Hebreus 11
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Waisumaḡa inam umanama: Yaba aba nam tama kitakitana, be nopode tè katai kaue da inam yabanama riukaua be tokare teneḡinama da tà paḡona. Be aba tauda tàwai nuanoḡonoḡotedina, inam tè katai kauena da tokare ta tubuḡana. Inam vutuna waisumaḡa.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Bonimai banaga nama awai sumaḡana, aubainama Mamaitua yai aninedina.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Nama tauda dà waisumaḡe tè kataie da Mamaitua bonane mara be dobu matabudi yai tubuḡidina. Be yaba nam maḡamaḡataridi, vutudi Mamaitua ya voiedi da yaba yodi tà kitekitedina a tubuḡana.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Be Eibol na waisumaḡama aubainama tauna na puyoma Mamaitua matane ya verena, nam maika Kein na puyoma nama. Tauna na waisumaḡama aubainama Mamaitua na puyoma yai aninena, dabudine yodi tè kataie da Eibol tauna banaga didimaninama. Be avedi da tauna kaite ya gurina, be na waisumaḡama aubainama tauna yaḡoro da ewai katakataidana.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Be Inok tauna nam i gurina, na waisumaḡama aubainama Mamaitua ya nawena marae, be banaga tauna nam ti banavina. Vutuna aubainama yodi tè kataiena da Inok muriḡa da Mamaitua ya nawena marae, noḡone tauna na yawasanae Mamaitua yai nuavere dokena.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Deḡoda aitau nam ima waisumaḡana, tokare nam Mamaitua ei nuavere be teneteneḡina, ibewa. Be aitau da Mamaitua ḡarone e naḡonaḡona, naumeki da inam baneginama sibo yai sumaḡa da Mamaitua e miamiana. Be aitauḡa nopodima tabutabune Mamaitua ta wanewanena, taudi adi maesama tokare e utedina.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Be Mamaitua Noa nuanama ya boru be ya riuena da yaba aba e veraverauna tokare e tubuḡana. Be avedi da Noa inam yabedima nam matane i kitedina, be tauna na waisumaḡama aubainama, yaḡoro Mamaitua ya voteyeteye be waga ya voiena na sedama waiyawasanidima aubainama. Be mate na waisumaḡama aubainama Mamaitua ya riuna, “Tam Noa banaga didimanimma.” Raḡanine Mamaitua nama ya riuriuna, kupi banegidima neganegae a maḡatara be a midi poredina, be murine gewagewa a banavina.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Be Mamaitua Eibraham ya saugena da tokare dobu vaunama e utena. Be Eibraham na waisumaḡama aubainama, tauna Mamaitua ya voteyeteye da na dobuma ya gose be vaḡai yai karena, avedi da nam i kataiena tauna aikedae e naḡonaḡona e tava, be tauna yaḡoro da ya naḡona Mamaitua ya riuriuena nama.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Be na waisumaḡama aubainama, raḡanine inam dobune ya tavatavana, tauna parai nopodiḡa ware adi miane ya miamia naḡona. Be muriḡa kauinama teneḡinama nama Aisik be Jeikob a voivoiana, baninama taudi mate Mamaitua na saugama ḡarodie ya boruna.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Eibraham nama ya voivoiana, baninama tauna yawai sumaḡana da meagai bagibaginama marae Mamaitua tokare e voiena, vutuna kana naḡoma ya naḡonaḡona.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Be Eibraham na waisumaḡama aubainama tauna na visarama Sera mate ai natunana. Avedi da tauna yai dosi kaua be Sera kaikaipoki dosinama, be yaḡoro tauna yai natunana, baninama tauna Mamaitua na saugama yai sumaḡena da tokare teneteneḡinama aba ḡarone ya sausaugena e voiena.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Vutuna aubainama tauna tenaḡa be yai natunatuna da yodi na sedama sievidima a toi kauana, maika kipora bo gimori gerese nama. Be nam aitau teneteneḡina da Eibraham na sedama bo yatayatanama e sievidi be teneḡina. Be avedi da Eibraham tauna guri na parate ya tavana, be yaḡoro da yawai natunatunana.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Inam banegidima matabudi tà giugiuedina, taudi Mamaitua na saugama nam ti paḡona, be adi waisumaḡe a miamia da a gurina. Be taudi adi waisumaḡe yaḡoro a kataie da Mamaitua aba ya sausaugena yaḡoro noḡodie ya veraverauna, avedi da madanie. Vutuna aubainama taudi ai nuavere be adi waisumaḡe nam ti bekuna. Be ma raudebatoredi a riuriuna da taudi uma dobune vaḡavaḡai ta naḡonaḡona, be adi gabuma nam uma ima kenakenana.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Banaga inam nama giudima ta giugiuna, taudi adi gabu ḡomama deḡo e kenakenana, vutuna ta wanewanena.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Taudi adi vaḡaie gabu muridie a gosegosedina nam vutuna ti wane be ti naḡonaḡona, ibewa. Baninama deḡoda inam dobudima a gosegosedina sibo ti wanena, taudi tokare teneteneḡinama sibo a munaḡana.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Be taudi nam ti munaḡana aubainama, inam tawai kataidana da taudi gabu ḡesau vere vavasaḡinama marae, kana naḡoma a naḡonaḡona. Vutuna aubainama raḡanine deḡoda Mamaitua ḡarone tai kawa mamaina, tauna tokare nam debanama e suba. Baninama taudi adi meagaima Mamaitua kaiteka ya vokaukaua wainonoḡi be e kenakenana.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Be Eibraham yaḡoro yai sumaḡa da Mamaitua teneteneḡinama da tokare Aisik gurie be e kawa midisuḡuna. Be anikitanama da Aisik guri maida, be Mamaitua ya paḡo munaḡena.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Be Aisik na waisumaḡama aubainama tauna Jeikob be Iso yai aiainidina adi yawasanama raḡan muriḡa aubainama.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Be Jeikob raḡan ḡaubonaḡa da sibo nuanama ya tauyakasi be ya gurina, tauna na waisumaḡama aubainama diḡona yai tupa yasi da ya midi be noḡone Mamaitua ya kawa saḡe dokena, be mate Jousep natunatunama tenatenaḡaḡa yai aiainidina.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Be mate Jousep raḡanine ḡaubonaḡa da sibo nuanama ya tauyakasi be ya gurina, tauna na waisumaḡama aubainama Israel banegidima nema Ijiptma be ta dobina adi giuma ya giu dokena. Be mate tauna ya riuwai nonoḡidina da raḡanine Ijipt ta dobidobi porena, tauna turiḡinama mate ta kiroḡidi be ta naḡo da ta dobodina.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Be Mousis na dosima adi waisumaḡama aubainama taudi Mousis ya tubutubuḡana murine, tauna a semona naumeki da nawaravi rabuiteḡa a kovina. Baninama taudi a kita da Mousis tauna nam kamai gomagomana i tubuḡana, be guyau Pero aba ya riuriuena taudi nam ti nairena.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Be Mousis ya moramoraba poraḡana raḡanine, banaga a riuriuna da guyau Pero natunama waivinama kabe Mousis i tikatika. Be tauna na waisumaḡama aubainama ya riutuaḡaiedi da nam nama sibo a riu.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Be Mousis na ḡoanama da Mamaitua na banagama mate tai nuatoitoi tenaḡana, be tauna nam gewagewa na wainuaverema rautupo ḡominama nuanama ti soruna.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Be Mousis waivaravara matabuna Kerisoe tunine ya biridi be ya dami poredina. Baninama inam waivarevaredima vutudi tauna ya ḡoeḡoedina, be nam Ijipt na waiguyauma taukaiedima i ḡoena. Be tauna yawai nuaverena da tokare Mamaitua maesa e utena.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Be na waisumaḡama aubainama Ijipt ya gosena, be guyau Pero na medima matabudi murine ya sivudi be nam i nairena. Be Mousis tauna naumeki da Mamaitua waimuriwatanenama ya kaiguratena, maika kabe mataḡomine Mamaitua i kita be iwai muriwatane.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Be Mousis na waisumaḡama aubainama, tauna Naḡopore soinama ya voie be sipu kosinidie matakeda ya rodedina da tauwai guri aneanama nam Israel sededima kaevoudima sibo yai guridi.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Israel banegidima adi waisumaḡama aubainama, taudi egasi sabasabanama a davuna maika kabe dobu ḡasaḡasarine ti naḡonaḡo. Inam raḡanine Ijipt banegidima ai sinedi da muridiḡa kabe ta naḡo da a monu rovona.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Israel banegidima adi waisumaḡama aubainama, Jeriko meagainama raḡan 7 nopodie taudi ai verau kwaviviro be adi waisumaḡe inam garibabanama ya rauburirina.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Be toretore waivinama isanama Reiheb, tauna na waisumaḡama aubainama tauwai neneḡana rabui ya sagudina. Vutuna aubainama Israel banegidima tauna nam ti gurina, rawarawaḡaiḡaidima ḡesaudima ai guridina maika.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Be aba ḡesaunama sibo yà riuemi? Nam gavogavo ima kenakenana da banaga ḡesaudima adi giuma sibo è riuemi maika, Gidion, Barak, Samson, Jepta, Deivid, Samuel be peroperoveta ḡesaudima.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Taudi vutudi adi waisumaḡe guyaguyau ḡesaudima adi tauiḡarama ai gwaḡedina. Be taudi adi waisumaḡe didimanae awai badana. Be ḡesaudima Mamaitua aba ḡarodie ya sausaugena, taudi a paḡona. Be ḡesaudima laion iḡeiḡeridima a kawa gaugaudina.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Be ḡesaudima adi waisumaḡama aubainama kai menamenane be nam ti kara gorudina. Be mate tauiḡara ḡesaudima nam teneteneḡina da sibo taudi ai guridi. Be adi vogwaḡagwaḡae ai rewapana, be adi ḡaviama ai gwaḡedi be a tavudina.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Be waiwaivi ḡesaudima adi banagama guriguridima peroveta ai yawasanidi be a ragau munaḡedina.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Be tauwai sumaḡa ḡesaudima ai diboḡidi, a kwapudi, a rauseinidi be dibure a biribiridina.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Be ḡesaudima a rauyekudi da a gurigurina, be ḡesaudima soae a soasoa rakedina, be ḡesaudima a rarau kwatikwatidina. Inam banegidima waisumeḡidima, taudi gara ragoragodima a kotekotedina maika sipu bo gote kopidima. Be taudi waikaruwaḡawaḡa banegidima, be banaga taudi a raraukivi gewegewedi be a kawakawa gewegewedina.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Banaga gewegewedima tauwai sumaḡa a kauedi da adi kaba miama dobu kavekavedie, oya debediḡa, guba be dom nopodiḡa a miamia naḡona. Inam nama banegidima waisumeḡidima uma dobunama nam i raukitedina da sibo a mia.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Inam banegidima Mamaitua yai aninedi be e kawakawa saḡedina adi waisumaḡama aubainama. Be yaḡoro da Mamaitua aba ḡarodie ya sausaugena nam ti paḡona.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Baninama Mamaitua na ogama verenama ya taraḡina da yawasana kenakena nonoḡinama nam taudiḡa sibo a paḡo doke. Ibewa da taudi tauda ta raberabedana, naumeki da tauda taudi mate tàwai rawateḡeina raḡanine, Mamaitua aba ya sausaugedana baniḡominama, tokare matabuda tà banavina.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.