Atos 26

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dabudine Agripa Pol ya riuena, “Tam yodi tamḡa aubaimma kwa giuna.” Dabudine Pol nimanama ya kaisuḡu be na gudutarama yai karena,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Guyau Agripa, taugu nuaguma ya verena da manaka taugu tam noḡome yà midi be Jius adi waiwavuma aubainama taugu yà gudutara munaḡeguna.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Taugu nuaguma ya verena, baninama tam Jius adi vaivaima be adi waiḡinanama kuya katai kauedina. Vutuna aubainama taugu yàwai baḡamna da tam kwai beavaia kaueguna.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Jius matabudi a katai kaueguna yau yawasanama nema è mia bakona gomana ḡaubogue da yodi. Pakane yau damma nopodie è miamiana, be muriḡa è naḡona Jerusalemma è miana.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Inam raḡanine taugu Jerusalemma è miamiana, taudi a kataiegu da taugu Parisi. Be Parisi adi tarawatuma ya bagibagi kauana. Be deḡoda Jius taudi tima ḡoe, naumeki da taudi ta riuemna da yau giuma inam riukaua.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Be yodi taumi ko etaetareguna, baninama taugu nopoguma e riuriuna da Mamaitua yaba matabudi e voivoiedina tamatamadama ḡarodie ya sausaugana nama.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Uma sauginama tauda dà damma sievinama 12 nopodima ya riuriuna da sibo ya tubuḡa be a kitana. Vutuna aubainama taudi kupi da suara awai taunoyana Mamaitua ḡarone. Be guyau, taugu yau waisumaḡama inam sauginama ḡarone, vutuna aubainama Jius banegidima tawai wavuguna.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Aba aubainama taumi ko noḡonoḡota bekubeku da Mamaitua nam teneteneḡina da banaga guriguridima e kawa midisuḡu munaḡedi?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Taugu mate dokane nama è noḡoti da Nasaret Yesunama isanama waiḡavienama ya vere kauana.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Be inam kauinama nama Jerusalemma è voiana. Taugu pirisi adi babadama isedie tauwai sumaḡa è vunuḡidi be dibure è biridina. Be raḡanine taudi waiguridima aubainama, taugu raḡan matabuna èwai aninedina.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Taugu raḡan matabudi è naḡo sinagog nopodiḡa be tauwai sumaḡa è kovoḡidi be è segeridi da taudi Yesu a kunukunurena. Taugu nuaguma yai medi kauana ḡarodie aubainama è naḡona wari dobue, meagai dosidie da sibo è banavidi be è kovoḡidina.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Raḡan tenaḡa taugu è naḡonaḡona Damaskasma, pirisi adi babadama isedie be adi wairewapanae.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Be suaratopunama be taugu marae yana waimatakanikani vavasaḡinama è kitana, nam maika suara. Be taugu yau varoroma mate yai yana kwa viviromaina.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Dabudine tauma matabumai kè beku da doḡae kè ravusemaina be taugu bona è vaie be Hibru bonane ya riueguna, ‘Sol, Sol, aba aubainama kwa raraukivi gewegewegu? Tam nam teneteneḡina da taugu kwai iḡara ḡaregu.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Be taugu èi taravirena, ‘Tam aitau, Bada?’ Be tauna ya riuna, ‘Taugu Yesu, vutuna kwa raraukivi gewegeweguna.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Be yodi kwa midisuḡu! Taugu è maḡatarana ḡarome, baninama taugu è vinemna da tam yau taunoyama be aba matame kuya kitakitana kwai matematena, be mate yaba ḡesaudima muriḡa yài kataimna.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Taugu yà riuporemna Jius be eteni banegidima ḡarodie, be taugu ya midi ḡaḡarimna. Tam yà riuporemna
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 da matedima kwa rawakaya da taudi tadiwanawana ta gose be nuedima ta vitaredina yanae; inam baninama Seitan na rewapanama ta gose be nuedima ta vitaredina Mamaitua ḡarone. Baninama deḡoda taudi taugu tai sumaḡeguna, naumeki da Mamaitua adi gewagewama e noḡota poredi be tokare marae adi buderima e utedina, Mamaitua na banagama vinevinedima mate.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Vutuna aubainama guyau, taugu mara kauidima a maḡamaḡatarana nam e rawaḡaiḡaiedina,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 be taugu noḡone Damaskasma è rauguguyana, muriḡa Jerusalem, Judia dobunama matabuna be eteni mate ḡarodie da taudi sibo nuedima a vitaredina Mamaitua ḡarone. Be taudi adi voiama veredie sibo ai maḡatara da taudi nuedima a vitaredina.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Baninama uma kauidima aubaidima Jius banegidima tempol nopone a vunuḡigu be a ḡoeḡoena sibo ai guriguna.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Be Mamaitua ya kaisaguguna naumeki da yodi, vutuna aubainama taugu yodi umanema yà midimidi be banaga dosidi be banaga ḡoma ḡarodie yà rarau guguyana. Be taugu yaba matabuna yà giugiuena, inam matabuna peroveta be Mousis mudugabudima a riuna da sibo aba ya tubuḡana.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Be tauda da raḡanine uma kauidima kaite a tubuḡana, Tauwai yawasana yai nuatoitoi be tauna vutuna gurie ya midisuḡu doka be yana ya rauguguyena na banagama be eteni ḡarodie.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Inam dabudine Pol yaḡoro ya gudugudutarana, be Festas bonanama dosine ya riuna, “Pol, tam kuya buana! Am kataima dosinama ya rawabuamna!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Be Pol ya riuna, “Ibewa, bada Festas! Taugu nam e buana. Yaba matabuna yà giugiuedina inam riukaua be yà giugiu kauana.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Be guyau uma kauidima matabudi tauna ya kataiedina, vutuna aubainama taugu yà giu ḡomena be nam yà naira. Be taugu yà noḡonoḡotadidina da uma kauidima matabudi guyau ya kataiedina, baninama nam ai kaua moisirie i tubuḡana.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Guyau Agripa, tam peroveta kwai sumaḡedi bo ibewa? Taugu è kataiena tam kwawai sumaḡedina.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Dabudine Agripa Pol ya riuena, “Tam kwa voivoieguna ḡaubonaḡa da taugu yài rawa-Kuristenna.”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Be Pol ya riuna, “Taugu yà moimoiragina Mamaitua ḡarone da raḡan ḡaubonaḡa bo tokare, nam tamḡa be matabumi aitauḡa uma dabudine manaka kowai beavaieguna, taumi tokare taugu maika ko tubuḡana, be nam uma seininama tunigue mate.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Dabudine guyau, primia, Benis be aitauḡa dabudi mate a miamiana, matabudi a midisuḡuna.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Taudi anietara gabunama a gose pore be adi banagama mate a giu be a riuna, “Uma baneginama nam aba gewagewanama i voiena da sibo ai guri bo a pani.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Be Agripa Festas ya riuena, “Tauda uma baneginama sibo tè kaipore da ya naḡona, be nam nama tà voie, baninama tauna e ḡoeḡoena da Sisa sibo ya etarena.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.