Atos 27

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Raḡanine taudi a riuna da tauma sibo kè naḡona Italima, taudi Pol be dibura banegidima ḡesaudima iḡara banegidima adi badama isanama Julias nimane a biridina. Julias tauna iḡeiḡeridima adi debama awai isana ‘Augastas Deba’ adi badama.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Tauma Adramitium banegidima adi wagama, ḡaubonaḡa sibo ya naḡona geresa meagaidima, matabudi Eisia provinsnama nopodiḡa, be tauma kè geru da kè naḡona. Be Aristakas tauna Tesalonaika baneginama Masedonia provins nopone, tauna mate kè naḡona.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pomainama tauma Saidonma kè ḡotana. Be Julias tauna kivinama ya vere kauana Pol ḡarone aubainama, yai anine da Pol na banagama ḡarodie sibo ya naḡona, da taudi sibo tauna a rabena.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Naumeki da dobunama kè gose be kukakukae kè naḡona Saipras bonabona taurinaḡa, baninama sive dosinama ya miditommaina aubainama.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Raḡanine tauma Silisia be Pampilia egasidima kè davudavuna, naumeki da tauma Mirama kè ḡotana Lisia provins nopone.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Dabudine tauiḡara adi badama tauna Alexandria waganama ya banavina, tauna ya naḡonaḡona Italima. Vutuna aubainama tauma wagane yai gerumaina.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Raḡan toitoi nopodie tauma mamareḡa kè naḡonaḡona, be Knidusma tavanama ḡaromaie ya piripiri kauana. Tauma deḡo yauwanine kè naḡonaḡona, sive nam i aninemaina. Vutuna aubainama tauma Kret noḡonaḡa kè naḡona Salmone dianaḡa.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Tauma geresaḡa kè naḡona ya bagibagi kauana, naumeki da dobu isanama Wopu-Waimatakanikaninama. Uma dobunama inam Lasea meagainama diane.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Raḡaninama toitoi kaite ai kovidina be widina raḡaninama mate ya kovina. Vutuna aubainama uma vaḡainama yai nuanainairana be Pol nuedima ya boru
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 be ya riuna, “Yau bana! Taugu è kitana tauda dà vaḡaima tokare e gewagewana, be waga, taragai be tauda dà yawasanama mate ta kawa gewegewedina.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Be tauiḡara adi badama tauna Pol aba ya giugiuena ya vaia tuaḡaie be yabiyabi taupaḡona be waga taupakinama adi giuma yai muriwatanedina.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Be uma dobunama nam teneteneḡina da waga sibo ya midi, baninama sive ya moraba kauana. Vutuna aubainama banaga toitoi a riuna da uma dobunama kè gose be tauma sibo kè naḡo ḡomana Piniksma, be dabudine tauma kè mia da sive raḡaninama sibo ya kovina. Piniks inam meagai Kret bonabonane, be dabudine waga adi kaba midima. Piniks inam suara na kaba yovoma yauwanine.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Raḡanine sive ḡaubonama ya manimaninina taudi ai noḡotana yodi kabe raḡan verenama naḡo aubainama. Vutuna aubainama anika a soru tavaite be kukakukae Kret geresinaḡa a naḡona.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Naumeki da a naḡo nam dauna be kaibitibiti Kret yauwanine yai karena.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Be kaibitibiti waga ya paḡo be tauma nam teneteneḡina da sive matane sibo kè naḡo. Vutuna aubainama yabiyabi kè gose be sive taunaḡa waga ya suve be ya nawena.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Be raḡanine tauma bonabona isanama Klauda kewai murina, inam raḡanine taudi ḡarodie ya bagibagi kauana da dingi sibo a soru tavaite.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Be raḡanine a sorusoru tavaitena taudi waga bogane a panina. Be muriḡa taudi a nairana deḡoda waga Sirtis kiredima debedie ima raukaisaḡa. Vutuna aubainama taudi kuka dosinama a kaipore be taudi a tenam naḡona.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Kaibitibiti ya moramoraba guratana aubainama, pomainama taragai waga nopone be ai poraḡa dobiḡedina.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Be raḡan aniwai rabuiteḡane taudi waga purepuredima ai poraḡa dobiḡedina.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Be inam raḡandima toitoi nopodie tauma nam suara bo kipora ke kita rubudina, be kaibitibiti ya moramoraba vavasaḡana, naumeki da tauma ama noḡotama ya kovina da nam tokare ka yawasana.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Banaga raḡaninama daudaunama wagae a miamia watanana, be nam ti kani rubuna, dabudine Pol noḡodie ya midisuḡu be ya riuna, “Yau bana! Taumi taugu riuguma sibo koya paḡona, taugu è riuemina da tauda nam sibo Kret tè gose. Inam raḡanine tokare nam gewagewa te banavi bo taragai te kawa gewegewedi.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Be yodi yà riuriuemina da taumi debemima e torana, baninama nam aitau tokare kwa guri, be waga taunaḡa tokare e kawa gewagewana.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Baninama kupie Mamaitua, vutuna ḡaronama taugu be yawai yaragena, tauna na aneama diague ya midi
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 be ya riueguna, ‘Pol, nam kwa naira! Tam tokare Sisa noḡone kwa midina, be Mamaitua aitauḡa tam mate ko naḡonaḡona adi yawasanama yà utemna.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Vutuna aubainama yau bana, debemima e torana, baninama taugu Mamaitua yàwai sumaḡena da yaba matabudi ya riuriueguna, nama ta tubuḡana.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Be tauda tokare wari bonabonae kirae tà raukaisaḡana.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Kupi aniwai 14 nama tauma yaḡoro Adria egasine kè tenatenamna. Be kupi poune nama waga banegidima awai noḡotana kabe gerese kè tavatava.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Vutuna aubainama taudi yeku tai panipaninama a taikuruvi, be upa a ruva da doḡa na madanima 36 mitas. Be a naḡo ḡaubonaḡa be a ruva munaḡe da doḡa na madanima 27 mitas.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Dabudine ta kitana be doḡa maida maida ya tavatavana, aubainama taudi a nairana, deḡoda kira debedie tima raukaisaḡa. Vutuna aubainama taudi anika 4 waga murine a taikuruvidi be a moimoiragina da raḡan sibo ya tomna.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Dabudine waga banegidima taudi dingi a boru dobiḡena da taudi sibo naira a naḡona. Vutuna aubainama taudi awai kaikaiyovuna kabe taudi waga isune anika ḡesaudima kabe ta biridi.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Dabudine Pol tauiḡara be adi badama ya riuedina, “Deḡoda noa banegidima nam wagae ta mia, taumi nam tokare ko yawasana.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dabudine tauiḡara dingi barawinama a douraka be topae ya ravusena.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Naumeki da raḡan ya tomtomna Pol banaga matabudi ya riuedina da sibo a kani. Tauna ya riuna, “Taumi naira ya kauemi da raḡan 14 a kovina taumi nam aiyaba ko kani rubuna.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Yodi yà riuriu vavasaḡemina da kani ko kani, aniyawasana aubainama. Nam aitau tokare gewagewa ḡaubonama ko banavi rubu.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Umanama ya giugiu kovina, naumeki da buredi ya paḡo be matabudi noḡodie Mamaitua yai kaiwe be ya giva da kaninama yai karena.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Dabudine banaga matabudi nuedima ya tora be taudi mate a kanina.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Be inam dabudine banaga matabumai sievimaima 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Raḡanine taudi matabudi a kani siauana, murine witi baikidima topae ai poraḡa be waga a taitekana.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Naumeki da raḡan ya tompore be taudi dobu a kita nuababaḡena, be taudi bei ḡaubonama ma gimorina a kitana. Dabudine taudi a ḡoeḡoena sibo a raurubu da waga gerese a tavaitena.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Taudi anika taidima a dourakedi da egasie a gosaḡa be yabiyabi taidima mate a dourakedi be kuka ḡaubonama waga noḡone a kaisuḡu da sive matane ai midirina. Naumeki da taudi geresa aubainama a naḡona.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Be waga kira ya riḡedi da debane ya raukaisaḡana be waga noḡonama ya rausane da nam i dagudagu munaḡana. Be waga murinama rabama yai mia mutuna.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Dabudine tauiraḡa adi ogama a taraḡi da dibura banegidima matabudi sibo ai guridina, baninama taudi tima yakanaḡo be naira tima naḡo aubainama.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Be tauiḡara adi badama tauna nam Pol waigurinama i ḡoena. Vutuna aubainama inam oganama a tarataraḡina ya riutuaḡaiedina. Taudi aitauḡa yakeyakedima ya riuedi da taudi sibo a poti doka da a yaka naḡona gerese.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Be banaga ḡesaudima yaka nam katakataidi taudi waga debane kaitupo a ragaudi be kaitupo debedie a tenam naḡona gerese. Umanama kauine banaga matabudi gerese a tava rovo be a yawasanana.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.