Filipenses 4

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vutuna aubainama yau bana, taugu nopoguma e ḡoeḡoe kauena da taumi sibo è kitemina, baninama taugu yau wainuapaḡoma ḡaromie. Taumi aubaimima yàwai nuavere kauana. Be taugu yau noyama votavotanama inam vutuna taumi. Be taumi Bada ḡarone sibo koya vadidi be koya midina.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Be ḡaromie inam waiwaivi rabui isedima Yuodia be Sintike, taudi Yesu tauwai muriwanenama. Be yà riuriu vavasaḡedi da taudi awai miataurina yodi sibo ai nuavere munaḡana.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Be mate tura kaukauiguma tam yàwai baḡamna da uma waiwaividima rabui sibo am raukurae kuya sagudina. Baninama boni taugu, Klement be yau tausaguma ḡesaudima, isedima marae yawasana bukanama nopone ta kenakenana, vari verenama kè rarau guguyena. Be inam waiwaividima rabui mate a sagumai be kè rauguguyana.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Raḡan matabuna koi nuaverena Bada ḡarone! Be yà riuriu munaḡemina: Koi nuavere!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Banaga matabudi sibo a kataie da taumi voyaḡota banagimima. Bada ḡaubonaḡa e verau munaḡana.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Vutuna aubainama nam nuaboya ḡesaudima nopomima ta kawa nuaraḡeraḡedi! Be yaba matabuna aubainama ko moiragi be ami ḡoanama kauidima matabuna Mamaitua koi baḡana. Be mate koi kaiwena yaba matabuna aubainama.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Yodibe Mamaitua na subama nopomima ei subana, deḡoda Yesu Keriso nopone tà miana. Be inam subanama ya saḡa guratana, nam maika suba tauda tè katakataiena nama.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Be ami wainua noḡonoḡote uma yabedima koi nuanoḡonoḡotedina. Riukaua, vivira, didimana, nam yawasana miremiredi, kaua wainuapaḡopaḡodima, didimana giudima, voiakaua, be aba banaga matedie e verena, vutudi koi nuanoḡonoḡotedina.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Yaba matabuna èi katakataimi be ḡarogue koya kitakita bo koya vaivaiena, nama ko voiedina. Be Mamaitua suba Badanama, tokare taumi mate ko mia tenaḡana.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Taugu Mamaitua ḡarone èi nuavere guratana, baninama taugu noḡotiguma ya moraba kauana taumi ḡaromie, aubainama waisagu koyai kare munaḡena. Vutuna aubainama Bada isanama yà kaisuḡusuḡuna. Taugu è kataiena da saguguma koya ḡoeḡoena, be nam keda ḡesau i kenana da sibo koya sagugu.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 — ausente —
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 — ausente —
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Taugu teneteneḡinama da uma yawasanidima nopodie yà miana, baninama Yesu Keriso na rewapanama e uteuteguna.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Be yaḡoro ya vere kauana da ami puyoma koya riuporena, saguguma aubainama.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Be boni ko noḡoti, raḡanine Masedonia è gosena murine, taugu vari verenama è rauguguya dokena ḡaromie. Inam raḡandie Mamaitua na damma ḡesaudima nam ti saguguna, be taumi Pilipi banagimima, taumiḡa mane koya uteguna.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Be mate raḡanine taugu Tesalonaikama, be yaḡoro yau puyoma tenaḡa be rabui raḡan toitoi koya riuriu poraḡana, baninama aba è marumaruabiena aubainama.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Be nam ko noḡoti da ami manema ama ḡoeḡoena, ibewa da aba yà ḡoeḡoena inam ami waiutama na damone sibo votanama koya kitana. Yodibe maesa tokare sibo koya paḡona.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Epaprodaitas tauna ami puyoma matabuna ya uteguna. Be taugu aba è ḡoeḡoena, vutuna koya saguguna, be you, taumi ya moraba vavasaḡana koya voiena. Ami puyoma matabudi inam Mamaitua koyai nuavere kauena, be inam puyonama vutuna Mamaitua ewai aninena.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Be yau Mamaituama na waiguyauma nopone tauna yai maura kauana. Be aba ko marumaruabiena, tokare teneḡinama e utemina Yesu Kerisoe, be ḡaromie e maurana.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Mamaitua Tamadama neneḡari be kaisuḡusuḡu ḡarone e kena be e kena nonoḡa. Inam riukaua!
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Tauwai sumaḡa matabudi yàwai kaiwedina. Be mate uma yau banagama ḡesaudima ḡarogue tawai kaiwemina.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Be tauwai sumaḡa matabudi uma tawai kaiwemina, be aitauḡa guyau Sisa na vadae ta noyanoyana, mate tawai kaiwemina.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Be Bada Yesu Keriso na raukiviverema naumeki da nopomie e kenana.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.