Hebreus 10
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Taparoro yabedima riuriukauidima taudi marae ta kenakenana, tokare ta verauna. Be inam yabedima riuriukauidima keyau kavedima Mousis na tarawatuma uma dobue ewai tupotupoḡanedina. Vutuna aubainama avedi da modi patapatanama Mamaitua ḡarone musare ta tipatipana, be tokare nam didimana ta banavi.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Deḡoda musare ti tipatipa be didimana sibo ti banavina, dabudi tokare tipa a gose pore be nuedima ya subana. Be nam nama i tubuḡana.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Inam museridima modi da modi ta tipatipana, taudi adi gewagewama yaḡoro da e tatai noḡonoḡotidina.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Baninama musara kosinidima tokare nam gewagewa e kaipore be teneteneḡina, maika burumakau bo gote, ibewa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Vutuna aubainama Keriso dobue ya yovona raḡanine tauna umanama ya riuna,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Gewagewa aninoḡotaporenama tam tipa be puyo kuya tuaḡaiedina.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Vutuna aubainama taugu è riuna, ‘Taugu umanema, girugiruminama porane aubaiguma ya riuriuna nama.
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Yodi koya kita, uma giudima nopodie aba Keriso ya vato dokena inam, “Banaga musare ta tipatipa be ta rarau puyona, tam yabedima nam kuma ḡoeḡoedina, tam kuya tuaḡaiedina”. Tauna nama ya riuna, avedi da tarawatu ya riuriuna da banaga nama sibo a voiena.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Be murine tauna ya riuna, “Taugu umanema. Taugu è verauna Mamaitua am ḡoanama yà voiena aubainama.” Inam kedane tauna waianina poranama ya varia pore be epaiyanama waianina vaunama waianina poranama yai gabu raupunana.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Vutuna aubainama Mamaitua na ḡoanama ruvane tauda yodi banaga babaudama tè tubuḡana. Baninama Yesu Keriso tubuḡine aubaidama ya tipa tenaḡana, be nam airaḡan e tipa munaḡa.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Pirisi tenatenaḡaḡa adi vaivaie taudi pomaipomai tipanama teneḡidima a rarau puyo watanedina. Be inam puyodima nam teneteneḡina da gewagewa sibo a kaipore.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Be uma pirisinama Yesu tauna raḡan tenaḡa kavakava dà gewagewama aubainama ya tipana, be murine tauna Mamaitua kasaune ya miana.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Dabudine yodi tauna e mia be ewai rabana, naumeki da Mamaitua Yesu na ḡaviama e ragaudi be Yesu kaḡanama dibune e sivudi be e vadididina.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Baninama inam tipanama tenaḡa kavakava ḡarone banaga aitauḡa Mamaitua yawai aninedina, tauna ya kawa babaudina. Be yodi taudi tokare ta mia nonoḡana.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Be mate uma kauidima ḡaromaie Arua Babau ya kawa neganega yaḡedi be umanama ya riu dokana,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Taugu tokare waianina vaunama yau damma Israel ḡarodie yà boruna, nama Bada ya riuna.
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Be mate ya riuna,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Vutuna aubainama taugu yodi nam tipa ḡesaudima ama ḡoeḡoedina, baninama adi gewagewama kaite ya noḡota poredina.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Vutuna aubainama yau bana, tauda yodi tokare nuadama torane marae gabu babau vavasaḡine tà naḡona, baninama Yesu kosininama ya rauḡinina aubaidama.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Inam vutuna yodi keda vaunama be yawayawasaninama aubaidama kaikaiporenama e kenakenana, baninama matakedae gara waisaurinama ya nuatirina. Be inam garanama vutuna Keriso tubuḡinama yai matairena.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Be yodi tauda aubaidama pirisi dosinama Mamaitua na vadama ewai badena.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Vutuna aubainama tauda nopodama riuriukauine Mamaitua ḡarone tà naḡona dà waisumaḡe. Be nam tà noḡota bekubeku, baninama Yesu kosinine mira nopode ya kawa vere be tubuḡidama upa verene ya koḡedina. Vutuna aubainama yodi Mamaitua ḡarone nam nuadama e vonainaira.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Be dà noḡotama deḡo tè boruboruna, vutuna tà kaididi da bagibaginaḡa, baninama Mamaitua tauna patupatutunama, be tokare teneteneḡinama da na saugama e voiedina.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Be ami banagama ami banagama ko riu sagusagudi da tai nuapaḡo vivira be voia veredima ta voiedina.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Be wairawateḡei nonoḡa nam ko gose pore, banaga ḡesaudima ta voivoiana maika. Taumi koya kita da Bada na raḡanima kaiteka maida e tavatavana. Vutuna aubainama dà banagama dà banagama mate waikawa duḡu vivira tà kaiguratena.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Be deḡoda riukaua tè kataiena, be yaḡoro da gewagewa tàwai borudidina, tauda nam deḡo dà tipama ḡesau ima kenakenana da noḡotaporaḡa tà banavi,
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 ibewa da etara e tavana raḡanine, tam am kovoḡama dosinama aubainama tokare kwa naira da kwa naira kauana. Baninama inam raḡanine Mamaitua na ḡaviama kaimenanama dosi vavasaḡine e kawa gewegewedina.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Ko noḡoti da boni aitau Mousis na tarawatuma ya riuriu tuatuaḡaie be matamata rabui bo rabuiteḡa inam baneginama a kita be ai samanina, dabudine inam baneginama na kovoḡama ya paḡopaḡona. Be banaga matabudi inam baneginama ai gurina, be nam ti raunuatoiena.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Vutuna aubainama aitauḡa Mamaitua Natunama ta riuriu tuatuaḡaiena, taudi adi kovoḡama tokare ya moraba vavasaḡana ta paḡona, nam Mousis na raḡanie maika. Deḡoda Mamaitua Natunama ko mia tautaurie be kosininama vutuna waianina vaunama ya kawa veremina ko kita waidibodiboḡina, taumi ami kovoḡama dosi vavasaḡinama tokare ko paḡona. Be mate deḡoda Raunuatoi Aruinama ko kunurena, naumeki da teneḡinama nama tokare ami kovoḡama dosi vavasaḡinama ko paḡona, nam maika Mousis na raḡanie nama.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ko noḡoti da Mamaitua ya riuna,
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Inam ya gewagewa ḡaḡa da Mamaitua yawayawasaninama na tausukuma ḡarome e paḡona.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ami noḡotama e munaḡa da yanae koya saḡasaḡana raḡaninama ko noḡoti. Inam raḡandie taumi piripiri toitoi nopodie koyai nuatoitoi kauana, be you yaḡoro da koya vadidina.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Raḡan ḡesaudie patara matedie a kunuremi be a raraukivi gewegewemina. Be wari raḡan aitauḡa a raraukivi gewegewedina, taumi koya midimidi waituni bagidina.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Be raḡanine taumi ami banagama ḡidoidima dibure a sivusivudina, taumi koya raunuatoiedi be koya sagusagudina. Be mate raḡanine banaga a kwayemi be ami purapurama a ragau viviridina, taumi yaḡoro ma nuaveremi koya damiporedina. Baninama taumi koya kataiena da tokare marae yaba veredie koi purapurana. Be inam purepuredima tokare ta kena nonoḡana.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Vutuna aubainama inam raudebatoranama nam ko gose pore, taumi naumeki da ko midi bagibagina, baninama ami maesama dosinama tokare ko paḡona.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Be ya verena da taumi inam piripiridima ko dami poredina. Inam kedane taumi Mamaitua na ḡoanama ko voivoiena, be damone tokare Mamaitua aba ya sausaugena ko banavina.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 “Be raḡan ḡaubonaḡa tauna aitau verau ewai taina, tokare e verauna, be nam ei riuriukoa.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Be didimana baneginama tauna waisumaḡe tokare yawasana e banavina.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Be tauda nam aitau maika da muride tà munamunaḡa da Mamaitua gienae e pore nawedana, ibewa da tauda tàwai sumaḡana aubainama, Mamaitua ei yawasanidana.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.