João 20

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be Sande raḡanboiboi kupinaḡa Meri Megdalin ya naḡona kokoagae. Be dabudine tauna e kitana be yeku matakeda waimiditomnama ai rawakui be ḡavoe ya naḡona.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Dabudine tauna ya manini da ya munaḡa be Saemon Pita be Yesu tura kaukauinama ya banavidi be ya riuedina, “Banaga Bada tubuḡinama kokoagae a kaipore be aikedae a boruna taugu nam e kataiena.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Dabudine Pita be tauwai muriwatana ḡesaunama mate a manini a naḡona kokoagae.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Taudi a manimanini be Pita turanama tauna ya manini raukosoḡaiḡai da kokoagae ya tava dokana.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Tauna ya rauduru be kokoaga nopone yai kita saḡa be gara ya kitedina a kenakenana. Be nam kokoaga nopone i naḡona.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Be tauna murine Saemon Pita ya manimaninina ya tava da kokoaga nopone ya naḡona. Dabudine tauna gara ya kitedina a kenakenana
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 be gara ḡesau Yesu debanama a sumasumana, inam garanama nokunoku yaḡenama, taunaḡa ḡavoe ya kenakenana ya kitana.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Dabudine Pita turanama kokoagae tavatava dokanama, tauna mate kokoaga nopone ya saḡa da gara nama ya kitedi be yai sumaḡana.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Be girugiruminama porane ya riuna da Tauwai yawasana tokare e guri be e midisuḡu munaḡana. Be taudi inam riunama yaḡoro nam ti kataiena.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Dabudine tauwai muriwatana rabui taudi a munaḡana adi vadae,
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 be Meri tauna kokoaga diane ya midi be ya ḡabaḡabana. Be tauna ma ḡabaḡabana kokoaga nopone ei kita saḡana,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 be anea rabui ya kitedina, adi garama a ḡavoḡavorana. Taudi deḡo Yesu ya kenakenae, dabudine a miamiana, tenaḡa Yesu kaḡanama yauwanine be tenaḡa debanama yauwanine.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Dabudine anea Meri ai taravire be a riuena, “Aba kwa ḡabeḡabe?” Be Meri ya riuedina, “Bada tubuḡinama kokoagae be banaga a nawe da deḡo a boruna, taugu nam e kataiena.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Inam nama ya giugiuna murine tauna yai tautinamuri da murine Yesu ya midimidina ya kitana. Tauna ya kitana, be yaḡoro nam i kataiena da inam tauna Yesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Be Yesu ya riuena, “Tam aba kwa ḡabeḡabe? Aitau kwa wanewane?” Be Meri yai noḡotana kabe sipi taurabena, vutuna aubainama tauna ya riuena, “Tura, tam deḡoda Bada tubuḡinama kuma kirokiroḡa nawe, naumeki da kwa riuegu deḡo kuya boru da taugu yà naḡo be yà verauḡena.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Be Yesu ya riuena, “Meri!” Dabudine Meri ya midi vitare Yesu ḡarone be ya riuna, “Tauwai katakatai!”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Be Yesu tauna ya riuena, “Nam kwa taukonigu! Baninama taugu yaḡoro nam Tamaguma ḡarone e naḡona. Be yodi tam kwa naḡo tasitasiguma ḡarodie be kwa riuedina, ‘Taugu yà munamunaḡana Tamaguma ḡarone, be taumi mate Tamemima. Tauna yau Mamaituama, be taumi mate ami Mamaituama.’”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Naumeki da Meri Megdalin vari ya munaḡena tauwai muriwatana ḡarodie be ya riuna, “Taugu Bada è kitana!” Be Bada aba tauna ya riuriuena, vutudi taudi yai varidina.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Inam raḡaninama teneḡine Sande ravikupikupie tauwai muriwatana taudi Jius babadidima a nairedina aubainama, taudi adi matakedama a babaḡavi be vada nopone a miamiana. Be yai raḡantenaḡe da taudi poudie Yesu ya midi maḡatara be ya riuna, “Suba ḡaromie e kena!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Tauna nama ya riuriuna murine, tauna nimanama be girigirinama tauwai muriwatana yai kataidina. Dabudine taudi a kita be nuedima ya vere kauana.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Dabudine Yesu ya riu munaḡana, “Suba ḡaromie e kena! Tamaguma ya riuriuporeguna nama, taumi yà riuriuporemina.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Dabudine Yesu taudi debedie yavutu gayane ya suve pore be ya riuna, “Arua Babau ko paḡona!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Taumi aitauḡa adi gewagewama ko noḡota poredina, naumeki da Mamaitua taudi adi gewagewama e noḡota poredina. Be deḡoda banaga adi gewagewama ko kaidididina, nama tokare Mamaitua taudi adi gewagewama e kaidididina.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yesu tauwai muriwatana ḡarodie ya maḡatarana raḡanine, Tomas tauna nam dabudi mate. Tomas tauna tenaḡa tauwai muriwatana 12 nopodie, be tawai isana ‘Raḡaraḡa’.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Vutuna aubainama tauwai muriwatana ḡesaudima Tomas a riuena, “Tauma Bada kè kitana.” Be Tomas taudi ya riuedina, “Taugu tokare nam yài sumaḡa. Noḡone taugu tutu kividima yà kitedi be nimague tutu gabudima yà taukonidi, be girigirinama a tiretiremina yà taukoni, yodibe yài sumaḡana.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Wiki tenaḡa murine, tauwai muriwatana taudi a rawateḡei munaḡedi da matakeda a babaḡavi be vada nopone a miamiana, be Tomas mate dabudine. Be yai raḡantenaḡe da Yesu taudi poudie ya raumidire be ya riuna, “Suba ḡaromie e kena!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Dabudine tauna Tomas ya riuena, “Nimatabaguma kwa kitedi be kwa taukonidi. Be girigiriguma kwa taukoni. Nam kwa noḡota bekubeku be kwai sumaḡana.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Dabudine Tomas tauna ya riuena, “Tam yau Badama be yau Mamaituama!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Inam raḡanine Yesu Tomas ya riuena, “Tam yodi kuya kitaguna, vutuna aubainama kuyai sumaḡana. Be nuavere taudi aitauḡa nam ti kitaguna be yaḡoro awai sumaḡana.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu boni mataira dosidima toitoi na tauwai muriwatanama matedie ya voiedina. Be mataira ḡesaudima nam buka nopone ti girumidina.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Be mataira uma bukanama nopone a girumidi be ta kenakenana, taudi vutudi ko kitedi be koi sumaḡa da Yesu tauna vutuna Tauwai yawasana, Mamaitua Natunama. Be raḡanine tauna koi sumaḡena, taumi tokare tauna isane yawasana ko banavina.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.