Filipenses 2

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uma kauidima veredima ḡaromie ta kenakenana, vutuna aubainama taugu yàwai nuaverena. Taumi Kerisoe ami banagama mate kowai kawa duḡu vivira, be taumi wainuapaḡoe ami banagama mate kowai riu nuasubasubana, be taumi Arua Babaue kowai turaturana vivira, be taumi raunuatoi ḡaromie e kenakenana.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Be you, yaḡoro yài nuavere kauana deḡo da taumi kowai debatenaḡana nuapaḡoe, be nam waikawa dariḡa ḡaromie ima tubutubuḡana.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Be mate nam koi gogo bo ko kawa saḡe munaḡemi, ibewa da ko ḡaubo munaḡa be ami banagama ḡesaudima ko kawa saḡedina, be nam taumi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Nam taumiḡa sagu munaḡemima ko noḡonoḡotidi, ibewa da banaga ḡesaudima mate ko noḡotidi.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Taumi ami noḡota be ami voiama sibo Yesu Keriso na noḡota be na voiama maika. Tauna na noḡota be na voiama inam umanama:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Tauna avedi da Mamaitua be tauna nam Mamaitua maika i miana. Be yaḡoro mara ya gose porena, Mamaitua ya ḡoeḡoena nama,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 be yai rawabanaga ḡomana, maika tauda. Be ya voia munaḡe da kitanama banaga yababa ya tubuḡana.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Inam kedane tauna ya ḡaubo munaḡa da kitanama banaga ḡoma maika, be Mamaitua ya voteyeteye da ya gurina, be mate korosie na gurima raḡanine ya voteyateyana.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Inam vutuna aubainama Mamaitua tauna ya kawa saḡe vavasaḡe be isanama dosinama ya utena. Be yodi tauna isanama, banaga, anea be arua matabudi ya saḡa poredina.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Tauda matabuda dobue, Anea marae be arua doḡa dibune miemienidima, matabuda Yesu noḡone tuapikadama doḡae tài tutumidiridi,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 be tà riuna, “Yesu Keriso tauna vutuna Bada.” Be inam kauine Mamaitua Tamadama isanama tà kaikai suḡusuḡuna.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Vutuna aubainama yau bana, avedi da taugu taumi mate bo ibewa, be taumi raḡan matabuna Bada riunama è giugiuena ko vovo teyeteyena maika noḡone koya voivoiana. Be yodi yà riuriuemina da yawasaninama ḡaromie kenakena nonoḡinama ko kaigurate, be Mamaitua vivirenama be nairenama mate nopomie e kenana.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Baninama Mamaitua vutuna taumi nopomie e noyanoyana. Be tauna e voiemi da na ḡoanama kauidima ko ḡoeḡoedina, be mate e sagumi da na ḡoanama ko voivoiedi be tauna kowai nuaverena.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Yaba matabuna ko voivoiedina, nam waisuramudu bo riuviravira mate ko voiedi,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 inam raḡanine taumi tokare Mamaitua na sedama didimanimima be wavu nam ḡaromie e kena. Be dobu banegidima barebaredi be godabaridima nopodie taumi tokare ko yanana maika kipora.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Be taumi yawasana riunama ko kaididi! Yodibe Bada Yesu banaga matabudi e etaredina raḡanine, taugu yài nuavere kauana yawasana riunama koya kaididina aubainama, taugu è kataie da yau bagibagima nam ei yakarena.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Be Taumi ami waisumaḡama Bada Yesu ḡarone, inam vutuna taumi Mamaitua ḡarone ami puyoma. Be taugu yodi tokare kosiniguma e rauḡinina taumi ami puyoma e taidin yaḡena. Be avedi da kosiniguma e rauḡinina, be yaḡoro yàwai nuaverena.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Vutuna aubainama taumi taugu mate tài nuavere tenaḡana.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Deḡoda Bada Yesu ima ḡoe, taugu raḡan ḡaubonaḡa agunai Timoti yà riupore verauḡena ḡaromie, yodibe taumi nema ko miamia bakona, vutuna taugu èi variguna aniwai nuavereguma aubainama.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Timoti tauna yau varoro kauama, baninama tauna na yawasanama nam maika aitau. Tauna nuanama ewai poya guratana taumi aubaimima.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Be ḡesaudima taudiḡa ta noḡonoḡota munaḡedina, be Yesu Keriso na kauama nam tima noḡonoḡotidina.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Raḡanine Timoti taugu mate vari verenama kè rarau guguyena, dabudine banaga a kita da tauna banaga kaua. Tauna taugu mate kè noyana kabe gomana tamaḡominama mate ti noyanoya.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Be raḡanine dibura taurabedima aba giunama tima riuegu, deḡoda dibure yà mia kwasa bo yà dobi, taugu waiḡapa tauna yà riupore verauḡe ḡaromie be nuemima e boruna.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Be yà noḡonoḡotina da taugu ḡomiguma yà verau makai be yà vakitemina.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Taumi ami puyoma Epaprodaitas nimane koya sivudi be ya verauḡedina ḡarogue. Tauna taugu mate kè noya tenaḡa be kèi ḡavia tenaḡana. Be yodi yà noḡonoḡoti da turaguma yà riupore munaḡena ḡaromie,
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 baninama tauna nuanama ewai poya guratana da e kita munaḡemina. Be mate yai nuaboyana, baninama taumi riunama koya vaiena, da tauna ya sidana.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Inam riukaua da tauna ya sidana, ḡaubonaḡa sibo ya gurina. Be Mamaitua na raukiviveree yai yawasanina aubainama, raukiviverenama teneḡine taugu yau nuaboyama nam i morebina.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Vutuna aubainama taugu waiḡapa yà riupore verauḡena ḡaromie da ko kita be nuemima e verena, be taugu mate nuaguma e subana.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Bada isane ma nuaveremi koi kaiwena. Be banaga ḡesaudima adi yawasanama maika Epaprodaitas ko vivira kauedina,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 baninama Epaprodaitas ḡaubonaḡa sibo ya gurina Keriso na noyanama kana taiye. Be tauna nam guri i nairena, be na yawasanama yai uta munaḡe da taumi ya rauepaiyemi be taugu ya saguguna, baninama taumi madanie aubainama.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.