João 14
Vari Verenama (DWW) vs VC
1 “Nam koi nuaboya, Mamaitua koi sumaḡe, be mate taugu koi sumaḡeguna.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Tamaguma na vadae gabu toitoi ta kenakenana, be taugu yodi dabudine yà naḡonaḡona ami gabuma yà vokaukauedina. Be deḡoda gabu sibo ibewa, taugu tokare nam e riuemi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Be raḡanine yà naḡo be gabu yà vokaukaua rovona murine, taugu tokare yà verau munaḡa be matabumi yai doka nawemina yau kaba miae. Be dabudine matabuda tokare tà mia tenaḡana.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Be taugu deḡo yà naḡonaḡona kedanama taumi koya kataiena.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Be Tomas Yesu ya riuena, “Bada, keda nema ka kataie bake? Tauma nam ke kataiena tam aikedae kwa naḡonaḡo.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Be Yesu tauna ya paribee be ya riuna, “Taugu vutuna Keda, Riukaua be Yawasana. Be nam aitau tokare Tamaguma ḡarone e tava be teneteneḡina, ibewa da taugue tokare Tamaguma ḡarone ko tavana.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Deḡoda taumi ko katai kaueguna, taumi tokare Tamaguma mate sibo koya kataiena. Taumi yodi da nokoi ya naḡona Tamaguma koya kataiena, baninama tauna kaite koya kitana.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Dabudine Pilip ya riuna, “Bada, Tamamma kwai kataimai, yodibe nuamaima e verena.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Be Yesu ya riuna, “Pilip, taugu noya èwai karee da yodi taugu raḡan matabuna taumi mate tè miamiana, be yaḡoro tam nam ku kataieguna da taugu aitau. Be aba aubainama kwa riuriuna, ‘Tamamma kwai kataimai’? Banaga aitau da taugu ya kitaguna, inam Tamaguma ya kitana.
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Taugu inam Tamaguma nopone be tauna taugu nopogue, inam riunama tam kwawai sumaḡe bo ibewa? Abaḡa yà giugiuedina inam nam nuague ama giugiu yababedina, ibewa da Tamaguma nopogue e miamiana, tauna vutuna na noyama e voivoiedina.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Taugu inam Tamaguma nopone be tauna taugu nopogue, inam riunama tam naumeki kwai sumaḡena. Be deḡoda ibewa, naumeki da mataira dosidima yà voivoiedina, vutudi sibo kuya kitedi be kuyai sumaḡana.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 “Yà riuriu kauemina, aitau ewai sumaḡeguna, tauna tokare voia dosidima taugu è voivoiedina, teneḡidima nama tauna e voiedina. Be nam inam vutudiḡa, ibewa da tauna tokare voia dosi vavasaḡidima mate e voiedina, nam maika taugu è voivoiedina nama. Baninama taugu Tamaguma ḡarone yà naḡonaḡona aubainama.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Be aiyaba taugu isague koi baḡena, taugu tokare yà voiena, Tamaguma isanama kawa saḡenama aubainama.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Be taugu isague aba koi baḡaguna, tokare yà voiena.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Taumi deḡoda koi nuapaḡoeguna, taugu aba è riuriu vavasaḡemina, tokare ko voteyeteyedina.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 “Taugu tokare Tamaguma yài baḡa da tauna tokare ami tausaguma ḡesau e riupore yovoḡe
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 be taumi mate ko mia nonoḡana, tauna vutuna Riukaua Aruinama. Be dobu banegidima taudi nam teneteneḡina da tauna tai anine be adi tausaguma e tubuḡa, baninama taudi nam Arua tima wanewanena da sibo a kataie. Be taumi tauna koya kataiena, baninama inam Aruinama yodi taumi mate ko miamiana, be tokare tauna nopomie e miana.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Taugu nam tokare yà gose pore yababemi seda kedekededima maika. Ibewa, taugu tokare yà verau munaḡana ḡaromie.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Raḡan ḡaubonaḡa dobu banegidima tokare nam ta kita munaḡegu. Be taumi tokare ko kita munaḡeguna. Taugu yà yawasana munaḡana, aubainama taumi mate tokare ko yawasanana.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Taugu yà guri be yà midisuḡu munaḡana raḡanine, dabudine taumi tokare ko kataie da taugu Tamaguma nopone. Be taumi taugu nopogue, be taugu taumi nopomie.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Tauna aitau yau riuvavasaḡama e vovo teyeteyedina, tauna vutuna taugu ewai nuapaḡoeguna. Be tauna ewai nuapaḡoeguna aubainama, Tamaguma be taugu tokare tauna kai nuapaḡoena, be ḡarone taugu yà maḡatarana.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Dabudine Judas ḡesau (nam Judas Iskariot), tauna Yesu ya riuena, “Bada, aba aubainama taumaḡa ḡaromaie kwa maḡatara be nam dobu banegidima ḡarodie?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Be Yesu ya paribee be ya riuna, “Aitau ewai nuapaḡoeguna, tauna yau giuma matabuna tokare e voteyeteyedina. Be Tamaguma inam baneginama ei nuapaḡoe, be tauma inam baneginama ḡarone ama kaba miama kai tubuḡi be dabudine ka miana.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Be aitau nam imawai nuapaḡoeguna, tauna yau giuma tokare nam e voteyeteyedi. Inam giudima nam nuague amawai tubuḡidi be ama giugiuedina, ibewa da Tamaguma tauriuporeguma tauna uma giudima ya utegu be yà giugiuedina.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Taugu yodi yaḡoro taumi mate tà miamiana, aubainama uma kauidima yà giugiuedina.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Taugu isague Tamaguma tokare tausagu Arua Babau e riupore yovoḡena ḡaromie. Be tauna tokare yaba matabuna ei katakataimina, be abaḡa è giugiuedina tokare tauna e riuwai noḡotimina.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Taugu yà naḡonaḡona be yau subama nopomie yà boruna. Taugu yau subama inam nam dobu banegidima suba ta voivoiena maika, vutuna aubainama nam ko naira bo koi nuaboya.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Taugu è riuemina da taugu yà naḡona, be tokare yà verau munaḡana ḡaromie. Deḡoda nuemima tabutabune sibo koi nuapaḡoeguna, taumi sibo nuemima ya verena da taugu yà naḡonaḡona Tamaguma ḡarone. Baninama tauna ya saḡa guratana nam maika taugu.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Uma kauidima muriḡa da ta tubuḡana yodi yà riuriu wainonoḡimina, be tokare ta tubuḡana raḡanine, dabudine koi sumaḡa da taugu aba è riuriuemina inam matabudi riukaua.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 “Be yodi nam gavogavo ima kenakenana da tà giu gurata, baninama uma dobunama kana guyauma kaiteka maida e tavatavana. Tauna nam na rewapanama ḡarogue ima kenakenana.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Taugu Tamaguma aba ya riuriuena, vutuna yà voiena. Yodibe dobu banegidima tokare ta kataie da taugu Tamaguma yàwai nuapaḡoena. Ko midisuḡu tà naḡo.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.