima matabudi è ḡoeḡoedina yodi è ragaudina modi toitoi ruvedima. Yodi taugu yà sipere, yà kani, yà tego be yài nuaverena.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Be Mamaitua ya riuena, ‘Tam bua! Manaka kupine am yawasanama yà kaiporena, be aubaimma kuya vovo kaukauana tokare aitau e ragaudi?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Inam kauinama teneḡinama nama tauna aitau dobue maurama ewai damna ḡarone e tubuḡana, be tauna nam Mamaitua ḡarone na maurama imawai damna, ibewa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Taugu yà riuriuemina da nam tubuḡimima na yawasanama aubainama koi nuaboya, aba sibo koya kani bo aba sibo koya kote tunimima aubainama.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Baninama yawasana noḡotinama inam ya moraba vavasaḡana, nam maika kani, be tunimima noḡotinama inam ya moraba vavasaḡana, nam maika gara.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Kiu gayogayo ko kitedi! Taudi nam tima sipisipina, be nam kani timawai damna. Be yaḡoro Mamaitua ewai kanidina. Be taumi noḡotimima inam ya moraba vavasaḡana, nam maika kiu.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Tam aitau da inam yabedima kwawai nuaboyedina, tokare kwa mia watana, bo?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Be taumi deḡoda inam yabedima ḡauḡaubodima nam teneteneḡina da ko voiedi, naumeki da yaba ḡesaudima mate nam koi nuaboyedi!
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Nanari dobire ta gogogogona ko kitedi. Taudi nam tima noyanoyana be gara nam tima voivoiedina. Be yà riuriuemina, avedi da guyau Solomon na garama veredima waimatakanikanidima, be nam ai gara tenaḡa i vere vavasaḡana nanari maika.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Be yodi berana ta gogo be Mamaitua ewai garedina ko kitekitedina, be pomai kaie ta gabu gorudina. Teneḡinama nama Mamaitua tokare teneteneḡinama da taumi ei garemina! Taumi ami waisumaḡama ya ḡaubo kauana!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Be mate kani be tego nam koi nuaboyedi!
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Dobu banegidima nam waiwaisumeḡidi inam yabedima tawai nuaboyedina. Taumi Tamemima marae ya kataie da inam yabedima ko ḡoeḡoedina.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Be taumi noḡone Mamaitua na waiguyauma ko wane dokena. Yodibe tauna inam yabedima matabudi e utemina.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Taumi inam taugu yau yosima damnama ḡaubonama, nam koi nuaboya, baninama Tamemima tokare na waiguyauma e utemina.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ami purapurama ko raugimaredi be mane banaga waikaruwaḡewaḡedima ko utedina. Deḡoda nama ko voiana, tokare marae ami waiguyauma verevavasaḡinama ko paḡona, be inam waiguyaunama nam airaḡan e kovi. Be nam aitau ami waiguyauma e danene bo kwarikwari ta kanidi.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Baninama taumi ami waiguyauma vere vavasaḡidima deḡo ta kenakenana, taumi ami noḡotama be nuemima tabutabunama inam dabudine ta kenakenana.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Raḡan matabuna ko vokaukaua wainonoḡa da ami kodamma ko gabudi be koi rabana,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 maika taunoya adi badama soie ya naḡo be ta raberabena da e verau munaḡana, be raḡanine e tava munaḡa be e raupewapewana taudi waiḡapa ta dobi be matakeda ta kaiporena.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Raḡanine Bada e verau munaḡa be na taunoyama a vokaukaua be tauna a raberabena e kitedina, inam raḡanine nuavere dosinama taunoya ḡarodie. Taugu yà riuriu kauemina inam raḡanine Bada na taunoyama e riuedi da taudi ta mia be tauna na taunoyama adi kanima e soiena.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Inam raḡanine, taunoya avedi da kenavauvaue bo nobautuae, taudi yaḡoro a vokaukaua be tawai rabana. Be Bada e verau munaḡa da e kitana be na taunoyama a vokaukauana be awai rabana, inam raḡanine naumeki da nuavere dosinama taudi ḡarodie.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Uma ko noḡoti, deḡoda vada taupakinama sibo taudanene na kaba tavama raḡaninama i kataiena, naumeki da tauna tokare na gaburama ya bodame be baneginama nam na vadae ya saḡa be ya danene.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Be taumi mate nama ko vokaukauana, baninama Banaga Natunama na verauma raḡaninama taumi nam koma noḡonoḡotina da tauna e tava, inam raḡanine tauna e tavana.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Be Pita yai taravira be ya riuna, “Bada, uma wainasinama taumaḡa aubaimaima kuya giue bo banaga ḡesaudima mate?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Be Yesu ya paribeena, “Aba è riuriuemina, yodi nema ko noḡonoḡota bake? Aba taunoyanama waisumeḡina be nuanuauyauyanama, da bada inam taunoyanama e vine be tauna na banagama ei badedi be adi kanima e soiena?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Raḡanine Bada e verau munaḡa be na taunoyama inam noyanama e voivoiena e kitana, naumeki da nuavere dosinama inam taunoyanama ḡarone.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yà riuriu kauemina da tokare Bada inam taunoyanama e vine da Bada na purapurama matabudi ei badedina.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Be deḡoda taunoya tauname e riu munaḡe be e riuna, ‘Yau Badama bonika deḡo ya naḡona be nam ima veraverau munaḡana.’ Inam raḡanine tauna na banagama ḡesaudima riḡedima ei karena, dabudine tauna e kanikani be e tegotego koakoa be e tego buana.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Inam raḡanine taunoya e miamia nuababaḡa be Bada e verauna raḡanine, tauna e dourakaraka be banaga nam waiwaisumeḡidi ḡarodie e boru nawena.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Be taunoya Bada na ḡoanama ya kataiena, be nam i vokaukauana bo Bada na ḡoanama nam i voivoiena, naumeki da tauna tokare kovoḡa dosinama e paḡona.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 “Be deḡoda taunoya aitau Bada na ḡoanama nam i kataiena be aba ya voia waigewana, tauna tokare kovoḡa ḡaubonama e paḡona. Deḡoda Mamaitua banaga yaba toitoi ya uteutena, tauna tokare inam baneginama ḡarone yaba toitoi e ragaudina. Be Mamaitua banaga aitau yaba toitoi nimane ya biridi be e raberabedina, naumeki da inam baneginama yaba toitoi Mamaitua e ute munaḡena.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Taugu è yovona kai karakaratinama dobue è yovoḡena, be yà noḡonoḡotina da kainama kaiteka e karatina.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Taugu tokare babataito bagibaginama yà paḡona, be ma nuaboyagu naumeki da yà raudamoena.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Taumi ko noḡonoḡoti da taugu dobue è yovona suba è yovoḡe, bo? Ibewa, nam suba be dariḡa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Yodi be nokoi e naḡona vada tenaḡa nopone banaga 5 tai kawa dariḡa munaḡana. Banaga rabuiteḡa rabui mate tai saḡasaḡana, be banaga rabui rabuiteḡa mate tai saḡasaḡana.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tametamedima, natunatudima tautauḡomidima mate tai saḡasaḡana, be natunatudima tautauḡomidima, tametamedima mate tai saḡasaḡana, be tinetinedima, natunatudima waiwaividima mate tai saḡasaḡana, be natunatudima waiwaividima, tinetinedima mate tai saḡasaḡana. Be rawanama visara mate tai saḡasaḡana, be visara rawanama mate tai saḡasaḡana.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Be Yesu banaga ya riuedina, “Taumi giyou ko kita be egasiḡa e naḡonaḡona, inam raḡanine ko riuriuna, ‘Yodi kusana e ḡoḡona’, be nama e tubutubuḡana.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Be deḡoda sive oyaḡa e yovoyovona, inam ko riuriuna, ‘Yodi komra e tomna’, be nama e tubutubuḡana.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Taumi banaga kaikaiyovumima! Taumi mataira gunume be dobue kitawairuvedima koya kataiena. Be aba aubaina yodi raḡandima matairidima kitawairuvedima nam koma siasiava kauedi?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Taumi koi tarapiri munaḡemi da deḡo tauna didimana be riukaua.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Deḡoda banaga tam e panim be e nawemna etara aubainama, naumeki da kedae kwa raurubu da am gewagewama kwa kawa didimana dokena. Inam raḡanine nam etara tauwai badenama e riuem be dibure kwa naḡo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Taugu yà riuriuemna da tam tokare nam dibura kwa dobi pore naumeki da Toea damonama kwa kaiḡavutina.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.