João 13

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naumeki da Naḡopore Soinama raḡaninama ḡaubonaḡa da sibo ya tavana. Be Yesu tauna kaite ya kataiena da na raḡanima ya tavana da uma dobunama e gose be e munaḡana Tamanama risine. Dabudine tauna na tauwai muriwatanama yai kataidi da tauna ewai nuapaḡo kauedina.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ravie kani na raḡanie Diaboro kaite Judas Iskariot, nopone noḡota gewagewanama ya boruna da Yesu e boru dobiḡena, Judas tauna vutuna Saemon natunama.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Be Yesu ya kataiena da Tamanama rewapana matabuna tauna nimane ya boruna da yaba matabudi ei badedina. Be mate tauna ya kataiena da tauna Mamaitua ḡarone be ya yovona, be yodi e munamunaḡana.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Vutuna aubainama Yesu kani nopone ya midisuḡu da na kwamama ya kaipore, be taweri ya paḡo da bogane yai rauvirina.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Yodibe tauna disi ya paḡo da nopone upa ya ḡini be na tauwai muriwatanama kaḡedima ya koḡedi be inam tawerine kaḡedima ya ravusidina.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Be raḡanine Yesu Saemon Pita ḡarone ya tavatavana, Pita ya riuena, “Bada umanema nama da tam taugu kaḡaguma kwa koḡa?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Be Yesu tauna ya riuena, “Taugu yodi aba yà voivoiena baninama tam nam ku kataiena, be tokare kwa kataie da baninama aba.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Be Pita ya riuna, “Avedi, nam airaḡan kaḡaguma kwa koḡedi!” Be Yesu ya paribeena, “Deḡoda taugu kaḡamma nam yà koḡa, tam taugu nam yau tauwai muriwatana.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Be Saemon Pita ya riuna, “O Bada, deḡoda nama, naumeki da nam kaḡaguḡa kwa koḡedi, be nimaguma be debaguma mate kwa koḡedina.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Be Yesu ya riuena, “Banaga aitau da tuninama matabuna topa nopone ya yovo be ya sigu ḡomana, inam baneginama kaḡanama taunaḡa tokare e koḡedina, baninama tauna kaite ya sigu be verenama e miamiana. Be taumi inam koya sigu be veremima ko miamiana, be ḡesaumima nam veremi.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesu nama ya riuna, baninama tauna kaite ya kataie da aitau tokare tauna e boru dobiḡena. Vutuna aubainama tauna ya riuna, ‘Ḡesaumima nam veremi’.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Raḡanine taudi kaḡedima ya koḡakoḡa kovina, tauna na kwamama ya kote munaḡe da ya munaḡa na gabue ya mia be yai taraviredina, “Taugu aba yodi è voiena baninama koya kataie bo ibewa?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Taumi ko riuriueguna ‘Tauwai katakatai’ be ‘Bada’. Be inam ko riuriu kauana, baninama inam vutuna taugu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Be yodi koya kita, taugu ami Badama be ami Tauwai katakataima be yaḡoro kaḡemima è koḡedina. Vutuna aubainama taumi taumiḡa ami banagama ami banagama mate kaḡemima sibo nama koya koḡedina.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Taugu yodi mataira verenama è voie be koya kitana, be taumi nama sibo koya voiana,
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 baninama taunoya tauna nam tokare na badama e saḡa pore, be mate tauwai noyanoya tauna nam tokare tauriuporenama e saḡa pore.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yodi taumi uma yabedima koya kitedi be koya kataiedina, be deḡoda ko voiedina, taumi tokare waiaiaina ko banavina.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Taugu nam matabumi ḡaromie uma yabedima ama giugiuedina, ibewa da taugu è vinemina aubainama tenatenaḡaḡa ami yawasanama è kataiedina. Be girugiruminama porane aba a riuriuena inam riukaua, taudi a riuna, ‘Banaga aitau da yau kanima nevanama ya kanina, tauna vutuna ya midi vitare be yai ḡavieguna.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Uma kauinama muriḡa da e tubuḡana yodi yà riuriu wainonoḡimina, be tokare e tubuḡana raḡanine, dabudine koi sumaḡa da taugu vutuna Tauwai yawasana.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Taugu yà riuriu kauemina, aitau da yau tauwai noyanoyama ei aninena, tauna inam taugu ewai anineguna. Be aitau da taugu ei anineguna, tauna inam tauriuporeguma ewai aninena.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesu nama ya riuriuna murine, tauna noponama nuaboya ya moḡavu be ya riuna, “Yà riuriu kauemina, nopomie tenaḡa tokare taugu e boru dobiḡeguna.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Dabudine tauwai muriwatana tenatenaḡaḡa turanama turanama matanama ya kita be a nuanua babaḡana da Yesu aitau e riuriue.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Be taudi nopodie tenaḡa Yesu tura kaukauinama tauna Yesu diane ya miamiana.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Naumeki da Saemon Pita inam baneginama Yesu diane miemieninama mamareḡa ya riu kasave be ya riuena, “Bada kwa riue, aitau tauna e riuriue?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Dabudine inam baneginama Yesu diane miemieninama ya kekera naḡo Bada diaḡomine be mamareḡa ya riu kasavena, “Bada, aitau tokare tam e boru dobiḡem?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesu ya paribee be ya riuna, “Kwa kita be taugu raḡanine buredi riku nopone yai gayo be banaga aitau yà utena, inam baneginama vutuna taugu e boru dobiḡeguna.” Naumeki da Yesu buredi riku nopone yai gayo be Judas Iskariot ya utena. Tauna vutuna Saemon natunama.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Raḡanine Judas buredi ya paḡo be ya kanikanina, Seitan Judas nopone ya saḡana, dabudine Yesu Judas ya riuena, “Tam aba voienama yodi kwawai nuanoḡonoḡotena, naumeki da waiḡapa kwa voiena.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Be ḡesaudima dabudine a kanikanina nam ti kataiena aba aubainama Yesu nama Judas ya riue.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Be Judas tauna mane taurabenama. Vutuna aubainama, na banagama ḡesaudima ai noḡotana kabe Yesu Judas i riuriupore nawe soi kanima gimerinama aubaina, bo mane banaga waikaruwaḡewaḡedima kabe e utedi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Dabudine Judas ya dobi be kupiḡa ya naḡona.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Raḡanine Judas ya dobi be ya naḡonaḡona murine Yesu ya riuna, “Yodi raḡan ya tavana da taugu Banaga Natunama neneḡariguma e maḡatarana. Be abaḡa taugu ḡarogue ta tubutubuḡana raḡanine, Mamaitua neneḡara dosinama e paḡona.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Inam raḡanine Mamaitua tokare waiḡapa banaga ei kataidi da Banaga Natunama tauna ya saḡa vavasaḡana.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yau sedama, noḡone nema Jius babadidima è riuriuedina, nama yodi taumi yà riuriuemina, da taugu tokare taumi mate nam tà mia gurata. Taumi tokare ko waneguna, be deḡo taugu yà naḡonaḡona, dabudi taumi tokare nam ko tava.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Be yodi riuvavasaḡa vaunama yà utemina inam: Ami banagama ami banagama nuemima ta paḡona, nema taugu yàwai nuapaḡoemina nama.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Deḡoda koi nuapaḡo vivirana, inam raḡanine banaga matabudi tokare ta kataiemi da taumi taugu yau tauwai muriwatanama.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Dabudine Saemon Pita Yesu yai taravirena, “Bada, tam deḡo kwa naḡonaḡo?” Be Yesu ya riuna, “Taugu deḡo yà naḡonaḡona, dabudi tam yodi nam kwa tava be teneḡina, be tokare tam dabudine kwa tavana.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Be Pita ya riuna, “Bada, aba aubainama dabudine yodi nam yà tava? Taugu yodi inam teneteneḡinama da tam mate tà gurina.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Be Yesu tauna ya riuena, “Tam kuya noḡoti da teneḡinama taugu mate tà gurina. Be taugu yà riuriu kauemna da tam tokare raḡan rabuiteḡa taugu kwa bovieguna, muriḡa da kamkam e riuna.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.