Atos 18

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uma kauidima muridie Pol Aten ya gose pore be ya naḡona Korint.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Inam dabudine Jius tauḡominama isanama Akwila ya banavina, tauna Pontasma ya tubuḡana. Tauna na waivima Prisila mate maiḡo ḡoma Italima be a tavana, baninama Sisa Klaudias ya riu vavasaḡana da Jius banegidima Romma ta gosena. Be Pol ya naḡona kitedima aubainama.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Be na noyama teneḡinama maika taudi. Vutuna aubainama taudi mate a mia be parai a voivoiedina vada aubaidima.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Be Sabat matabudi sinagog nopone yawai tarapirina, be ya rarau rubuna da Jius be Gurik banegidima sibo nuedima a vitaredina.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Raḡanine Saelas be Timoti Masedoniama be a tavana, dabudine Pol parai voienama ya gose be raḡan matabuna Mamaitua riunaḡa ya giugiu nonoḡena, be Jius ḡarodie yawai maḡatarana da Yesu tauna naumeki Tauwai yawasana.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Be Jius taudi tauna na giuma a riu virevire be a kunurena. Vutuna aubainama tauna na garae popokau ya rawakurukuruvidi be ya riuedina, “Deḡoda yawasana nam ko banavi, inam taumiḡa ami wavuma. Be wavumima taumiḡa ko paḡo munaḡena be nam taugu yau wavu. Yodi be nokoi ya naḡona taugu yà naḡona eteni ḡarodie.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Naumeki da Pol sinagog ya dobi pore be ya naḡona Taitos Jastas na vadae sinagog diane. Inam baneginama tauna Mamaitua taurauduneenama.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispas sinagog tauwai badenama be na vadama banegidima matabudi Bada ai sumaḡena. Be Korint banegidima toitoi nama a vaivaiena, taudi mate ai sumaḡa be a babataitona.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Kupi tenaḡa Pol Bada ya kitana, be Bada umanama ya riuena, “Nam kwa naira, tam naumeki da kwa giugiuna, nam kwai nuatuḡutuḡu,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 baninama taugu tam mate, be nam aitau tokare e midisuḡu be e raukivi gewegewem. Baninama yau banagama toitoi uma meagaine ta miamiana.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Naumeki da Pol modi tenaḡa be nawaravi 6 dabudi ya mia be Mamaitua riunama banaga yawai katakataidina.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Galio tauna Akaia provins nopone yawai primiana raḡanine, dabudine Jius banegidima a rawateḡeidi da Pol a vunuḡi be a verauḡena etara aubainama.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Taudi Pol ai wavu be a riuna, “Uma tauḡominama tauna banaga nuedima ya riu vitaredi da taudi Mamaitua a rarau dunee be isanama a kaikai suḡuna. Be tauma ama tarawatuma nam nama ima kenakenana.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Dabudine Pol ḡaubonaḡa sibo giu yai karena be Galio Jius ya riuedina, “Taumi Jius koi beavaia! Deḡoda uma baneginama gewagewa i voiena, naumeki da taugu sibo bonemima è paḡona.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Be uma kauinama tauna ya voiena, inam taumi ami waikatakataima na ruvae be ami tarawatuma isedie. Vutuna aubainama uma kauidima taumiḡa koi tarapiriedi be nam taugu yau noyama dabudi ima kenakenana.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Vutuna aubainama tauna anietara vadane be ya tavu dobiḡedina.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Dabudine Jius banegidima matabudi sinagog tauwai badenama Sostenes a vunuḡi be Galio noḡone a riḡa yabayababena. Be Galio nam aba i riuena.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Be tauna Korintma ya mia guratana. Muriḡa na banagama yai kaiwedi be kukakukae, Prisila be Akwila mate a naḡona Siriama. Muriḡa da ya geruna tauna Kenkeriama debanama a maku porena, na saugama Mamaitua ḡarone aubainama.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Taudi Epesesma a tava be dabudine Pol Prisila be Akwila ya gosedi be ya naḡona sinagog nopone be Jius banegidima mate ai tarapirina.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Dabudine Jius banegidima tauna ai baḡana da mate a taumia gurata be tokare sibo ya naḡona. Be tauna ya tuaḡaina.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Naumeki da yai kaiwedi be ya riuedina, “Deḡoda Mamaitua e ḡoeguna, naumeki da tokare yà verau munaḡana.” Be dabudine tauna Epeses ya gose be kukakukae ya naḡona.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Raḡanine tauna Seseriama ya tavana, tauna ya saḡana Jerusalemma Mamaitua na damma waikaiwedima aubainama, be muriḡa tauna ya dobi ya naḡona Antiokma.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Pol dabudine Antiokma ya taumia guratana. Muriḡa uma dobunama ya gose be tauna ya babara naḡona meagai da meagai, Galesia be Pirigia provinsdima nopodiḡa, be tauwai muriwatana matabudi ya voiedi da taudi ai rewapanana.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Inam raḡanine Jius tauḡominama tenaḡa isanama Apolos, ya verauna Epeses meagaine. Tauna Alexandriama ya tubuḡana, be tauna taugiuyaḡayaḡa be girugiruminama poranama tauna ya katai kauena.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Be tauna Bada Yesu na yawasanama kedanama a giu kauena. Be na giuma vaiedima ai rewapana vavasaḡana. Avedi da tauna Jon na babataitoma taunaḡa ya kataiena, be yaḡoro Yesu na kauama ya giu yaḡeyaḡedina.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Tauna ma raudebatorana sinagog nopone ya giuna. Raḡanine Prisila be Akwila tauna na giuma ta vaiena be taudi a riue be ai doka nawena adi vadae. Be dabudine taudi Mamaitua na yawasanama kedanama Apolos a giu yaḡena.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Raḡanine Apolos Akaia naḡonama ya waitaina, naumeki tauwai sumaḡa Epesesma taudi leta a girumina Akaiama tauwai sumaḡa ḡarodie da raḡanine Apolos dabudine e tavana inam taudi nimedie. Apolos na kaba tavama raḡanine, tauna tauwai sumaḡa ya sagu kauedina, waikatakatai puyonama tauna ḡarone aubainama.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Be na giuma wairewapana vavasaḡidie Jius banegidima adi giuma patara nopodie ya riḡedina, be tauna girugiruminama porane ḡarodie yai maḡatarana da Yesu tauna naumeki Tauwai yawasana.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.