João 15

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Taugu vutuna waen kainama, be Tamaguma tauna waen taukumanama.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Be waen ragedima ḡesaudima nam votevotedi, tauna ewai miaraka poraḡana. Be raga ḡesaudima votevotedima, tauna e tomtom vuneḡidina da taudi ta vota kauana.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Be taugu yau waikatakataie Tamaguma kaite taumi ya tom vuneḡimi be koya verena.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Taumi naumeki da taugu nopogue ko miana, be taugu taumi nopomie yà miana. Baninama deḡoda waen raganama e nuagasi poraḡana inam raganama tokare nam e vota. Be teneḡinama nama deḡoda taumi nam nopogue ko mia, taumi tokare nam ko vota.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Taugu vutuna waen kainama, be taumi waen ragedima. Aitau da taugu nopogue e miana, be taugu tauna nopone yà miana, tauna tokare e vota kauana. Be deḡoda taumi ko gosegu be ḡavoe ko midi teḡana, taumi tokare nam ko vota rubu.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Be aitau nopogue nam e mia, tauna inam waen raganama ta tom pore be ta pokipokina maika. Inam ragedima pokipokidima tokare ta ragaudi be kai matane ta gabu gorudina.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Deḡoda taumi nopogue ko mia nonoḡa be riuguma taumi nopomie e kenana, taumi aba kowai baḡena, tokare ko banavina.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Taumi ko votavota kauana raḡanine, Tamaguma neneḡarinama tokare dabudi e maḡatarana. Inam kedane banaga tokare ta kataie da taumi taugu yau tauwai muriwatanama.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Tamaguma nema taugu yai nuapaḡo bakeguna, nama taumi yàwai nuapaḡoemina. Be yodi inam wainuapaḡone ko miana!
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Deḡoda taugu yau riuvavasaḡama ko voteyeteyedina, taumi tokare yau wainuapaḡoe ko miana, nema taugu Tamaguma na riuvavasaḡama è voteyeteyedi be na wainuapaḡoe yà miamiana nama.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Taugu nama yà riuriuemina da nuavere taugu nopogue kenakenanama, teneḡinama taumi nopomima e moḡavuna.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Be taugu yau riuvavasaḡama inam uma: Ami banagama ami banagama nuemima ta paḡona, nema taugu yàwai nuapaḡoemina nama.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Wainuapaḡo dosinama inam umanama: Banaga deḡoda na yawasanama ei utae be na banagama aubaidima e gurina, inam vutuna wainuapaḡo dosi vavasaḡinama inam baneginama ya voiena.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Be taumi deḡoda yau riuvavasaḡama ko voteyeteyedina, taumi vutuna taugu yau banagama.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Boni taugu è riuriuemina, taumi taunoya. Be taunoya tauna na badama aba e voivoiedina, tauna nam ima katakataiedina. Vutuna aubainama yodi yà riuriuemina, taumi taugu yau banagama, baninama taugu Tamaguma aba ya riuriueguna, matabudi taumi è riuemina.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Taumi nam taugu ko vineguna, be taugu taumi è vinemina da ko naḡo be ko votana. Be inam votedima tokare ta kena nonoḡana. Yodibe aba isague koi baḡena, Tamaguma tokare e utemina.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Yà riuriu vavasaḡemina da ami banagama ami banagama mate koi nuapaḡona.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Deḡoda dobu banegidima taumi ta tuaḡaiemina, dabudine ko noḡoti da taugu noḡone a tuaḡai dokeguna.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 “Deḡoda taumi sibo dobu ḡaronama, taudi tokare ai nuapaḡoemina. Be ibewa da taumi nam dobu ḡarona, baninama taugu è vinemina da inam dobunama ko dobi porena. Vutuna aubainama dobu banegidima ta tuatuaḡaiemina.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Be banaga taudi kaite taugu ta raraukivi gewegeweguna. Be noḡone aba è riuriuemina, vutudi ko noḡotidi: ‘Taunoya tauna nam tokare na badama e saḡapore.’ Vutuna aubainama taumi mate tokare nama ta raukivi gewegewemina. Be deḡoda banaga yau giuma sibo ti vovo teyeteyedina, naumeki da taumi mate ami giuma tokare a voteyeteyedina.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Be taumi taugu ḡaroḡaroguma aubainama, banaga tokare taumi ta raukivi gewegewemina. Baninama taudi tauriuporeguma nam ti kataiena.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Taugu ḡarodie è maḡatara be Tamaguma riunama è giuena. Be taudi yaḡoro da ḡarogue nama ta voivoiana, vutuna aubainama taudi ḡarodie naumeki da gewagewa e kenakenana. Be deḡoda taugu ḡarodie nam sibo e yovo be e giu, taudi tokare nam gewagewa ḡarodie ya kena.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Aitau taugu e tuatuaḡaieguna, tauna Tamaguma mate e tuatuaḡaiena.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Taugu ḡarodie mataira dosidima è voiedina, nam aitau deḡo nama matairidima i voia rubudina. Be taudi inam matairidima a kitedina, be yaḡoro da Tamaguma be taugu ta tuatuaḡaiemaina, vutuna aubainama taudi ḡarodie gewagewa e kenakenana. Be deḡoda taugu sibo mataira dosidima voiedima ibewa, taudi tokare nam gewagewa ḡarodie ya kena.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Be adi tarawatuma bukane umanama ewai perovetana, ‘Taudi nam aba gewagewanama ḡarogue ti banavina be a tuaḡai yababeguna.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Taugu tokare tausagu yà riupore yovoḡena ḡaromie. Tauna vutuna Riukaua Aruinama. Tauna Tamaguma ḡarone e yovo be taugu yau voiama e giuedina.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Be taugu noya èwai karee da yodi taumi mate tè naḡonaḡona. Aubainama taumi mate yau voiama banaga ḡesaudima ḡarodie ko giuedina.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.